張道振
(廣東工業(yè)大學(xué),廣州,510006)
英語(yǔ)是主語(yǔ)凸顯型(subject-prominent)語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是話題凸顯型(topic-prominent)語(yǔ)言,對(duì)此許多學(xué)者中已經(jīng)達(dá)成了共識(shí)(見Baker 1992:139-41;Halliday 1995:43;Li & Thompson 1976;徐烈炯、劉丹青1998:275)。說英語(yǔ)是主語(yǔ)凸顯型語(yǔ)言,主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)主語(yǔ)出現(xiàn)的位置通常是句首,屬于無(wú)標(biāo)記的位置。漢語(yǔ)的句子則一般包括話題和述題兩個(gè)部分,并且總是將句子話題放在句子前部。英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異必然會(huì)影響譯者構(gòu)建的句子信息結(jié)構(gòu)及語(yǔ)篇組織。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中的話題不同于英語(yǔ)句子的主語(yǔ),往往對(duì)語(yǔ)境的依賴性較強(qiáng),表示語(yǔ)言交際過程中的已知信息,因而它的一個(gè)重要特性就是有定性(或定指性)。本文擬從話語(yǔ)分析的角度入手,結(jié)合個(gè)案分析,探討有定性和話題對(duì)理解原文語(yǔ)篇及構(gòu)建譯文語(yǔ)篇中所起到的重要作用,包括構(gòu)架信息和充實(shí)語(yǔ)篇組織等。
具有有定性的事物往往是交際過程的已知信息,即可從積極思維中重新獲取的信息;話題則是句子和語(yǔ)篇所談?wù)摰膶?duì)象。因?yàn)槭挛锏亩ㄖ感酝ǔJ菑脑掝}賦予事物的地位中獲得的,所以有定性和話題有時(shí)會(huì)產(chǎn)生重疊(胡明亮2007:19),即話題地位的獲得可以促成定指性的產(chǎn)生。正如屈承熹(2005:211)所指出的那樣:漢語(yǔ)的語(yǔ)序與名詞的定指關(guān)系非常密切。簡(jiǎn)單說來,除非另有特別標(biāo)記說明,否則動(dòng)詞前的名詞可以解釋為定指,動(dòng)詞后的名詞可以解釋為非定指。
英漢定指的區(qū)別可以體現(xiàn)在很多方面,譬如冠詞、代詞等。本文將集中探討冠詞所引起的定指問題與翻譯的個(gè)案分析中涉及到的代詞。英語(yǔ)中通常用冠詞the和不定冠詞a,an把定指和不定指區(qū)分開來;漢語(yǔ)主要采用語(yǔ)序及詞匯手段來標(biāo)示定指和不定指,但主要是依賴語(yǔ)序來表示名詞的話題性(胡明亮2007:17)。是否具有定性,直接影響了句中的語(yǔ)序。例如:
(1) a. 飛機(jī)來了。(The plane came.)
b. 來飛機(jī)了。(A plane came.)
(2) a. 他把盤子打碎了。(He broke the plate.)
b. 他打碎了盤子。(He broke a plate.)
例(1a)中的“飛機(jī)”位于句首,屬于定指;例(1b)中的“飛機(jī)”在動(dòng)詞后,則屬于不定指。例(2a)中的“盤子”在動(dòng)詞前,屬于定指;例(2b)中的“盤子”在動(dòng)詞后,是不定指。這兩例的英譯文顯示:例(1)中兩個(gè)名詞均在動(dòng)詞前,例(2)中兩個(gè)名詞均在動(dòng)詞之后,(1a)和(2a)屬于定指;(1b)和(2b)屬于不定指。由此可見,英語(yǔ)的有定性在語(yǔ)序?qū)?yīng)性上顯然沒有漢語(yǔ)明顯。當(dāng)然英語(yǔ)的定指也跟語(yǔ)序有一定的關(guān)系:
(3) a. The apple I like to eat.
b. ?An apple I like to eat. (句前加?表示該句不可接受)
例(3a)中把The apple放在句首表定指,而例(3b)句首放置An apple則是不可接受的;顯然英語(yǔ)用句首表定指的傾向不如漢語(yǔ)那么常見。英語(yǔ)作為主語(yǔ)凸顯型語(yǔ)言,句子的主語(yǔ)位于句首,它既可以是定指,也可以是非定指,完全看作者對(duì)句子信息結(jié)構(gòu)和整個(gè)語(yǔ)篇的組織安排。Halliday(1994:37)把英語(yǔ)句子中位于句首的成分叫做主位(theme),句子的剩余成分叫做述位(rheme)。當(dāng)句子的主語(yǔ)和主位占據(jù)同一位置時(shí),主位就是無(wú)標(biāo)記的。但是否就可以說英語(yǔ)句子中此時(shí)的主語(yǔ)(主位)就是漢語(yǔ)的話題(topic)呢?答案顯然是否定的:兩者在標(biāo)記程度、有定性等方面是有區(qū)別的,因?yàn)樵诰渥拥臉?gòu)成方面,漢語(yǔ)是以“話題”而不是主語(yǔ)的概念來選擇將某個(gè)名詞或名詞詞組置于動(dòng)詞前。
漢語(yǔ)的語(yǔ)序主要跟話題有關(guān),而且話題的指涉性越強(qiáng),就越有可能被用作句子中的話題。定指性和主題性是語(yǔ)篇中兩個(gè)不同的特性。根據(jù)胡明亮(2007)對(duì)三篇共六千字的報(bào)道所作的統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析,漢語(yǔ)句子的第一個(gè)名詞(短語(yǔ))通常為定指。這就意味著漢語(yǔ)的話題往往是定指的,其定指性跟語(yǔ)序的關(guān)系通過話題的間接聯(lián)系來取得,因而漢語(yǔ)的話題主要通過語(yǔ)序來表示。英語(yǔ)的句子大多都需要一個(gè)主語(yǔ),漢語(yǔ)則并非每個(gè)句子都有主語(yǔ),只是在需要時(shí)才出現(xiàn)。英語(yǔ)句子的主語(yǔ)往往就是句子的無(wú)標(biāo)記主位,這時(shí)主語(yǔ)就是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn)(point of departure),在語(yǔ)篇中往往是定指。
英語(yǔ)的定指主要通過冠詞來表示,在翻譯中,如果漢語(yǔ)語(yǔ)序中的話題被直接譯成英語(yǔ)的主語(yǔ),那常常會(huì)造成不對(duì)等。英語(yǔ)中的主位(主語(yǔ))可以是定指的,也可以是不定指的。相比之下,漢語(yǔ)的話題是定指的(Li & Thompson 1976:457),這就意味著二者的意義和功能存在著差別。若把漢語(yǔ)的話題翻譯成英語(yǔ)短語(yǔ)as for,也顯然是不合適的。因?yàn)檫@一英語(yǔ)短語(yǔ)常常暗含對(duì)比。例如:“As for the picture,I really like it.”這個(gè)句子本身就暗示了the picture正和說話者所不喜歡的另一幅picture進(jìn)行著對(duì)比,明顯起到吸引讀者注意力的作用。而漢語(yǔ)的話題結(jié)構(gòu)卻不能反映任何對(duì)比。Chafe曾經(jīng)提到:
在這些情況下,漢語(yǔ)似乎在用一種與英語(yǔ)從不契合的方式表達(dá)信息。換言之,在英語(yǔ)中沒有修辭手段可以和漢語(yǔ)的話題相一致,因而就沒有充分的翻譯。(Chafe 1976:50;另見Baker 1992:143)
Chafe進(jìn)而提出topic的功能是規(guī)定某種框架,譬如關(guān)于時(shí)間、地點(diǎn)或者個(gè)體的指稱,其中真正的話題主要是該句所維持的框架結(jié)構(gòu)。話題必須是定指的,因?yàn)槠涔δ苁菑恼w上為句意設(shè)定框架。顯然,正如Bell(1991:148)提出的那樣,語(yǔ)言知識(shí)允許譯者把信息建構(gòu)成語(yǔ)篇,并通過識(shí)別出語(yǔ)篇中信息的分布方式和信息焦點(diǎn)來進(jìn)行定指性的區(qū)分,有定性顯然關(guān)涉著信息結(jié)構(gòu)的重構(gòu)。
為了進(jìn)行有效交際,作者必須使讀者關(guān)注他們所擁有的“共享知識(shí)”(mutual knowledge)。這種共享知識(shí)常常出現(xiàn)在小句的開端,表明是已知信息。因此,典型的無(wú)標(biāo)記信息結(jié)構(gòu)就是已知信息(given)在前,新信息(new)在后的序列。新信息是作者想傳達(dá)給讀者的東西,而已知信息則代表作者和讀者之間的共享基礎(chǔ),是后者進(jìn)一步閱讀新信息的參照點(diǎn)。Halliday(1994:299)強(qiáng)調(diào)“信息結(jié)構(gòu)事實(shí)上與主位結(jié)構(gòu)有著一種密切的語(yǔ)義關(guān)系,說話者將會(huì)在已知信息中選擇主位,而把信息的焦點(diǎn)落在述位上”。對(duì)這種信息結(jié)構(gòu)的任何偏離(deviation)都是有標(biāo)記的。英語(yǔ)小句中謂化主位(predicated theme)所構(gòu)成的有標(biāo)記信息結(jié)構(gòu)在功能上常常攜帶了作者的某種意圖意義(intended meaning)。我們應(yīng)該清楚的是,書面語(yǔ)中主述位的區(qū)分以作者為取向,而新舊信息的區(qū)分則以讀者為取向,雖然二者都是作者的選擇。把一個(gè)信息組織成信息單位往往反映了作者對(duì)讀者知識(shí)狀況的敏感程度。
由定指、非定指的不同組織而引起的有標(biāo)記信息結(jié)構(gòu)常會(huì)引發(fā)一些翻譯問題。由于新舊信息的確定完全由語(yǔ)境決定,且翻譯單位由已知信息和新信息構(gòu)成,在語(yǔ)篇中決定新舊信息界限的往往是語(yǔ)境。Baker(1992:144)曾經(jīng)指出,書面英語(yǔ)中,定指常和已知信息相聯(lián)系,而不定指常和新信息相聯(lián)系。譬如,看到The hunter has fallen into the pit的時(shí)候,我們已經(jīng)知道了the hunter的身份,或至少知道hunter指的是誰(shuí)。這和A hunter has fallen into the pit形成了對(duì)比,因?yàn)楹笳甙凳局粋€(gè)新的hunter被引入話語(yǔ)中。特定的語(yǔ)篇中,作者之所以把一些信息展現(xiàn)為已知,另外一些信息展現(xiàn)為新信息,往往是出于一些特殊的原因,比如顯示其預(yù)見性,或是突顯語(yǔ)境等。然而,Chafe(1976)把已知信息/新信息的概念延伸到作者和讀者意識(shí)的心理模式。他認(rèn)為:
理解新/已知信息之間區(qū)別的關(guān)鍵在于知覺(consciousness)的概念(……)已知信息就是speaker在寫作時(shí)認(rèn)為讀者已經(jīng)察覺的信息,而所謂的新信息則是說話者認(rèn)為他正在往聽話者知覺中引入的內(nèi)容。(Chafe 1976:30)
Chafe的論述主要集中在說話者和聽話者之間,但這同樣適用于書面語(yǔ)的參與者——作者和讀者之間,因?yàn)槎叨家越浑H為目的。那么如果作者在語(yǔ)篇中刻意違反這種知覺原則,讓定指/不定指出乎讀者的意料,在語(yǔ)境中也無(wú)從找尋,那么他的意圖就值得譯者推敲。海明威的短篇小說《在異國(guó)》(InAnotherCountry),開篇第一句便使用了定指的冠詞。
In the fall, the war was always there, but we did not go to it any more. I was in the fall in Milan and the dark came very early. Then electric lights came on and it was pleasant along the streets looking into the windows.
海明威的文學(xué)語(yǔ)言以簡(jiǎn)潔著稱。他很擅于打破常規(guī),獲取文本通常所不能獲得的效果。其代表作品TheOldManandtheSea的標(biāo)題就是兩個(gè)未經(jīng)提示的定指。按照常規(guī),old man和sea首次出現(xiàn),需加不定冠詞進(jìn)行提示,但是作者卻出人意料地使用了定冠詞。不能不說其中隱含著作者的某種詩(shī)學(xué)意圖。至少“作者希望讀者將這個(gè)老人當(dāng)作已知的人來對(duì)待,并以此讓讀者有置身于作品世界之中的感覺”(池上嘉彥1998:63)。對(duì)于上段引文,讀者也許會(huì)感到困惑,除了英漢語(yǔ)言習(xí)慣的差異外,作者對(duì)有定性冠詞及副詞的使用會(huì)讓人產(chǎn)生疑問,the fall是哪里的,the war到底指的是哪個(gè)war,there又是哪里,等等。作者似乎對(duì)這一切了如指掌,而讀者卻被蒙在鼓里。原因就是作者故意違反了讀者的心理認(rèn)知原則,把本應(yīng)是限定性成分變?yōu)橛卸ㄐ猿煞?使得某些相關(guān)信息被遮蔽。如果想了解更多,就得一點(diǎn)點(diǎn)地往下讀。事實(shí)上,正是開頭的第一段話,甚或是第一句話就定下了全文的基調(diào):寒冷、殘酷和欺詐。定冠詞the的使用表明敘述者不但熟悉the fall和the war,而且希望讀者也同樣熟悉它們,從而產(chǎn)生類似于敘述者的感覺。從中讀者能隱約感受到作者的反戰(zhàn)態(tài)度,以及在戰(zhàn)爭(zhēng)中受到的生理和心理創(chuàng)傷。如果譯者無(wú)視原文作者所設(shè)置的這種特殊信息結(jié)構(gòu),那么就會(huì)造成原作者意圖的流失。以下是宗白先生的譯文:
秋天,戰(zhàn)爭(zhēng)不斷地進(jìn)行著,但我們?cè)僖膊蝗ゴ蛘塘?。米蘭的深秋冷颼颼的,天黑得很早。轉(zhuǎn)眼間華燈初上,沿街看看櫥窗很是愜意。(宗白譯。粗體為筆者所加,下同)
姑且不論譯者是否注意到第一段為全文定下寒冷、殘酷和欺詐的基調(diào),把此處的秋天描寫得豐盛喜慶。顯然譯者并沒有照顧原文作者對(duì)有定性和無(wú)定性信息結(jié)構(gòu)的特殊設(shè)置,把它們等同于一般的無(wú)標(biāo)記詞項(xiàng)進(jìn)行處理,把這些詞項(xiàng)放在了句首,結(jié)果使他們?cè)跐h語(yǔ)中成了已知信息,其中的損失恐怕是譯者無(wú)法說清的。鑒于英漢兩種語(yǔ)言在定指表達(dá)上的巨大區(qū)別,筆者認(rèn)為在翻譯中,英語(yǔ)句子中的定指如果在漢語(yǔ)中無(wú)法傳達(dá),可以通過添加詞匯、下劃線或黑體使得它們得到突出和強(qiáng)調(diào),使原文中該詞項(xiàng)的定性得到最大限度的表達(dá)。我們可以嘗試把引文的前兩句改寫為:
就是這個(gè)秋天,那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)仍然在那里繼續(xù)著。但是我們?cè)僖膊蝗ツ抢锎蛘塘恕?/p>
雖然添加了原文中沒有的指示詞匯,但基本都不是實(shí)詞,除了對(duì)原文詞項(xiàng)的有定性作進(jìn)一步凸顯外,不會(huì)改變句子的意義,卻有助于傳達(dá)原作者的詩(shī)學(xué)意圖。因?yàn)椤拔膶W(xué)作品在其表層結(jié)構(gòu)下面隱藏著與特定能指相對(duì)應(yīng)且發(fā)生聯(lián)系的隱秘意義網(wǎng)絡(luò)(networks of signification),這些相互聯(lián)系的文本關(guān)系表達(dá)著文本節(jié)奏和含義的進(jìn)程”(Berman 1985/2000:292)。處理不好,便可能影響語(yǔ)篇的整體意義。
有定性與主位推進(jìn)的關(guān)系本身是句子結(jié)構(gòu)層面上的區(qū)別,但是當(dāng)我們把它與“新”“舊”信息——信息結(jié)構(gòu)的焦點(diǎn)問題——聯(lián)系起來考察時(shí),它便上升為文本結(jié)構(gòu)的一個(gè)重要因素,有定性與語(yǔ)篇的連貫便產(chǎn)生了關(guān)系。句子首先滿足了某種條件,才使句子序列構(gòu)成文本。我們所探討的就是以文本的細(xì)部結(jié)構(gòu)分析各個(gè)具體句子之間的微觀結(jié)構(gòu)在翻譯中的轉(zhuǎn)換與重構(gòu)。主位推進(jìn)模式在譯文中的重構(gòu)是翻譯的一個(gè)重要方面,其中有定性發(fā)揮著重要作用。F. Danes認(rèn)為主位推進(jìn)意味著主位的選擇和排列、以及形成的連結(jié)和分級(jí),并與高一級(jí)的語(yǔ)篇單位,甚至整個(gè)情景發(fā)生聯(lián)系(Danes 1974:113;轉(zhuǎn)引自Hatim & Mason 1990:217)。因此原文中的主位推進(jìn)模式在譯文中必須適當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來,以便實(shí)現(xiàn)原作者的詩(shī)學(xué)連貫策略。翻譯中,由于英漢定指在表現(xiàn)方式上的差異,如果處理不好,就會(huì)使譯文的文本效果受到損害。McCarthy(1991)在分析話語(yǔ)的主位和述位時(shí),曾以明信片上的語(yǔ)篇為例:
Dear Joan,
I’m sitting here at my desk writing to you. Outside my window is a big lawn surrounded by trees, and in the middle of the lawn is a flower bed. It was full of daffodils and tulips in the spring. You’d love it here. You must come and stay sometime; we’ve got plenty of room.
Love, Sally (McCarthy 1991: 54)
朱純深(2003)曾經(jīng)從句子作為關(guān)鍵的功能翻譯單位的角度對(duì)這個(gè)語(yǔ)篇做了詳盡的分析,本節(jié)擬從語(yǔ)篇中個(gè)別定指建構(gòu)主位推進(jìn)的角度來進(jìn)行探討。先按照McCarthy的做法把各個(gè)小句的主述位做一個(gè)區(qū)分,如下所示:
theme rheme
Ⅰ. I ’m sitting here at my desk writing
to you
Ⅱ.
Outside my
window isabiglawn surrounded by trees.
Ⅲ.
In the middle
of the lawn isaflowerbed
Ⅳ. This bed was full of daffodils and tulips
inthespring
Ⅴ. You ’d loveithere.
Ⅵ. You must come and stay sometime;
Ⅶ. We ’ve got plenty of room.
在這個(gè)語(yǔ)篇中,交際對(duì)象是你和我,即寫信人和收信人;二者各自的意識(shí)中都享有一定的已知信息,屬于有定的成分。按照Halliday(1994: 298)的說法,I、my、you、we等具有天然的有定性。在In the middle of the lawn中,有定性是通過兩個(gè)the進(jìn)行表述的。在述位中,也存在有定的成份,如in the spring,it 等。先來看朱純深所提供的第一個(gè)譯文①:
1. 我這會(huì)兒正坐在桌旁給你寫明信片呢。
2. 窗外的草坪很大,
3. 四周環(huán)繞著綠樹。
4. 草坪當(dāng)中是個(gè)花壇。
5. 春天時(shí)黃水仙和郁金香開滿了花壇,
6. 你會(huì)喜歡這里的。
7. 你什么時(shí)候應(yīng)該來住上一陣,
8. 房子我們這兒很寬敞。
結(jié)合原文,可以看出原文的句(II)被譯成了兩個(gè)小句,即句(2)“窗外的草坪很大”和句(3)“四周環(huán)繞著綠樹”。由于my具有有定性,且“漢語(yǔ)句法在不表示強(qiáng)調(diào)時(shí)趨向于不用‘所有格’”(朱純深 2003:189),my在譯文中被隱去,原文中outside my window(窗子外邊)是已知信息,即在我們的想象中,每個(gè)房間都會(huì)有一個(gè)窗子的,譯文句(2)把“窗外的草坪”當(dāng)作有定的已知信息,從而把原文述位部分的非有定新信息a big lawn(大草坪)移到了主位的位置上,而譯文句(3)把修飾lawn的定語(yǔ)成分——“surrounded by trees”這一新信息——視作新舊兩個(gè)信息,譯成“四周環(huán)繞著綠樹”。這樣做的一個(gè)直接后果就是使得譯文句(3)和句(4)之間的銜接出現(xiàn)斷裂,譯文小句的交際功能受到了損害,使得原句(III)中the middle of the lawn中的兩個(gè)定指的the 突然間失去了依托。句(5)按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把in the spring的譯文提到了句首,這是合適的。但是接著的譯文則把“黃水仙和郁金香”放到經(jīng)驗(yàn)主位的位置上(參見Halliday 1994: 55)和語(yǔ)篇主位“春天時(shí)”一起構(gòu)成復(fù)合主位,在漢語(yǔ)中成為已知信息,這和原文中daffodils and tulips作為述位的新信息位置是相悖的。讀到這里時(shí),讀者可能會(huì)對(duì)突然冒出來的“黃水仙和郁金香”不知所措:難道花壇里就理所當(dāng)然地要長(zhǎng)黃水仙和郁金香嗎?顯然如果此小句譯文成立的話,讀者必定已經(jīng)知道這個(gè)花壇中種的就是黃水仙和郁金香。
譯文句(8)把“房子”置于話題的位置上,成為有定性成分。原文中we在主位位置上,應(yīng)該屬于無(wú)標(biāo)記主位。而譯文中,本屬于新信息的賓語(yǔ)“room”被前置于話題位置,成為已知信息,破壞了源語(yǔ)對(duì)應(yīng)句中的人際意義(interpersonal meaning)。在英語(yǔ)中,由于賓語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)位置的限制,其前置所造成的標(biāo)記性是極強(qiáng)的。漢語(yǔ)中,賓語(yǔ)前置的標(biāo)記性雖然沒有那么強(qiáng),但卻也能造成這樣的施為性效果(illocutionary effect):我房子的空間大的很;不要認(rèn)為我們沒有足夠的房子,或者甚至?xí)屓水a(chǎn)生寫信人因此而炫耀的感覺。
對(duì)原文的分析使我們認(rèn)識(shí)到了源語(yǔ)篇的交際功能和語(yǔ)類特點(diǎn),同時(shí)避免了語(yǔ)言類型學(xué)的死搬硬套(Munday 2001:84)。通過以上的描述,可以看出,由于英漢有定性表達(dá)方式的差異,如果經(jīng)營(yíng)不當(dāng),在翻譯中就會(huì)導(dǎo)致主述位、信息結(jié)構(gòu)和譯文的連貫性建構(gòu)產(chǎn)生問題,損害句子的交際動(dòng)力。朱純深(2003)在分析句子作為關(guān)鍵的功能翻譯單位的基礎(chǔ)上,又提供了一個(gè)適合的譯文:
我這會(huì)兒正坐在桌旁給你寫明信片呢。(1)窗子外邊是一大片樹木環(huán)繞的草坪,(2)草坪中央是個(gè)花壇,(3)春天時(shí)開滿了黃水仙和郁金香。(4)你會(huì)喜歡這兒的。(5)什么時(shí)候你該來這住上一陣,(6)我們房子很寬敞。(7)(朱純深 2003:188-189)
很明顯,第(1)個(gè)小句中,“坐在桌旁給你寫信”的述位可以引出第(2)句的主位“窗子外邊”②,(因?yàn)槲覀兊南胂笾懈鱾€(gè)房間都有一個(gè)窗子),進(jìn)而引出小句(2)的述位“草坪”,“草坪”又變成小句(3)的主位,它又引出小句(3)的述位 “花壇”,小句(4)中有“春天時(shí)”這一時(shí)間狀語(yǔ)做主位,但事實(shí)上,后面省略了“花壇”這一話題(主位),在功能語(yǔ)法中被稱為“零主位”。譯文各小句的主位推進(jìn)則可如下所示:
譯文中小句分別用“你”,“什么時(shí)候你”和“我們”這些雙方意識(shí)中都清楚的信息來引出新信息,從而實(shí)現(xiàn)文本的人際意義和交際功能,以主位推進(jìn)的形式保持譯文語(yǔ)篇的篇內(nèi)連貫以及與原文之間的篇際連貫(intertextual coherence)。因?yàn)閺男【涞膶用嫔现v,“文本作為一個(gè)上下銜接、前后連貫的整體,其文本人格及交際動(dòng)力大大取決于構(gòu)成它的句子的文本人格”(同上:188)。此處所謂的句子“文本人格”只有在置身文本之中并對(duì)文本的構(gòu)建作出貢獻(xiàn)時(shí)才能得以實(shí)現(xiàn)。
本文利用話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的方法探討了有定性與翻譯的關(guān)聯(lián)、英漢語(yǔ)篇中有定性的差異以及由此導(dǎo)致的譯文詞序、標(biāo)記性和效果方面的差異,并通過個(gè)案研究表明定指在構(gòu)建心理層面的連貫方面所攜帶的交際動(dòng)力。定指作為句中突出的一個(gè)文本元素,通過譯者帶有語(yǔ)篇意識(shí)的經(jīng)營(yíng),必然會(huì)使文本中主述位的銜接更加嚴(yán)密、更有目的,從而為實(shí)現(xiàn)心理層面的連貫打下根基。顯然,對(duì)語(yǔ)篇細(xì)節(jié)的經(jīng)營(yíng)已使得我們從單純對(duì)語(yǔ)言形式的關(guān)注轉(zhuǎn)向了翻譯研究的“過程”視角,就是要從細(xì)微的語(yǔ)言學(xué)層面著手,結(jié)合對(duì)文本的宏觀的解讀,從過去對(duì)翻譯程序的集中描述轉(zhuǎn)到對(duì)翻譯過程的整體考察上。目前能完成此項(xiàng)任務(wù)的手段似乎只有話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)模式,因?yàn)樵捳Z(yǔ)中的連貫和意義表征常被看成心靈和文本相互交織的關(guān)聯(lián)表現(xiàn),而不是粗暴地把其歸結(jié)于一種靜態(tài)的文本特征;從而使翻譯研究真正地從靜止走向互動(dòng),最終實(shí)現(xiàn)翻譯能夠交流意義、描述社會(huì)和權(quán)力關(guān)系的目的。
附注
① 根據(jù)朱純深(2003: 189-93)文中提供的句子譯文整理而成。
② 關(guān)于主述位的銜接問題,Hatim和Mason(1990: 219)曾經(jīng)談到,主述位銜接可以通過語(yǔ)言語(yǔ)境、時(shí)間等因素連接;甚至可以說二者之間只要有某種近似或類同,就可以產(chǎn)生銜接。
Baker, M. 1992.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M]. London & New York: Routledge.
Bell, R. 1991.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M]. London & New York: Longman.
Berman, A. 1985/2000. Translation and the trials of the foreign [A]. In L. Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. London & New York: Routledge. 284-97.
Chafe, W. L. 1976. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view [A]. In C. N. Li (ed.).SubjectandTopic[C]. New York: Academic Press. 25-55.
Halliday, M. A. K. 1994.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold.
Hatim, B. & I. Mason. 1990.DiscourseandTranslator[M]. London: Longman.
Li, C. N. & S. A. Thompson. 1976. Subject and topic: A new typopology of language [A]. In C. N. Li (ed.).SubjectandTopic[C]. New York: Academic Press. 457-89.
McCarthy, M. 1991.DiscourseAnalysisforLanguageTeachers[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Munday, J. 2001.IntroducingTranslationStudies[M]. London & New York: Routledge.
Tsao, Feng-fu. 1979.AFunctionalStudyofTopicinChinese:TheFirstSteptowardsDiscourseAnalysis[M]. Taipei: Student Book.
池上嘉彥.1998.詩(shī)學(xué)與文化符號(hào)學(xué)(林璋譯)[M].南京:譯林出版社.
胡明亮.2007.語(yǔ)篇銜接與翻譯[M].成都:巴蜀書社..
屈承熹.2005.漢語(yǔ)認(rèn)知功能語(yǔ)法[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.
徐烈炯、劉丹青.1998.話題的結(jié)構(gòu)與功能[M].上海:上海教育出版社.
朱純深.2001.翻譯探微:語(yǔ)言·文本·詩(shī)學(xué)[M].臺(tái)灣:書林出版有限公司.
朱純深.2003.句子功能內(nèi)外觀:論句子作為關(guān)鍵功能單位及其文本責(zé)任[A].劉靖之.翻譯新焦點(diǎn)[C].香港:商務(wù)印書館.161-208.