由于中英文語(yǔ)言的不同,語(yǔ)序在翻譯中是重難點(diǎn)。由于TRADOS軟件是將原文斷成句段后再進(jìn)行翻譯,并且譯文和原文必須一一對(duì)應(yīng)才能導(dǎo)出譯文,所以有時(shí)需要將譯文或者原文的語(yǔ)序做出調(diào)整,才符合中文或英文的語(yǔ)言習(xí)慣。若將譯文語(yǔ)序做出調(diào)整,在記憶庫(kù)里就會(huì)出現(xiàn)偏差;若不做出調(diào)整,在導(dǎo)出譯文的時(shí)候,就會(huì)出現(xiàn)譯文不準(zhǔn)確,所以手動(dòng)調(diào)整才能使譯文更加出彩。
自從使用翻譯軟件以來(lái),翻譯效率大大提高。但是,每種軟件都有自己的局限性。而且,機(jī)器永遠(yuǎn)也無(wú)法代替人腦對(duì)語(yǔ)言的分析。每種類型的文章都各有其特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候,所用技巧也不相同。
SDLTRADOS翻譯軟件在我國(guó)翻譯行業(yè)應(yīng)用大約十年時(shí)間。此款翻譯軟件的應(yīng)用使翻譯的效率大大提高。它能夠代替人腦記憶大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于重復(fù)或者相似的原文有記憶和提示的功能。這樣一來(lái),可以讓多個(gè)譯員同時(shí)翻譯一個(gè)項(xiàng)目并減少錯(cuò)誤率。
自從使用翻譯軟件以來(lái),翻譯效率大大提高。但是,每種軟件都有自己的局限性。而且,機(jī)器永遠(yuǎn)也無(wú)法代替人腦對(duì)語(yǔ)言的分析。每種類型的文章都各有其特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候,所用技巧也不相同。
本文主要研究 SDLTRADOS2007、2009和 2011三個(gè)版本的不同在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,運(yùn)用了翻譯軟件SDLTRADOS2007、2009以及2011版本。在軟件使用的過(guò)程中遇到了各種疑難問(wèn)題,并發(fā)現(xiàn)了每個(gè)版本的優(yōu)缺點(diǎn)。在翻譯相似類型的文章時(shí),分別運(yùn)用了07版、09版和11版,總結(jié)了每個(gè)版本適合翻譯的文章類型。
合同的行文特點(diǎn)是語(yǔ)言正式、長(zhǎng)句較多、句子重復(fù)較為頻繁,而且句式較為冗長(zhǎng)復(fù)雜。而且銷售合同重復(fù)內(nèi)容太多,基本格式變化不太,在翻譯的時(shí)候需要改變的大多是公司名稱、銷售物品,金額重量等。根據(jù)銷售合同的這些特點(diǎn),并結(jié)合SDLTRADOS2007的斷句特點(diǎn),以及長(zhǎng)期實(shí)踐三個(gè)版本軟件,得出了2007版本是最適合翻譯銷售合同的。SDLTRADOS2007的斷句特點(diǎn)是根據(jù)句號(hào)或者逗號(hào)斷句,也就是不會(huì)把句子分得很細(xì),被斷開(kāi)的譯文還是一句完整的話,例如:“甲、乙雙方甲方參加由乙方組織的本次商務(wù)淺談的有關(guān)事項(xiàng)經(jīng)平等協(xié)商,自愿簽訂合同如下:”其譯文為:“Party A and Party B participate in this business organized by Party B.On the basis of equal negotiation;both parties agree to sign the contract as follows:”
在使用TRADOS2007版本軟件進(jìn)行翻譯時(shí),軟件將原文斷句為兩個(gè)句段:(1)甲、乙雙方甲方參加由乙方組織的本次商務(wù)淺談的有關(guān)事項(xiàng)經(jīng)平等協(xié)商;(2)自愿簽訂合同如下。同時(shí),譯文也是兩個(gè)分開(kāi)的句段,有助于記憶庫(kù)的保存,下次再次出現(xiàn)時(shí),原文的匹配度相當(dāng)高。
又如:
“甲、乙雙方約定的其他費(fèi)用:
(非項(xiàng)目費(fèi)用)甲方依照本合同第三條約定支付的旅游費(fèi)用,不包含以下項(xiàng)目:
1.各地機(jī)場(chǎng)建設(shè)費(fèi)。
2.旅途中發(fā)生的甲方個(gè)人費(fèi)用:如交通工具上的個(gè)人餐飲費(fèi);個(gè)人傷病醫(yī)療費(fèi);行李超重費(fèi);旅途住宿期間的洗衣、電話、電報(bào)、飲料及酒類費(fèi);私人交通費(fèi);自由活動(dòng)費(fèi)用;尋回個(gè)人遺失物品的費(fèi)用與報(bào)酬及在旅程中因個(gè)人行為造成的賠償費(fèi)用等。
3.甲方自行投保的保險(xiǎn)費(fèi):航空人身意外保險(xiǎn)費(fèi)及甲方自行投保的其他保險(xiǎn)的費(fèi)用。
4.雙方約定的由甲方自行選擇的由其另行付費(fèi)的游覽項(xiàng)目費(fèi)用。
譯文為:
“1.The airport construction fee.
2.Party A’s personal journey costs:such as catering costs on transportation,personal injury medical expenses;excess baggage charges;journey stay laundry,telephone,telegraph,and alcoholic beverage costs;private transportation cost;free of charge;the cost of finding personal items lost in the journey and the and damages caused by individual acts.
3.Party A self-insured insurance:Aviation insurance and other personal accident insurance of Party A.
4.the tourism cost should be paid by Party A that agreed by both parties.
用07版進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其斷句可根據(jù)句號(hào)來(lái)斷,而且此段文字在合同中的重復(fù)率極高,結(jié)合翻譯記憶庫(kù),當(dāng)下次相似的句子出現(xiàn)的時(shí)候,我們只需要修改名稱、數(shù)字等信息即可,大大提高了翻譯效率。
說(shuō)明文的特點(diǎn)是語(yǔ)言平實(shí)、簡(jiǎn)明,沒(méi)有華麗的辭藻,文章結(jié)構(gòu)清晰,短語(yǔ)較多,專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多?,F(xiàn)在大量的科技類說(shuō)明文需要翻譯,如機(jī)械說(shuō)明書、核電站項(xiàng)目、水利工程等項(xiàng)目都屬于說(shuō)明文類。而且科技類說(shuō)明文是翻譯市場(chǎng)的主力軍。
SDLTRADOS2009的斷句特點(diǎn)是根據(jù)詞義斷句,就是把句子分得很細(xì),一句話通常會(huì)分成很碎的句段。這種斷句特點(diǎn)很適合含有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)的文章,例如:
(1)兩臺(tái)機(jī)器是否可以自動(dòng)同步?是否需要裝同步觸發(fā)按鈕?如需要裝同步觸發(fā)按鈕,該如何接線?如果不需要裝同步觸發(fā)按鈕,該如何操作?
(2)有功功率和無(wú)功功率是否可以自動(dòng)分配,該如何操作?
Under this condition,can the two generators work auto synchronously?Do we have to install synchronizer trigger?If the synchronizer trigger is needed,how do we manage the wire?If it is not needed,how do we operate?
這段科技文中有很多術(shù)語(yǔ),如同步觸發(fā)按鈕、有功功率和無(wú)功功率。
在09版斷句的時(shí)候,會(huì)把句子分得很細(xì),這就對(duì)很多說(shuō)明文,尤其是術(shù)語(yǔ)較多的說(shuō)明文非常有益處,如以下一段金融類的說(shuō)明文:
To trade a standard lot of Spot Gold,you need a margin of US$4000 based on a 1:100 leverage and only US$1000,based on 1:400 leverage.For investors who were following the trend and were long Gold,the latest rally of US$80 is worth US$8000 profit per standard lot and vice versa for investors whop were shot on Gold.This move took place in less than 24 hours.
交易一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)手的現(xiàn)貨金:1∶100的杠桿,需要保證金4000美元;1∶400杠桿,需要保證金1000美元。對(duì)于那些隨行就市并熱衷黃金的投資者來(lái)說(shuō),最新的80美元的上漲等于每標(biāo)準(zhǔn)手8000美元的收益,對(duì)于黃金投資者來(lái)說(shuō)反之亦然。這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)將在24小時(shí)內(nèi)進(jìn)行。
其中,標(biāo)準(zhǔn)手、現(xiàn)貨金、杠桿、保證金這些都屬于金融專業(yè)類的術(shù)語(yǔ),在文章中的重復(fù)率極高。
新鑫公司有員工1141人,擁有博士、碩士、教授、高級(jí)工程師、工程師等專業(yè)技術(shù)人才380人,其中高級(jí)技術(shù)人才60余人。公司占地面積309.8余畝。現(xiàn)有主要生產(chǎn)設(shè)備280多臺(tái),其中進(jìn)口設(shè)備20余臺(tái)。2002年通過(guò)ISO9001-2000質(zhì)量管理體系認(rèn)證。公司是生物發(fā)酵、化學(xué)合成核苷類、抗病毒藥品,核苷和核苷酸類生化產(chǎn)品及醫(yī)藥中間體的研制生產(chǎn)為一體的生產(chǎn)企業(yè),是國(guó)內(nèi)實(shí)力較強(qiáng)的核苷和核苷酸類研制生產(chǎn)基地。主要產(chǎn)品有胞嘧啶、尿嘧啶、尿苷、胞苷、腺嘌呤、肌苷、利巴韋林、胞二磷膽堿鈉、阿糖腺苷等。該系列產(chǎn)品技術(shù)達(dá)到國(guó)際先進(jìn)水平。
XingXing Biochemical Technology Co.,LTD(to be referred to as XingXing Company)was founded in August 2001.In February 2005,it registered for a Sinoforeign joint venture with 45.4 million yuan register capital.By the end of the year 2010,XingXing Company had 1,141 staff members,including Doctors,Masters,Professors,and Senior Engineers and Engineers totally 380 people,more than 60 of whom are senior technical personnel.XingXing Company covers an area of 309.8 acres.Now it has more than 280 production equipments,20 of which are imported.In 2002,this company passed the ISO9001-2000 Quality Management System Certification.XingXing Company is China’s stronger nucleoside and nucleotide research and production base.It also combines research and production of bio fermentation,chemical synthesis nucleoside,antiviral drugs and nucleoside and nucleotide products and pharmaceutical intermediates.Our main products are cytosine,uracil,urine glucoside,adenine,both inosine,ribavirin,cytidine diphosphate choline sodium and vidarabine.This series of products has reached the advanced world standard.
由于中英文語(yǔ)言的不同,語(yǔ)序在翻譯中是重難點(diǎn)。由于TRADOS軟件是將原文斷成句段后再進(jìn)行翻譯,并且譯文和原文必須一一對(duì)應(yīng)才能導(dǎo)出譯文。有時(shí)需要將譯文或者原文的語(yǔ)序做出調(diào)整,才符合中文或英文的語(yǔ)言習(xí)慣。若將譯文語(yǔ)序做出調(diào)整,在記憶庫(kù)里就會(huì)出現(xiàn)偏差;若不做出調(diào)整,在導(dǎo)出譯文的時(shí)候,就會(huì)出現(xiàn)譯文不準(zhǔn)確,所以,手動(dòng)調(diào)整才能使譯文更加出彩。
例如:
“The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes,regardless of the leverage applied to the trading account.”
“盡管杠桿適用于大多數(shù)交易賬戶,但是適用于迷你賬戶的杠桿會(huì)有所變動(dòng)?!?/p>
在TRADOS斷句時(shí),會(huì)把原文斷成以下2個(gè)句段:(1)The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes.(2)regardless of the leverage applied to the trading account.如果在翻譯的時(shí)候一一對(duì)應(yīng),那么在導(dǎo)出譯文時(shí),譯文就需要手動(dòng)調(diào)整,才能使之符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。這是翻譯軟件一個(gè)暫時(shí)無(wú)法克服的弱點(diǎn)。
09版和11版之間其實(shí)并無(wú)本質(zhì)上的差別,功能大多相同。只是11版本的比09版本的多了一個(gè)譯文句對(duì)連線的功能,在檢查譯文的時(shí)候更加方便。譯員在校對(duì)的時(shí)候更加省時(shí)省力。
總之,翻譯軟件的普及對(duì)翻譯行業(yè)是一次較大的沖擊,從業(yè)人員必須熟練掌握軟件的使用,才能夠稱之為合格的譯員。然而,軟件是永遠(yuǎn)也無(wú)法代替人腦對(duì)語(yǔ)言的理解的,但是電腦可以代替人腦的永久記憶。所以,人和軟件相結(jié)合,必定能使翻譯行業(yè)出現(xiàn)一個(gè)嶄新的面貌。