• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紐馬克語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在大英教學(xué)中的應(yīng)用

      2013-12-10 03:40:46胡婕妤
      科學(xué)時(shí)代·上半月 2013年11期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯大學(xué)英語(yǔ)

      胡婕妤

      【摘 要】本文依據(jù)紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論,通過(guò)對(duì)《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程》的課文例句及其翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,探討了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的選擇策略及翻譯效果,進(jìn)而指出語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的合理性及價(jià)值。

      【關(guān)鍵詞】紐馬克;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;大學(xué)英語(yǔ)

      語(yǔ)法翻譯教學(xué)法歷史悠久,其較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能,即兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語(yǔ)際信息交流的實(shí)際目的。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法表明翻譯是實(shí)現(xiàn)信息交流的一種非常有效的手段。紐馬克認(rèn)為翻譯活動(dòng)有五大目的,其中之一就是輔助外語(yǔ)教學(xué)。翻譯法對(duì)于學(xué)生的閱讀理解能力、寫作能力和翻譯能力的培養(yǎng)有著不可替代的作用(鄭慶珠&孫會(huì)軍,2004)。2013年8月最新公布的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試方案中,把以前對(duì)翻譯的考察形式從五句漢翻譯試題變?yōu)槎涛臐h翻英試題,這無(wú)疑突顯了翻譯在英語(yǔ)教學(xué)以及在英語(yǔ)考試中的重用性。由于此類翻譯考試形式能夠準(zhǔn)確地判斷出學(xué)習(xí)者是否真正掌握目的語(yǔ)的規(guī)則以及理解了目的語(yǔ)的意義,因而至今還十分流行。有鑒于此,在大英的教學(xué)過(guò)程中適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用翻譯法是可行的。

      一、紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論

      彼得·紐馬克(Peter Newmark)是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是其翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分,這兩個(gè)概念的提出,擴(kuò)展了傳統(tǒng)的直譯和意譯的概念,為翻譯研究指出了新的思路和方向。語(yǔ)義翻譯指在譯文語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下, 盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義, 而交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果( P. Newmark, Approaches to Translation, 1981: 68)。紐馬克認(rèn)為語(yǔ)義翻譯注重譯文是否忠實(shí)于原作,把原文的內(nèi)容和信息置于第一位,必要時(shí)可犧牲實(shí)際效果而盡可能地充分譯出原文內(nèi)容,而交際翻譯注重譯文讀者的反應(yīng)和譯文的通順,當(dāng)實(shí)際效果與原文內(nèi)容發(fā)生沖突時(shí),內(nèi)容讓位于效果。比如我們翻譯 “wet paint”, 語(yǔ)義翻譯會(huì)譯為“濕油漆!”,而交際翻譯則譯為“油漆未干,請(qǐng)勿觸摸!”。顯然,語(yǔ)義翻譯傳達(dá)了信息內(nèi)容但效果卻不如交際翻譯佳。

      那么到底在翻譯實(shí)踐中是選用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,紐馬克認(rèn)為得視原文文本類型、語(yǔ)義單位的重要性和翻譯的目的而定。結(jié)合大英來(lái)看,在《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程》編寫及使用說(shuō)明中,明確提到“選材注重趣味性、信息性、實(shí)用性和時(shí)代性,題材廣泛,體裁多樣,內(nèi)容豐富,涉及語(yǔ)言、文化、習(xí)俗、倫理、信息、科學(xué)、社會(huì)焦點(diǎn)等方面?!币虼耍煌念}材和體裁,不同的語(yǔ)言側(cè)重點(diǎn)和翻譯目的,也就決定了教師在對(duì)課文進(jìn)行翻譯講解時(shí)應(yīng)采用不同的翻譯方法,即語(yǔ)義翻譯或交際翻譯,還是語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的兼而有之。

      二、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在大學(xué)英語(yǔ)課文翻譯中的運(yùn)用

      本文所選用的例句均出自外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2011年3月出版的《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程》第二版教材中的課文,例句的相應(yīng)翻譯也均出自配套出版的第二版讀寫教程的教師用書。

      1.語(yǔ)義翻譯

      A few minutes later he was standing next to one of the dancers, her little crowned head hardly reaching his chest. She shyly extended both hands toward him, the brass fingernails shinning in the overhead light. His hands, four times as large, reached out slowly and held them as though they were holding up two tiny birds. As he felt the smooth, curving sharpness of the metal tips, the girl stood quite still, gazing into his face with an expression of wonder.

      譯文:幾分鐘后他站到了其中一位舞蹈演員的身旁,她戴著小皇冠,但還不及他胸部那么高。她害羞地將兩只手伸向他,黃銅指甲在頭頂射下的燈光下閃閃發(fā)光。他慢慢地伸出雙手,那雙手足有女孩手的四倍大,他握住了那雙小手,就好像捧起兩只小鳥一樣。他撫摸著那些光滑、呈弧形彎曲的金屬尖指甲時(shí),女孩靜靜地站著,驚奇地注視著他的臉。

      此段語(yǔ)篇出自《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程4》中unit 3sectionB的課文A Blind Man Helped Me See the Beautiful World。課文主要在描寫作者在一次商務(wù)陪同旅游中,碰巧和一位盲人為伴,在盲人朋友的央求下,作者用心地用自己的眼睛觀看表演并講述給盲人聽(tīng),最后盲人朋友感謝作者的幫助,而事實(shí)上作者卻從內(nèi)心感謝這位盲人朋友幫其掀起了眼睛上的幔紗,發(fā)現(xiàn)眼前世界的美好。整篇文章屬于散文,主要在描寫作者所經(jīng)歷的事情和從中獲得的感受,理應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯。再就此語(yǔ)段而言,其正是作者用形象的文字描寫盲人朋友在后臺(tái)和演員見(jiàn)面,撫摸小舞蹈演員金色指甲的那一觸動(dòng)人心的一幕,因此譯者理應(yīng)在譯文中保留原文作者的寫作形式及風(fēng)格。從譯文中我們不難看出譯者采用的是語(yǔ)義翻譯,較注重原語(yǔ)文化,在譯語(yǔ)中盡量保留原文的語(yǔ)言形式及風(fēng)格,并且把理解與消化盲人朋友此刻激動(dòng)心情和小女孩詫異表情的權(quán)利和空間完全交給了讀者。

      2.交際翻譯

      After a year of sessions and tests, the psychologist reached his conclusion. “Youre going to lose,” he told Gates mother Mary. “You had better adjust to it because theres no use trying to beat him.”

      譯文:一年后,經(jīng)過(guò)多次看醫(yī)生和檢查,醫(yī)生有了結(jié)論。“您管不了他的,”他對(duì)蓋茨的母親瑪麗說(shuō)?!白詈媒邮墁F(xiàn)實(shí),打他是不管用的?!?/p>

      此段語(yǔ)段摘自《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程3》中unit7 sectionA的課文Bill Gates,全文旨在講述比爾·蓋茨,這位享譽(yù)全球的微軟創(chuàng)始人,之所以成功的原因,個(gè)人發(fā)展歷程及其對(duì)未來(lái)的展望。例句中所選語(yǔ)段正是在描述小時(shí)候比爾·蓋茨所表現(xiàn)出來(lái)的異常。句中“Youre going to lose” 和 “Youd better adjust to it”我們明顯看出作者所做的交際翻譯的處理?!發(fā)ose”作為不及物動(dòng)詞時(shí)所表達(dá)的意思為“損失,在競(jìng)賽中失敗或輸?shù)?,鐘表走慢,價(jià)值損失,意外發(fā)生,影響美觀,令人不愉快,人做蠢事”。在這里根據(jù)語(yǔ)境(即父母覺(jué)得蓋茨有些異常,帶其去看醫(yī)生和做檢查),我們可以選擇第二種釋義“在競(jìng)賽中失敗或輸?shù)簦ㄒ鉃楦改概c孩子之間,將來(lái)比爾的成就會(huì)超越父母)”以及最后一種釋義“人做蠢事(意為父母無(wú)需帶比爾來(lái)檢查)”,但在譯文中,我們發(fā)現(xiàn)譯者將其翻譯為“您管不了他的,”傳遞了醫(yī)生想要告知蓋茨父母的信息,取得了良好的交際效果。而“adjust to”其中文釋義應(yīng)為“調(diào)整以適應(yīng),習(xí)慣于”,而譯者卻將其進(jìn)一步引申為“接受”,從而便于讀者更好地理解此番對(duì)話。所以,筆者認(rèn)為此語(yǔ)段采用的是交際翻譯。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言,文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語(yǔ)域范疇。交際翻譯常常是“欠額翻譯”。換句話說(shuō),即使翻譯難度較大的語(yǔ)篇,交際翻譯也會(huì)較多地使用通用的詞匯。

      3. 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的結(jié)合

      One drop of fame will likely contaminate the entire well of a mans soul, and so an artist who remains true to himself or herself is particularly amazing. You would be hard-pressed to underline many names of those who have not compromised and still succeeded in the fame game. An example, the famous Irish writer Oscar Wilde, known for his uncompromising behavior, both social and sexual, to which the public objected, paid heavily for remaining true to himself.

      譯文:一滴名氣之水有可能玷污人的心靈這一整口井,因此一個(gè)藝術(shù)家若能保持真我,會(huì)格外讓人驚嘆。你可能答不上來(lái)哪些人沒(méi)有妥協(xié),卻仍然在這場(chǎng)名利的游戲中獲勝。一個(gè)例子就是奧斯卡·王爾德,他在社交行為和性行為方面以我行我素而聞名于世。雖然他的行為遭到公眾的反對(duì),卻依然故我,他也因此付出了慘痛的代價(jià)。

      此語(yǔ)段摘自《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程4》中unit1 sectionA的課文The Tail of Fame,主要在講述王爾德在堅(jiān)持真我中所付出的慘重代價(jià)?!癥ou would be hard-pressed to underline many names…”中 “would be hard-pressed to underline” 本意為 “將/可能很難強(qiáng)調(diào)”,但在這里結(jié)合語(yǔ)境,作者是想表達(dá)能保持真我卻又在名利場(chǎng)的角逐中獲勝的人很少,所以譯者為了保持原語(yǔ)對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果與譯語(yǔ)對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果相同,采用交際翻譯以為“你可能答不上來(lái)哪些人…”?!癆n example, the famous Irish writer Oscar Wilde, known for his uncompromising behavior, both social and sexual, to which the public objected, paid heavily for remaining true to himself.”這一句是很典型的英語(yǔ)思維的句式,過(guò)去分詞詞組和定語(yǔ)從句作修飾成分,但譯者在翻譯時(shí)卻將這一句端斷為兩句(主語(yǔ)和過(guò)去分詞詞組的修飾成分為第一句,謂語(yǔ)和定語(yǔ)從句組合為第二句),并按照中文的思維和行文習(xí)慣重新組織語(yǔ)言,最后譯為“一個(gè)例子就是奧斯卡·王爾德,他在社交行為和性行為方面以我行我素而聞名于世。雖然他的行為遭到公眾的反對(duì),卻依然故我,他也因此付出了慘痛的代價(jià)”。這也是典型的交際翻譯。當(dāng)然此語(yǔ)段的第一句,關(guān)于這個(gè)比喻句的翻譯,譯者為了讓讀者更好的了解外國(guó)文化,保留了原語(yǔ)的語(yǔ)言形式“一滴名氣之水”和“心靈這一整口井”,采用的是語(yǔ)義翻譯。

      三、結(jié)論

      總之,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同:語(yǔ)義翻譯較注重原語(yǔ)文化,翻譯時(shí)盡量保留原文的語(yǔ)言內(nèi)容及形式,對(duì)原文文化語(yǔ)言的理解與消化空間完全留給譯語(yǔ)讀者;而交際翻譯比較注重譯文文化,翻譯時(shí)盡量用譯語(yǔ)來(lái)取代原語(yǔ)文化,讓譯文讀者有一種賓至如歸的美好感覺(jué)。紐馬克強(qiáng)調(diào)把語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看作一個(gè)整體,二者在翻譯中常常交替使用,在同一篇作品中,有的部分采取語(yǔ)義翻譯,有的部分采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補(bǔ)充。通過(guò)上面的例句我們不難看出,有些例句中譯者結(jié)合文章體裁及翻譯的目的采用語(yǔ)義翻譯,有些例句為了強(qiáng)調(diào)作者的交際意圖或便于譯語(yǔ)讀者(學(xué)生)理解,譯者采用交際翻譯。而在一篇文章中,為了強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文化或行文特點(diǎn),譯者采用語(yǔ)義翻譯,而緊接著為了語(yǔ)言形式及內(nèi)容上都易于為譯語(yǔ)讀者(學(xué)生)理解與接收,旨在傳遞信息時(shí)又采用交際翻譯。那么我們教師在教學(xué)中,也要博眾家之所長(zhǎng),結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),靈活運(yùn)用這兩種翻譯方法,使譯作更加誠(chéng)信,更加便于學(xué)生理解。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press Ltd, 1981.

      [2] 廖七一.《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.

      [3] 蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析,電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)[J], 2009(3): 78-81.

      [4] 阮敏. 戲劇翻譯中語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的比較研究,杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)[J], 2006(9): 46-49.

      [5] 鄭慶珠,孫會(huì)軍. 翻譯教學(xué)法:回眸與展望,外語(yǔ)研究[J], 2004(4): 52-54.

      猜你喜歡
      交際翻譯大學(xué)英語(yǔ)
      公示語(yǔ)翻譯探究
      語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
      大學(xué)英語(yǔ)創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語(yǔ)大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      非英語(yǔ)專業(yè)《大學(xué)英語(yǔ)》課程中語(yǔ)音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語(yǔ)教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
      語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      茂名市| 金湖县| 南丰县| 尖扎县| 寻乌县| 新源县| 开平市| 饶河县| 绩溪县| 临武县| 莱州市| 唐河县| 宝鸡市| 嘉荫县| 保亭| 南京市| 鹰潭市| 体育| 镇平县| 贵南县| 昌都县| 永嘉县| 武威市| 南康市| 凤翔县| 集贤县| 津市市| 光山县| 义乌市| 栖霞市| 龙游县| 临沭县| 都安| 金沙县| 博客| 五原县| 平凉市| 尚义县| 怀来县| 马边| 阿鲁科尔沁旗|