• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中文標(biāo)題英譯方法
    ——《明清小品文》個(gè)案研究

    2013-12-04 00:45:28張順生
    當(dāng)代外語研究 2013年5期
    關(guān)鍵詞:小品文意譯林語堂

    張順生 王 麗

    (蘇州科技大學(xué),蘇州,215009;北京大學(xué),北京,100871)

    標(biāo)題翻譯方法研究常分為新聞標(biāo)題翻譯、期刊論文標(biāo)題翻譯、文學(xué)標(biāo)題翻譯等幾個(gè)方向。但美中不足的是,中國現(xiàn)代歷史上的大規(guī)模文化翻譯主要是以譯入為主,很少將自己的優(yōu)秀文化產(chǎn)品或思想譯出,這樣久而久之便造成中國現(xiàn)代翻譯史上的一種“逆差”(王寧2012:6)。就文學(xué)標(biāo)題翻譯而言,文獻(xiàn)研究發(fā)現(xiàn):在當(dāng)下英漢互譯標(biāo)題研究中,英譯漢研究多于漢譯英研究。如郭著章(1984)、閻德勝(1997)、蔣澄生(2002)、李建紅(2006)、虞建華(2008)、劉孔喜(2009)和王艷、高菊霞(2011)等都是以英文作品標(biāo)題為例進(jìn)行分析。故此,在中國文化、中國文學(xué)走向世界的大背景下,探討中文標(biāo)題英譯具有十分重要的意義。本文擬從收錄于《大中華文庫》中的《明清小品文(漢英對照)》(Zhou 2013)出發(fā),對中譯英標(biāo)題譯法做一次較為全面的梳理。

    1. 《明清小品文》標(biāo)題翻譯方法使用情況

    通過全面分析、比較《明清小品文》一書的中文標(biāo)題和英譯標(biāo)題,不難發(fā)現(xiàn)直譯法和意譯法仍然是英譯中文標(biāo)題的兩種主要方法。具體而言,《明清小品文》大約有57篇文章的標(biāo)題采用了直譯法翻譯,其余70篇文章標(biāo)題采用了意譯法翻譯;根據(jù)意譯的具體方法,后者可進(jìn)一步分為增譯(19篇)、減譯(23篇)、改譯(19篇)、綜合(5篇)和創(chuàng)新(4篇)。需要指出的是,以上分類有時(shí)也存在著相互交叉的情況,并不是非此即彼。

    1.1 直譯法

    一般認(rèn)為,譯文形式和內(nèi)容都與原文一致的謂之直譯(方夢之2011:101)。不過,我們把“直譯”的定義適當(dāng)放寬,允許中英文因語言差異而表現(xiàn)在譯文上的不同,比較接近朱光潛所說的“文從字順的直譯”(張偉2010:10)。如《半幅亭試茗記》(ARecordofEnjoyingTeainsidetheHalfPavilion),雖然譯文把地點(diǎn)狀語后置,和原文相比,順序改變了,但由于原標(biāo)題中的每一個(gè)字在英文標(biāo)題中都有對應(yīng),我們?nèi)詫⑵錃w為“直譯法”。再如,《戴文進(jìn)傳》譯為“A Biography of Dai Wenjin”,但字字對應(yīng)的譯文應(yīng)該是“Dai Wenjin’s Biography”。然而,考慮到兩者意義相同,只是表述不同,我們也仍然將其歸為直譯。何況,與“sb.’s biography”相比,“biography of...”這樣的表述使用頻率更高。檢索美國當(dāng)代英語語料庫(COCA),截止2013年4月5日,“biography of...”有1500條記錄,“sb.’s biography”則為345條。

    《明清小品文》英文版中使用直譯法翻譯的標(biāo)題還有:

    《束氏貍狌》(AMr.Shu’sCats)、《雀兒庵》(Que’erTemple)、《龍湖》(TheDragonLake)、《竹》(Bamboo)等以事物、景物為標(biāo)題;

    《墨翁傳》(TheStoryofanOldInkstickMaker)、《吳士》(AWuScholar)、《黃山人小傳》(ABriefBiographyofHuangtheMountainMan)等人物傳記標(biāo)題;

    《葉子肅詩序》(Preface toYeZisu’sPoems)、《〈笑府〉序》(Preface toATreasureofJokes)、《〈西湖夢尋〉序》(Preface toRecollectionsofMyDreamabouttheWestLake)等書序標(biāo)題;

    《湖心亭看雪》(WatchingSnowattheMid-lakePavilion)、《招陳生賞菊》(InvitingChenShengtoAppreciateChrysanthemumsTogether)等含有動(dòng)賓詞組的標(biāo)題。

    1.2 意譯法

    意譯,譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯,即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),譯文表達(dá)形式上另辟蹊徑(方夢之2011:101)。這里,我們根據(jù)意譯的具體方法,把小品文標(biāo)題英譯的意譯方法分為增譯、減譯、改譯、綜合和創(chuàng)新五種。

    增譯:顧名思義,增譯就是在譯文中增加原文沒有的詞,主要起到解釋、補(bǔ)充的作用,有助于讀者更好地理解和把握全文。采用增譯的如:

    (1) 《釣臺》(YanZiling’sFishingTerrace)(增譯Yan Ziling。)

    (2) 《大言》(TheCostofBigWords)(增譯the cost of。)

    (3) 《尊盧沙》(ZunLusha:AManWhoTalksBig)(增譯a man who talks big。)

    增譯除了指在譯文中增加原文沒有的字、詞,還表現(xiàn)在增加標(biāo)點(diǎn)上。這里的標(biāo)點(diǎn)主要指冒號和破折號,如《尊盧沙》(ZunLusha:AManWhoTalksBig)等。通過補(bǔ)充文字和增加標(biāo)點(diǎn),譯文的可讀性明顯增強(qiáng)。

    減譯:減譯和增譯相反,是把原文中的部分字或詞省去不譯。我們把減譯分為以下三種情況:減譯名詞(16篇)、減譯形容詞(2篇)、減譯動(dòng)詞(5篇):

    減譯名詞,如:

    (1) 《西湖香市》(TheWestLakeMarket)(減譯“香”字,因直譯的“incense market”表達(dá)概念過窄,而“香市”上并不僅賣香、燭等物,而是“三代八朝之骨董,蠻夷閩貊之珍異皆集焉”(周嘯天2011:242)。

    (2) 《項(xiàng)脊軒志》(XianjiStudy)(減譯“志”,“志”是古代記敘事物、抒發(fā)感情的一種文體。)

    (3) 《滿井游記》(ATraveltoManjing)(減譯“記”,該詞也表示一種文體。)

    減譯形容詞,如:

    (1) 《香茗》(Tea)(“香”未譯出。)

    (2) 《〈聊齋志異〉自序》(Preface toStrangeTalesinMake-doStudio)(“自”未譯出。)

    減譯動(dòng)詞,如:

    (1) 《子僑包藏禍心》(Ziqiao’sFoulHeart)(省略翻譯“包藏”。)

    (2) 《工之僑為琴》(MusicianQiao’sMusicalInstrument)(減譯“為”,是“制作”之意。)

    (3) 《記雪月之觀》(ASceneoftheMoonintheSnow)(減譯“記”,是“記錄”的意思。)

    改譯:這里主要指在翻譯中,改變中文標(biāo)題中部分詞的詞性,主要是改變動(dòng)詞詞性。漢、英兩種語言對比研究表明,英語中以名詞和介詞為主,其使用頻度遠(yuǎn)高于動(dòng)詞,而漢語有著大量的動(dòng)詞,與英語相比較而言,其優(yōu)勢非常明顯(潘文國2009:376)。以下把改譯主要分成三種情況:動(dòng)詞改譯為名詞(12篇)、動(dòng)詞改譯為介詞(6篇)、一種名詞改譯成另一種名詞(1篇)。具體來說:

    動(dòng)詞改譯為名詞:

    (1) 《題孤山夜月圖》(AnInscriptiononthePaintingofNightMoonovertheSolitaryHill)(“題”為“題寫”的意思,在原題中做動(dòng)詞,譯為名詞“inscription”。)

    (2) 《司馬季主論卜》(SimaJizhu’sTalkonDivination)(“論”是“討論”的意思,為動(dòng)詞,譯為名詞“talk”。)

    動(dòng)詞改譯為介詞:

    (1) 《與周減齋先生》(ToMr.ZhouJianzhai)(動(dòng)詞“與”作“給予”之意,譯成介詞“to”。)

    (2) 《柳敬亭說書》(LiuJingtingasaStoryteller)(動(dòng)詞短語“說書”譯為介詞短語“as a Storyteller”。)

    一種名詞改譯成另一種名詞,如:

    《剛峰宦囊》(HaiRui’sPossessionandProperty)(“剛峰”是海瑞的字,“海瑞”和“剛峰”雖均指同一人,但“海瑞”流傳較廣。用“Hai Rui”替代“Gangfeng”,增加了讀者的熟悉感。)

    綜合:此處是指在標(biāo)題翻譯中綜合運(yùn)用了增譯、減譯和改譯等方法。這些運(yùn)用了多種翻譯方法的標(biāo)題表明,翻譯并不拘泥于一種方法,靈活使用才能跳出原文的束縛,如:

    (1) 《蜀賈賣藥》(TheStoryofThreeSichuanMerchants)(英譯后增加了“the story”和“three”,而“賣”和“藥”字沒有譯出。)

    (2) 《游珍珠泉記》(AVisittothePearlSpring)(動(dòng)詞“游”改譯為名詞“a visit”,表示文體的“記”沒有譯出。)

    創(chuàng)新:歸為這類的標(biāo)題,其翻譯常常另辟蹊徑,取原文之意,舍原文之詞。創(chuàng)新給予了譯者充分的自由,譯者不再是受作者控制的奴隸。用創(chuàng)新翻譯的題目,直譯法通常只能傳達(dá)出表層意思,而在深層意義傳達(dá)上有所欠缺。請看以下例子:

    (1) 《子余造舟》(Ziyu’sFarsightedness)

    (2) 《弈論》(ALessonLearnedfromaGameofWeiqi)

    以《子余造舟》為例,該題目可以直譯為“Ziyu Builds Boats”或增譯為“Ziyu’s Boat-building Skills”等。這些英譯題目都嚴(yán)格對照漢語,把“造舟”二字作為關(guān)注點(diǎn),而文章的目的是通過子余造舟來強(qiáng)調(diào)其遠(yuǎn)見,“farsightedness”更能準(zhǔn)確傳達(dá)文章的內(nèi)在意旨。

    2.《明清小品文》標(biāo)題翻譯

    與其他標(biāo)題翻譯對比

    研究中,我們發(fā)現(xiàn)有多位學(xué)者也翻譯過明清小品文。林語堂的《古文小品譯英》收錄了其翻譯的眾多小品文,其中不乏明清兩朝的小品文。劉士聰也翻譯過《項(xiàng)脊軒志》。這些譯本為對比研究中文標(biāo)題的英譯方法提供了豐富的資料。

    2.1 《明清小品文》標(biāo)題翻譯與《古文小品譯英》標(biāo)題翻譯對比

    林語堂酷愛明清小品文,王兆勝(2006:126)把這種酷愛和癡迷歸納為耽讀,大量翻譯介紹、信手拈來和不厭其煩地引錄、理論倡揚(yáng)、寫作小品文以示范這五個(gè)表現(xiàn)層次。在“大量翻譯介紹”明清小品文這個(gè)表現(xiàn)層次上,林語堂翻譯了眾多明清小品文?!豆盼男∑纷g英》(2009)便收錄了林語堂翻譯的多篇小品文。因其中有部分出自明清作家的作品,故用來和《明清小品文》進(jìn)行對比。其中,有三篇文章同時(shí)被二書收錄選譯。

    小品文中文名《明清小品文》中的英文名《古文小品譯英》中的英文名《水滸傳》序Preface to The WaterMarginFriendly Chats報(bào)劉一丈書A Letter to LiuYizhangLetter on the Secret ofGetting Along西湖七月半Watching the Moon onthe West Lake at July15th FestivalHarvest Moon on WestLake

    從以上三篇文章的中、英文題目中不難發(fā)現(xiàn),《明清小品文》的譯文與原題比較接近,中、英文在傳達(dá)信息上差別不大:《〈水滸傳〉序》屬直譯;《報(bào)劉一丈書》中動(dòng)詞“報(bào)”改譯成介詞,收信人“劉一丈”和賓語“信”在英語標(biāo)題中都得到保留;《西湖七月半》屬增譯,“watching the moon”是根據(jù)全文意思后增加的,而原先題目中的意思都得到保留。

    而《古文小品譯英》創(chuàng)新比重較多,其中最引人注意的當(dāng)屬《〈水滸傳〉序》的翻譯?!靶颉弊觥靶蜓浴币馑紩r(shí),在英語中有對應(yīng)的詞,即“preface”,而林語堂譯作“Friendly Chats”。其實(shí),“Friendly Chats”是出現(xiàn)在目錄中的譯名,正文中的譯名是“Friendly Chats:Preface toShuihuchuan”。雖然增加了“Preface toShuihuchuan”,卻不難看出它只起補(bǔ)充作用,重要性不如“Friendly Chats”??梢哉f,“Friendly Chats”和原題《〈水滸傳〉》序相去甚遠(yuǎn)。林語堂為什么會做這樣的處理呢?存不存在誤譯的可能?

    我們再來看一看《古文小品譯英》對其他部分明清小品文標(biāo)題的翻譯。

    小品文中文名目錄中的標(biāo)題正文中補(bǔ)充的內(nèi)容《西廂記》序What Can I Do AboutIt?Preface Ⅰ and Ⅱ toTHE WESTERNCHAMBER浮生六記二節(jié)In Memory of aWomanFrom SIXCHAPTERS OF AFLOATING LIFE華陽散稿自序Dreams, Interestingand OtherwisePreface to HUAYANGESSAYS敘陳正甫會心集On Zest in LifePreface toHWEISHIN COLLEC-TION OFPOEMS OF CHENCHENGFU幽夢影Quiet Dream ShadowsFrom YOUMENGYING七療The Seven Remedies無論私On the Importance ofPartiality無

    其中,《幽夢影》、《七療》和《論私》為直譯,剩下的標(biāo)題,主要是著作的序言,其英文標(biāo)題與原標(biāo)題相差甚遠(yuǎn),若不看后文補(bǔ)充的內(nèi)容,很難從英語標(biāo)題想到其中文題目。可見,林語堂把《〈水滸傳〉序》譯為“Friendly Chats”不是誤譯,而是有意而為之。

    “林語堂能以西方人的角度來看中國文化,熟知西方人的口味……他的翻譯重點(diǎn)是把中國文化的精品翻譯成當(dāng)時(shí)世界上的主流語言——英語,使他們在世界上有更多、更廣泛的讀者群。”(董娜2010:96)為此,林語堂在翻譯時(shí),對原標(biāo)題進(jìn)行了可謂大刀闊斧的創(chuàng)新,因?yàn)楫?dāng)時(shí)西方人恐怕對《西廂記》、《浮生六記》、《華陽散稿》、《敘陳正甫會心集》等書了解有限,若直譯譯出,對他們來說不僅是毫無意義的,而且難免使讀者產(chǎn)生過于陌生感,并有可能舍棄閱讀文章。于是,林語堂放棄了直譯中文標(biāo)題,而是從文章中提煉能概括全文的文字作為新的標(biāo)題。這一做法與美國女作家賽珍珠(Pearl S. Buck,1892~1973)將《水滸傳》小說名譯為AllMenAreBrothers的做法相同。她在譯本序言中指出,“水滸”這一書名如果直譯為英語,對讀者來說是毫無意義的(轉(zhuǎn)引自謝天振等2009:237)。林語堂在翻譯《〈水滸傳〉序》時(shí),既不譯出“水滸傳”,也不譯出“序”字,而是根據(jù)全文意思,譯為“Friendly Chats”,來減少西方讀者的閱讀障礙,正是基于同賽珍珠一樣的考慮。正如陳清(1995:75)指出,“他(林語堂)用西人的審美眼光來審視中國文化,而后再用適合西人閱讀口味的文字介紹出來?!?/p>

    從《〈水滸傳〉序》兩個(gè)譯名可以看出,林譯對讀者的關(guān)注程度高于《明清小品文》;《明清小品文》卻偏重于原作。這種轉(zhuǎn)變首先在于包括《水滸傳》在內(nèi)的中國古典著作已為外國人士逐步了解,且這部分人的數(shù)量已不在少數(shù);其次它體現(xiàn)了當(dāng)今多元文化的發(fā)展趨勢。后殖民主義學(xué)派人物理查德·雅克蒙德(Richard Jacquemond)指出,不同文化間存在著權(quán)力差異,被支配文化中的作者,如果想使自己擁有更多的讀者的話,就不得不為能被翻譯到支配文化而寫作(轉(zhuǎn)引自賀學(xué)耘等2010:247)?;蛘哒f面對具有文化優(yōu)越感的民族,譯入時(shí)要采用歸化的方法。但是,隨著多元文化的發(fā)展,文化不平等現(xiàn)象正在逐漸被打破。體現(xiàn)在翻譯中,是譯者可以保留源語文化的特點(diǎn)。進(jìn)入到20世紀(jì)90年代,不少翻譯學(xué)者漸漸認(rèn)識到翻譯觀念與翻譯原則在多元文化語境下應(yīng)該有所改變。美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,要從文化交流的高度去看待翻譯方法問題。這就要求我們在翻譯中,要把翻譯方法與技巧置于歷史與文化的高度來認(rèn)識,將翻譯置于多元文化的語境下來加以探討(參見許鈞2001:83)。

    林語堂當(dāng)時(shí)采用的翻譯策略可以從翻譯主體角度來考察。對“誰是翻譯主體”這一問題,國內(nèi)外大致有四種答案:一是認(rèn)為譯者是翻譯主體;二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體;三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體;四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體(許鈞2003:11)。照此,林譯比較接近第三種,其譯文尤其關(guān)注讀者的接受程度。

    不同的翻譯理論雖然各自的重點(diǎn)和視角不一樣,但無論怎樣不同,大家都同意一個(gè)看法,那就是,譯文和原文要在最大的可能程度上對等(羅益民2012:71)。抑或說,信是譯者主體性的底線(張順生2008:63),因此翻譯實(shí)踐和翻譯研究的起點(diǎn)和落點(diǎn)“無非就是一個(gè)發(fā)現(xiàn)對象,再揭示其(原文本)意義的過程”(羅益民2012:75)?;诖?我們認(rèn)為,翻譯的主體是譯者,翻譯實(shí)踐和翻譯研究主要應(yīng)該從作品的原意(原作者通過文本所表達(dá)的意義)、讀者和譯者三方面出發(fā)。翻譯應(yīng)遵循一個(gè)基本內(nèi)核和兩個(gè)合理內(nèi)核的哲學(xué)翻譯觀,即以作品的原意為翻譯的基本內(nèi)核(inner kernel),以關(guān)照讀者和充分發(fā)揮譯者的主體性為翻譯的合理內(nèi)核(rational kernel)。我們之所以把作品的原意視為翻譯的基本內(nèi)核,是因?yàn)槿魏畏g都應(yīng)當(dāng)建立在作品的原意基礎(chǔ)之上,沒有這個(gè)基礎(chǔ)的譯作只能是空中樓閣。把關(guān)照讀者作為合理內(nèi)核,是因?yàn)榉g的目的是為了讓讀者了解源語言文化,因此這勢必要求要在語言選擇時(shí)將讀者納入考慮之中,考慮到讀者的前理解(preunderstanding),即存在主義哲學(xué)創(chuàng)始人海德格爾(Martin Heidegger,1889~1976)所說的“先有”(fore-having)、“先見”(fore-sight)或“先概念”(fore-conception);之所以將充分發(fā)揮譯者主體性作為合理內(nèi)核之一,是容許譯者在保證堅(jiān)持“信”這條底線的前提下,針對受眾所處的時(shí)代、文化背景、地點(diǎn)、性別等諸多元素,選擇或調(diào)適自己的翻譯策略,以達(dá)到譯本的目的。這是因?yàn)殡m然譯者可以在一定程度上進(jìn)行發(fā)揮、增刪或再創(chuàng)作,但是原則上不能超過常識所容許的度(同上:78)。套用馬克思主義哲學(xué)的話語來說,超過了一定的度,事物的性質(zhì)就發(fā)生了質(zhì)的變化,一事物就變成了他事物。

    2.2 《項(xiàng)脊軒志》兩個(gè)譯名的思考

    《項(xiàng)脊軒志》是明代文學(xué)家歸有光的名篇。項(xiàng)脊,地名,是作者九世祖歸道隆所居之處;軒,小屋;志是古代記敘事物,抒發(fā)感情的一種文體。項(xiàng)脊軒是作者的書齋。

    《明清小品文》把《項(xiàng)脊軒志》譯為“Xiangji Study”,劉士聰先生也譯過此文,將標(biāo)題譯作“Xiangjixuan”(喬萍等2010:118)。對比這兩個(gè)譯文,不難發(fā)現(xiàn),相同點(diǎn)是“項(xiàng)脊”都是音譯,表示文體的“志”都沒有譯出來。不同點(diǎn)在于“軒”字的處理上,前者采用意譯,后者則是音譯。

    如何翻譯“軒”比較合適,是直譯好還是音譯好?對此,我們認(rèn)為支持前者的處理方式。軒是中國園林中一種常見的建筑形式,如拙政園中的“與誰同坐軒”、網(wǎng)師園中的“看松讀畫軒”和滄浪亭中的“面水軒”等,其名通常分別譯作“Whom-to-Sit-With Pavilion”、“Watching Pine and Appreciating Paintings Studio”和“Waterside Hall”等。這三例都采用了意譯法來翻譯“軒”。這樣處理,即使外國游客無法從建筑名中了解其中的文化內(nèi)涵,也能從“pavilion”、“studio”和“hall”中大概知道該建筑用途的端倪。如果像“項(xiàng)脊軒志”譯成“Xiangjixuan”那樣,“與誰同坐軒”就會譯成“Yushuitongzuoxuan”,這一串字母意義何在?恐怕在懂漢語但不熟悉拙政園人的眼中也不甚明了,因?yàn)橐粵]有標(biāo)聲調(diào),二字母在什么地方斷開不明確,更不用說英美人士了。因此,我們認(rèn)為有必要關(guān)照讀者,把“項(xiàng)脊軒志”譯為“Xiangji Study”,因?yàn)閷τ谄胀ㄊ鼙姸?“Xiangji Study”顯然比“Xiangjixuan”的意思更清楚,而他們很難從“Xiangjixuan”中了解、把握語言的基本信息。

    “項(xiàng)脊軒”是由專名加通名構(gòu)成的,“項(xiàng)脊”是專名,“軒”是通名。由專名加通名構(gòu)成的地名主要用音意結(jié)合的翻譯方法,專名用音譯,通名用意譯,如山海關(guān)(Shanhai Pass)和滄浪亭(Canglang Pavilion)等。對于這類地名,用意譯翻譯通名可以有助于外國人知道這個(gè)地方是什么,大致作何用途等。比如,世界文化遺產(chǎn)之一的莫高窟譯為“Mogao Grottoes”,即是專名音譯,通名意譯。不過,一般來說,單音節(jié)地名的英譯首先要把前面的專名和后面的通名一起音譯,然后再把通名意譯,分開書寫,如淮河譯作“Huaihe River”,九寨溝常譯作“Jiuzhai Valley”。不過,維基百科上的“九寨溝”詞條使用的是“Jiuzhaigou Valley”。對此,我們的看法是,要加強(qiáng)規(guī)范化,盡量避免一名多譯現(xiàn)象。

    3. 中文標(biāo)題英譯方法總結(jié)

    通過對《明清小品文》一書127篇文章中、英文標(biāo)題的分析,我們對中文標(biāo)題英譯的具體方法以及翻譯原則進(jìn)行了歸納。

    3.1 標(biāo)題英譯的具體方法

    直譯和意譯是漢譯英標(biāo)題常用的方法,意譯可分為增譯、減譯、改譯、綜合和創(chuàng)新法。

    音譯(transliteration)也是一種常用方法。音譯亦稱“轉(zhuǎn)寫”,即用一種文字符號來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號的過程或結(jié)果。當(dāng)源語言和目的語之間差異很大、存在語義空白的情況下,翻譯不可能從形式或語義人手,此時(shí)音譯是主要的翻譯手段(方夢之2011:105)。在《明清小品文》中,音譯常常與直譯和意譯結(jié)合使用,用于翻譯人名、地名等,如《藺相如完璧歸趙論》(OnLinXiangru’sSendingBacktheJadeIntacttotheStateofZhao)、《柳敬亭說書》(LiuJingtingasaStoryteller)、《贊劉諧》(InPraiseofLiuXie)等。其實(shí)類似情況在漢譯英中十分常見,如《徐悲鴻的一生》被譯作“XuBeihong—LifeofaMasterPainter”、《倪煥之》被譯作“SchoolMasterNiHuanzhi”、《孔乙己》被譯作“TheTragedyofKongYiji”等(梁紅艷2009:73)。

    要真正譯好標(biāo)題僅有翻譯方法并不夠。翻譯需要模仿,這種模仿可以從文化和語言兩個(gè)層面上來看。就文化層面,如今已不需要把本國文化譯成目的語文化中的對應(yīng)文化,或者把本國文化簡單化,用解釋性的語言表達(dá)出來。以“清明節(jié)”為例,相關(guān)譯名有Pure Brightness Festival、Clear Bright Festival、Ancestors Day和Tomb Sweeping Day等。前兩個(gè)譯文字字對應(yīng);后兩個(gè)譯文則譯出了意思。但是隨著各國文化的交流,“清明節(jié)”現(xiàn)在可以完全音譯為Qingming Festival,而且這種譯法已經(jīng)得到認(rèn)可。英文維基百科上的“清明節(jié)”詞條采用的就是Qingming Festival。

    就語言層面,在翻譯中還是需要關(guān)注英語中特定的表達(dá)方式,或者說在語言上回歸英語,回歸目的語。有的表達(dá)可以直接引用。英語中有個(gè)形容柳樹非常形象的表達(dá):weeping willow。許淵沖教授所譯的《唐詩三百首》(2007:87)中,即把唐彥謙的《垂柳》譯為“Weeping Willow”。若把該題譯作含“willow”,但不帶“weeping”的短語,也是完全正確的,但借用“weeping willow”這個(gè)英語中原有的表達(dá),既不避開“垂”字,也沒有將其死譯成“droop”、“dangle”等詞。這樣的翻譯,雖拿來主義,卻不僅地道,而且包含頭韻,十分形象,使讀者眼前仿佛浮現(xiàn)柳枝下垂,隨風(fēng)飄蕩的畫面。魯迅的作品《風(fēng)波》被譯為“Storm in a Teacup”,就是借用英語中的習(xí)語。有的則需要模仿。上文已指出《子僑包藏禍心》(“Ziqiao’s Foul Heart”)中的動(dòng)詞“包藏”省略不譯,還需要指出的是這里的“foul heart”源于一句英語諺語:A fair face may hide a foul heart?!稐鳂蛞共础返囊粋€(gè)譯名是“Mooring by Maple Bridge at Night”,暗合了羅伯特·弗羅斯特的“Stopping by the Woods on a Snowy Evening”,可謂以詩譯詩,使《楓橋夜泊》這個(gè)譯名地道,并富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感。

    3.2 標(biāo)題英譯的美學(xué)原則

    王玉春(2008:166)指出,對文學(xué)作品而言,標(biāo)題強(qiáng)調(diào)其審美功能和信息功能的統(tǒng)一。信息功能要求信息完整不缺失,上文介紹的翻譯方法可以在較大程度上做到這一點(diǎn)。審美功能的提出和把翻譯當(dāng)做一門藝術(shù)是一致的。德萊頓(John Dryden,1631~1700)明確指出翻譯是藝術(shù)(賀學(xué)耘等2010:104);塞弗里(Theodore Horace Savory,1896~?)也說翻譯是一種藝術(shù)(同上:146);林語堂認(rèn)為搞翻譯的人首先要覺悟的事,就是翻譯是一種藝術(shù)(同上:39)。翻譯、藝術(shù)、審美可以結(jié)合在一起考察。

    謝天振(2007:69)認(rèn)為,文學(xué)翻譯與其他翻譯有一個(gè)根本區(qū)別……文學(xué)翻譯使用的是一種藝術(shù)語言,一種具有美學(xué)功能的藝術(shù)語言。實(shí)現(xiàn)這種藝術(shù)的語言可以首先從意美和音美兩方面著手。“意美”和“音美”取自許淵沖教授就詩詞翻譯提出的“三美”標(biāo)準(zhǔn):意美、音美、形美。沒有考慮形美,是因?yàn)樾蚊捞刂钢袊诺湓娫~中的簡練、工整、對仗等,而標(biāo)題一般不會出現(xiàn)這樣的情況。

    所謂意美,可指譯文或能使讀者身臨其境,或描繪出栩栩如生的畫面。比如林語堂把《浮生六記》譯為SixChaptersofaFloatingLife。“floating”有流動(dòng)、浮動(dòng)的意思,這樣的生活必定不是平靜如水的安定生活,而是充滿波折和不定,用該詞形容生活,讀者內(nèi)心似乎也有可能會隨之浮動(dòng)。伊文·金(Evan King)把老舍的《駱駝祥子》譯為RickshawBoy,在題目中就為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)拉黃包車車夫的形象。大衛(wèi)·韋克菲爾德(David Wakefield)翻譯了馮驥才的《三寸金蓮》(TheThree-InchGoldenLotus:ANovelonFootBinding),數(shù)字和比喻的使用則很容易使讀者產(chǎn)生聯(lián)想。

    音美可以通過頭韻、尾韻等修辭方法實(shí)現(xiàn)。頭韻和尾韻在英文中使用很頻繁,這樣的英文不僅朗朗上口,且易于記憶。運(yùn)用到文學(xué)作品題目中,典型的頭韻例子有《天路歷程》(Pilgrim’sProgress)、《匹克威克外傳》(ThePickwickPapers)、《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice)和《王子與貧兒》(ThePrinceandthePauper)等。1880年首個(gè)《聊齋志異》英譯者將該標(biāo)題譯作StrangeStoriesfromaChineseStudio顯然采用了頭韻;霍克斯將《紅樓夢》譯作TheStoryoftheStone,不僅因?yàn)椤都t樓夢》又名《石頭記》,還有一個(gè)原因應(yīng)該是story和stone正好構(gòu)成押頭韻,使TheStoryoftheStone這一標(biāo)題讀來押韻。姜文力作《鬼子來了》英譯為DevilsontheDoorstep,余華的小說集《往事與刑罰》(ThePastandthePunishments)和王小帥拍的電影《十七歲的單車》(BeijingBicycle),也采用了頭韻。

    另外,簡潔美也是標(biāo)題翻譯中應(yīng)該做到的。語言簡潔樸素之所以稱之為美,是因?yàn)樗芤宰罱?jīng)濟(jì)的文字表達(dá)出最豐富的內(nèi)容(李成明2012:111)。簡潔的標(biāo)題還易于記憶和傳播,這需要譯者盡可能減少標(biāo)題字?jǐn)?shù),使用簡單的詞?!睹髑逍∑肺摹穼Σ糠直硎疚捏w的詞省略不譯即是為了使標(biāo)題簡潔。電影名《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine,則是省略了中文標(biāo)題的主語“霸王”;《藏龍臥虎》(CrouchingTiger,HiddenDragon)顯然略去了冠詞;《西游記》的一個(gè)譯名JourneytotheWest顯然也省略了冠詞和表示文體的“記”,而另一個(gè)譯名PilgrimagetotheWest(楊憲益、戴乃迭譯)不僅不約而同地省略了冠詞,而且能夠讓人聯(lián)想到朝圣、聯(lián)想到《天路歷程》,宗教味濃郁。

    4. 結(jié)語

    嚴(yán)復(fù)說,“一名之立,旬月踟躕”。翻譯書名是需要精雕細(xì)琢的。好的書名翻譯既要準(zhǔn)確表達(dá)作品的內(nèi)容,做到題文相符,還要展現(xiàn)出原作的基本格調(diào)和語言風(fēng)格,兼顧音韻音節(jié),以及原作的時(shí)代感和民族特色等,并自始至終把讀者反應(yīng)擺在首位,突出主題,吸引更多讀者的眼球(梁紅艷2009:74)。

    中文標(biāo)題英譯時(shí),仍然要從直譯和意譯這兩種主要方法著手;根據(jù)具體情況采用增譯、減譯、改譯等方法;可能的情況下,要考慮意美、音美、形美、簡潔美等美學(xué)原則;要與時(shí)俱進(jìn)譯,因?yàn)橛捎跁r(shí)代不同,讀者群體不同,語言必然有所變化。

    翻譯中也存在“真善美”(張順生2010:6)。英譯中文標(biāo)題是一種追求“真善美”的過程,要求“真”,保證能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文本的信息;求“善”,要關(guān)照讀者力求翻譯語言便于目的語讀者理解,表達(dá)地道流暢;求“美”,可能的情況下使用英語的修辭手法,通過譯語之美領(lǐng)略源語之妙。

    當(dāng)然,標(biāo)題翻譯的前提應(yīng)該遵循“一個(gè)基本內(nèi)核和兩個(gè)合理內(nèi)核”的哲學(xué)翻譯觀,即以作品的原意為基本內(nèi)核,以關(guān)照讀者和充分發(fā)揮譯者的主體性為合理內(nèi)核。這一翻譯觀不僅適用于標(biāo)題翻譯,也可供一般翻譯借鑒。

    Zhou, X.etal. 2013.TheShortEssaysoftheMingandQingDynasties(Wang Hong & Zhang Shunsheng trans.) [C]. Chengdu: Sichuan People Publishing/Reading: Paths International.

    陳清.1995.林語堂中西合璧文化觀成因管窺[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)(1):75-78.

    董娜.2010.基于語料庫的“譯者痕跡”研究——林語堂翻譯文本解讀[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.

    方夢之.2011.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社.

    郭著章.1984.也談書名和標(biāo)題的翻譯[J].翻譯通訊(12):22-24.

    賀學(xué)耘、陳水平、石紅梅、徐德珍、彭寧紅.2010.翻譯理論綜合案例教學(xué)——中西方譯學(xué)理論選介[M].北京:中國人民大學(xué)出版社.

    蔣澄生.2002.標(biāo)題翻譯重在“達(dá)”“雅”——標(biāo)題翻譯教學(xué)札記[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)(4):61-64.

    李成明.2012.漢英翻譯中的簡潔策略[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào)(1):110-11/131.

    李建紅.2006.從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯[J].外國語言文學(xué)(2):118-21.

    梁紅艷.2009.中文書名英譯的方法和原則[J].編輯之友(6):72-74.

    劉孔喜.2009.文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)(1):97-101.

    林語堂.2009.古文小品譯英[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

    羅益民.2012.新批評的翻譯詩歌方法論[J].外國語(2):71-80.

    潘文國.2009.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社.

    喬萍、翟淑蓉、宋洪瑋.2002.散文佳作108篇(英漢·漢英對照)[C].南京:譯林出版社.

    孫洙.2007.唐詩三百首(許淵沖譯注)[C].北京:中國對外翻譯出版公司.

    王寧.2012.民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用[J].中國翻譯(3):5-12.

    王艷、高菊霞.2011.文學(xué)作品的標(biāo)題翻譯研究[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)(3):9-11.

    王玉春.2008.創(chuàng)新與迷失:大眾傳媒語境下的標(biāo)題藝術(shù)[J].當(dāng)代文壇(1):166-68.

    王兆勝.2006.林語堂與明清小品[J].河北學(xué)刊(1):126-36.

    謝天振.2007.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社.

    謝天振等.2009.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

    許鈞.2001.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯[J].中國比較文學(xué)(3):80-90.

    許鈞.2003.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯(1):6-11.

    閻德勝.1997.文章標(biāo)題的翻譯[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)(5):61-67.

    虞建華.2008.文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J].外國語(1):68-74.

    張順生.2008.譯者主體性的底線[J].上海翻譯(2):63-66.

    張順生.2010.外語翻譯中的“真善美”[J].英語知識(6):4-6.

    張偉.2010.翻譯:直譯、意譯的完美統(tǒng)一——直譯、意譯之爭所引發(fā)的思考[J].東京文學(xué)(10):178-79.

    周嘯天.2011.明清小品文(漢英對照)(王宏、張順生譯)[C].成都:四川人民出版社.

    猜你喜歡
    小品文意譯林語堂
    林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
    轉(zhuǎn)瞬即逝的絕美——例談小品文《蟬》的微解讀策略
    探訪林語堂故里
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
    淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
    1940年林語堂短暫的重慶之行
    文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
    漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
    小品文的精神
    小品文選刊(2015年1期)2015-08-15 00:46:32
    論張岱小品文的“以詩為文” ——以《補(bǔ)孤山種梅序》為中心
    我要看日韩黄色一级片| 嘟嘟电影网在线观看| 99久久人妻综合| 熟女av电影| 欧美精品一区二区大全| 亚洲欧洲日产国产| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 久久99热这里只频精品6学生| 麻豆成人午夜福利视频| 国产伦精品一区二区三区四那| 欧美区成人在线视频| 2021天堂中文幕一二区在线观| 欧美少妇被猛烈插入视频| 2021少妇久久久久久久久久久| 别揉我奶头 嗯啊视频| 国产探花极品一区二区| 中文欧美无线码| 国产视频首页在线观看| 成年免费大片在线观看| 伦精品一区二区三区| 日日啪夜夜撸| 一级毛片久久久久久久久女| a级毛色黄片| 人妻 亚洲 视频| av在线蜜桃| 各种免费的搞黄视频| 六月丁香七月| videos熟女内射| 国产精品一区二区在线观看99| 国产一区二区在线观看日韩| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 热re99久久精品国产66热6| 赤兔流量卡办理| 欧美精品一区二区大全| 嫩草影院精品99| 97精品久久久久久久久久精品| 秋霞伦理黄片| 久久99精品国语久久久| 综合色丁香网| 晚上一个人看的免费电影| 特级一级黄色大片| 又大又黄又爽视频免费| 国模一区二区三区四区视频| 又爽又黄a免费视频| .国产精品久久| 精品国产三级普通话版| 一区二区三区乱码不卡18| 国产在线一区二区三区精| av福利片在线观看| 久久久久久久久大av| 舔av片在线| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲av中文av极速乱| 成人特级av手机在线观看| 丝袜脚勾引网站| 精品一区二区三卡| 国产永久视频网站| 在线观看国产h片| 久久久久性生活片| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 草草在线视频免费看| 毛片一级片免费看久久久久| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲综合色惰| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 中文在线观看免费www的网站| .国产精品久久| 美女国产视频在线观看| 亚洲精品日本国产第一区| 免费少妇av软件| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产男女内射视频| 在现免费观看毛片| 日韩免费高清中文字幕av| 国产有黄有色有爽视频| 国产熟女欧美一区二区| 永久网站在线| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产精品国产三级专区第一集| 亚洲成人中文字幕在线播放| 爱豆传媒免费全集在线观看| 偷拍熟女少妇极品色| 最近手机中文字幕大全| 性色av一级| 午夜精品一区二区三区免费看| 搞女人的毛片| 国产免费福利视频在线观看| 国产真实伦视频高清在线观看| 五月玫瑰六月丁香| 亚洲高清免费不卡视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 日韩亚洲欧美综合| 日本-黄色视频高清免费观看| 免费看光身美女| 插逼视频在线观看| 亚洲自拍偷在线| 亚洲精品乱久久久久久| 综合色丁香网| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 激情五月婷婷亚洲| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 欧美xxxx性猛交bbbb| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲精品自拍成人| 久久久久久久精品精品| 国产大屁股一区二区在线视频| 国内精品美女久久久久久| 久久人人爽人人爽人人片va| 免费在线观看成人毛片| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 少妇人妻 视频| 一本久久精品| 欧美高清成人免费视频www| 久久99蜜桃精品久久| 91在线精品国自产拍蜜月| 99热这里只有精品一区| 国产有黄有色有爽视频| 听说在线观看完整版免费高清| 99热这里只有是精品在线观看| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 我的女老师完整版在线观看| 99热这里只有是精品在线观看| 亚洲国产日韩一区二区| 精品午夜福利在线看| 亚洲成人久久爱视频| 日韩成人伦理影院| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产色爽女视频免费观看| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 丰满乱子伦码专区| 九九爱精品视频在线观看| 大陆偷拍与自拍| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 一级黄片播放器| 日韩国内少妇激情av| 亚洲怡红院男人天堂| 99久国产av精品国产电影| av专区在线播放| 国产精品偷伦视频观看了| 丝袜美腿在线中文| 免费少妇av软件| 午夜日本视频在线| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲av中文av极速乱| 国产av国产精品国产| 国产大屁股一区二区在线视频| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲av欧美aⅴ国产| 国产精品精品国产色婷婷| 国产视频内射| 免费观看av网站的网址| 亚洲精品久久午夜乱码| 午夜精品一区二区三区免费看| 蜜臀久久99精品久久宅男| 日日摸夜夜添夜夜爱| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 视频中文字幕在线观看| 99热这里只有是精品50| 精华霜和精华液先用哪个| 丰满少妇做爰视频| 中国美白少妇内射xxxbb| 搡女人真爽免费视频火全软件| 亚洲av免费高清在线观看| 国产又色又爽无遮挡免| 国产成人91sexporn| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 欧美最新免费一区二区三区| 99九九线精品视频在线观看视频| 免费少妇av软件| 中文欧美无线码| 久久久久九九精品影院| 午夜免费男女啪啪视频观看| 一区二区三区精品91| 麻豆国产97在线/欧美| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产探花在线观看一区二区| 边亲边吃奶的免费视频| 亚洲国产欧美人成| 国产成人aa在线观看| 午夜免费观看性视频| 91午夜精品亚洲一区二区三区| av一本久久久久| 色视频www国产| 伊人久久精品亚洲午夜| 99热国产这里只有精品6| 大片免费播放器 马上看| 秋霞伦理黄片| 一级毛片 在线播放| 久久人人爽人人片av| 亚洲色图av天堂| 国产成人精品婷婷| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 99热全是精品| 国产黄片美女视频| 青青草视频在线视频观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 最近中文字幕高清免费大全6| 男女那种视频在线观看| 男女下面进入的视频免费午夜| 色婷婷久久久亚洲欧美| .国产精品久久| 精品一区在线观看国产| 真实男女啪啪啪动态图| 精品久久久久久久久亚洲| 好男人在线观看高清免费视频| av在线亚洲专区| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 国产乱来视频区| 99视频精品全部免费 在线| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 日日啪夜夜爽| 日本色播在线视频| 水蜜桃什么品种好| 国产精品一区二区在线观看99| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲国产精品专区欧美| 日韩大片免费观看网站| 在现免费观看毛片| 国产综合懂色| 国产乱人视频| 高清欧美精品videossex| 久久久久久久久久成人| 日韩大片免费观看网站| 国产免费一区二区三区四区乱码| 免费观看a级毛片全部| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 久久午夜福利片| 成年免费大片在线观看| 嘟嘟电影网在线观看| 婷婷色综合www| 啦啦啦啦在线视频资源| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 日韩精品有码人妻一区| 美女高潮的动态| 国内精品美女久久久久久| 日日摸夜夜添夜夜爱| 另类亚洲欧美激情| 亚洲av福利一区| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲真实伦在线观看| 大香蕉97超碰在线| 免费av不卡在线播放| 青春草亚洲视频在线观看| 国产高清三级在线| 99热网站在线观看| 国产一级毛片在线| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 亚洲综合精品二区| 国产探花极品一区二区| 欧美性感艳星| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 久久久久久久久大av| 又爽又黄无遮挡网站| 亚洲av欧美aⅴ国产| av国产久精品久网站免费入址| 国产成人一区二区在线| 欧美另类一区| 国产欧美日韩精品一区二区| 啦啦啦在线观看免费高清www| 99热这里只有精品一区| 亚洲成人精品中文字幕电影| 99热6这里只有精品| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 好男人视频免费观看在线| 99re6热这里在线精品视频| 亚洲内射少妇av| 亚洲国产精品国产精品| 最新中文字幕久久久久| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 老司机影院成人| 网址你懂的国产日韩在线| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 成人综合一区亚洲| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 欧美成人精品欧美一级黄| 男女边摸边吃奶| 国产精品熟女久久久久浪| 三级经典国产精品| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产亚洲最大av| 超碰97精品在线观看| 99久久精品一区二区三区| 一个人观看的视频www高清免费观看| 美女高潮的动态| 国产欧美亚洲国产| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 91久久精品国产一区二区成人| 青春草视频在线免费观看| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 精品久久久久久久久av| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产精品国产三级专区第一集| 老司机影院成人| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 亚洲性久久影院| a级毛片免费高清观看在线播放| tube8黄色片| 亚洲国产av新网站| 99热这里只有精品一区| 精品国产三级普通话版| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产视频内射| 日本与韩国留学比较| 日韩 亚洲 欧美在线| 欧美三级亚洲精品| 99久国产av精品国产电影| 国产老妇女一区| 毛片一级片免费看久久久久| 亚洲经典国产精华液单| 毛片一级片免费看久久久久| 亚洲av二区三区四区| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产又色又爽无遮挡免| 在线观看国产h片| 午夜免费男女啪啪视频观看| 亚洲最大成人av| 99久久精品一区二区三区| 欧美精品国产亚洲| 国产日韩欧美在线精品| 大片电影免费在线观看免费| 国产色婷婷99| 一边亲一边摸免费视频| 国产欧美日韩精品一区二区| 大片电影免费在线观看免费| 免费av不卡在线播放| 国产精品人妻久久久影院| 人妻系列 视频| 夫妻性生交免费视频一级片| 有码 亚洲区| 婷婷色av中文字幕| 全区人妻精品视频| 成人漫画全彩无遮挡| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 欧美激情在线99| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 国产一区二区三区av在线| 亚洲va在线va天堂va国产| 国产在线男女| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 下体分泌物呈黄色| 人妻一区二区av| 美女国产视频在线观看| 免费在线观看成人毛片| 看十八女毛片水多多多| 亚洲欧洲日产国产| 中文字幕免费在线视频6| 我的老师免费观看完整版| 69人妻影院| 黄色欧美视频在线观看| 国产精品成人在线| 精品久久久精品久久久| 欧美高清成人免费视频www| 亚洲综合色惰| 国产精品一二三区在线看| 欧美日韩综合久久久久久| a级毛片免费高清观看在线播放| 高清毛片免费看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 91在线精品国自产拍蜜月| 日韩一区二区视频免费看| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲人与动物交配视频| 精品国产露脸久久av麻豆| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 一区二区三区四区激情视频| 国产精品蜜桃在线观看| 国产乱人视频| 日韩免费高清中文字幕av| 免费大片黄手机在线观看| 亚洲精品国产成人久久av| 亚洲在线观看片| 亚洲伊人久久精品综合| 一级av片app| 三级经典国产精品| 午夜视频国产福利| 亚洲av国产av综合av卡| 综合色丁香网| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲av国产av综合av卡| 日韩欧美精品免费久久| 高清视频免费观看一区二区| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 成人鲁丝片一二三区免费| 在线天堂最新版资源| 在线观看美女被高潮喷水网站| 成人综合一区亚洲| 少妇丰满av| 麻豆乱淫一区二区| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 午夜视频国产福利| 免费大片18禁| 黄色一级大片看看| 亚洲va在线va天堂va国产| 精品熟女少妇av免费看| 简卡轻食公司| 国产亚洲5aaaaa淫片| 99热这里只有是精品在线观看| 欧美日韩在线观看h| 亚洲国产成人一精品久久久| 高清日韩中文字幕在线| 成年女人在线观看亚洲视频 | 亚洲经典国产精华液单| 99久国产av精品国产电影| 欧美精品一区二区大全| 性色av一级| 婷婷色综合大香蕉| videos熟女内射| 国产亚洲91精品色在线| 欧美高清成人免费视频www| 在线观看美女被高潮喷水网站| 九草在线视频观看| 亚洲欧美清纯卡通| 22中文网久久字幕| 国产精品久久久久久精品古装| 99热国产这里只有精品6| 97在线人人人人妻| 一级片'在线观看视频| 午夜免费男女啪啪视频观看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 黄色日韩在线| 久久久久网色| 国产极品天堂在线| 亚洲国产成人一精品久久久| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 国产69精品久久久久777片| 一区二区三区精品91| 亚洲av不卡在线观看| 久久久成人免费电影| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产男女内射视频| 特级一级黄色大片| 亚洲国产最新在线播放| 两个人的视频大全免费| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲怡红院男人天堂| 国产一区有黄有色的免费视频| 夫妻午夜视频| 一个人看视频在线观看www免费| 六月丁香七月| 91久久精品电影网| 女人被狂操c到高潮| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 国产成人a区在线观看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 日韩国内少妇激情av| 成人无遮挡网站| 我的老师免费观看完整版| 三级国产精品片| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 99久久人妻综合| 国产成人精品婷婷| 欧美人与善性xxx| 性插视频无遮挡在线免费观看| 欧美xxⅹ黑人| 日本黄色片子视频| 免费av毛片视频| 亚洲丝袜综合中文字幕| 国产黄片视频在线免费观看| 九九在线视频观看精品| 久久精品夜色国产| 26uuu在线亚洲综合色| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 国产成人福利小说| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 亚洲av欧美aⅴ国产| 男人狂女人下面高潮的视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 亚洲综合色惰| 另类亚洲欧美激情| 欧美成人a在线观看| 1000部很黄的大片| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲人成网站在线观看播放| 色播亚洲综合网| 寂寞人妻少妇视频99o| 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 2018国产大陆天天弄谢| 免费看光身美女| 高清欧美精品videossex| freevideosex欧美| 99久久精品一区二区三区| 精品久久国产蜜桃| 午夜免费男女啪啪视频观看| 久久ye,这里只有精品| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲性久久影院| 国产黄片视频在线免费观看| 黄色配什么色好看| 性插视频无遮挡在线免费观看| 在线a可以看的网站| 春色校园在线视频观看| 寂寞人妻少妇视频99o| 在线免费十八禁| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产精品国产三级国产专区5o| 哪个播放器可以免费观看大片| 丝瓜视频免费看黄片| 久久久久久伊人网av| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产亚洲91精品色在线| 久久久精品免费免费高清| 久久ye,这里只有精品| 亚洲,欧美,日韩| 黄色怎么调成土黄色| 国产精品久久久久久久电影| 韩国高清视频一区二区三区| 久久久久久伊人网av| 日韩在线高清观看一区二区三区| 大片免费播放器 马上看| 久久久亚洲精品成人影院| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产黄a三级三级三级人| 九草在线视频观看| 乱系列少妇在线播放| 又大又黄又爽视频免费| 午夜视频国产福利| 亚洲精品影视一区二区三区av| 中文字幕av成人在线电影| 欧美成人午夜免费资源| 亚洲精品国产色婷婷电影| av福利片在线观看| 久久久久性生活片| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 亚洲精品色激情综合| 欧美激情国产日韩精品一区| 色婷婷久久久亚洲欧美| 精品国产乱码久久久久久小说| 美女被艹到高潮喷水动态| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲第一区二区三区不卡| 美女视频免费永久观看网站| 高清av免费在线| 少妇高潮的动态图| 亚洲成人久久爱视频| 日本wwww免费看| 欧美高清成人免费视频www| 精品久久久精品久久久| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产免费又黄又爽又色| 69av精品久久久久久| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 亚洲精品一区蜜桃| 搡老乐熟女国产| 国产有黄有色有爽视频| 一级av片app| 2018国产大陆天天弄谢| 成人亚洲精品一区在线观看 | 久久精品国产亚洲av天美| 成人特级av手机在线观看| 欧美区成人在线视频| 女人被狂操c到高潮| 大片电影免费在线观看免费| 久久久久久久久久久免费av| 免费在线观看成人毛片| 亚洲av免费在线观看| 亚洲国产日韩一区二区| 最近2019中文字幕mv第一页| 久久久久久久久大av| 搞女人的毛片| 精品人妻熟女av久视频| 久久久久久伊人网av| 欧美人与善性xxx| av女优亚洲男人天堂| 亚洲国产av新网站| 亚洲性久久影院| 国产老妇伦熟女老妇高清| 精品国产三级普通话版| 熟女av电影| 好男人在线观看高清免费视频| 又大又黄又爽视频免费| 亚洲欧美成人精品一区二区| 国产精品熟女久久久久浪| 视频区图区小说| 久久亚洲国产成人精品v| 在现免费观看毛片| 搡女人真爽免费视频火全软件| 日韩成人伦理影院| 亚洲精品日本国产第一区| 亚洲怡红院男人天堂| 伦精品一区二区三区| 人妻少妇偷人精品九色| 高清日韩中文字幕在线| 看免费成人av毛片| 韩国av在线不卡| 在线观看三级黄色| 黄色日韩在线| 成人二区视频| 成人特级av手机在线观看| 免费观看av网站的网址| 99热这里只有精品一区| 成人漫画全彩无遮挡| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 伊人久久国产一区二区| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲精品视频女| 欧美一级a爱片免费观看看| 天天躁日日操中文字幕| 亚洲成人精品中文字幕电影| 人妻 亚洲 视频|