趙 迎 春
近年來(lái),我國(guó)高職教育蓬勃發(fā)展,然而,由于高職門(mén)檻的降低,使得商務(wù)和國(guó)貿(mào)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱、課程改革進(jìn)程緩慢的問(wèn)題凸顯,學(xué)生具備的職業(yè)能力與各個(gè)行業(yè)相關(guān)崗位的要求并不十分匹配,而對(duì)于學(xué)生職業(yè)能力結(jié)構(gòu)體系的整體構(gòu)建還不成熟,所培養(yǎng)人才不能很好地滿(mǎn)足特定崗位的需求,導(dǎo)致畢業(yè)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng)的局面。[1]16隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,外向型企業(yè)對(duì)從業(yè)人員的英語(yǔ)職業(yè)能力提出了更高的要求,而在“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”的基本能力中,學(xué)生的翻譯能力往往最難獲得,因此,加強(qiáng)“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”課程建設(shè),著力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,顯得十分重要和緊迫。
目前,“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”課程建設(shè)比較落后,究其原因,有主、客觀(guān)兩個(gè)方面。
1.在主觀(guān)層面,一些高職院校對(duì)該課程存在認(rèn)識(shí)誤區(qū)。學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)存在重理輕文的傾向,對(duì)文科類(lèi)課程建設(shè)資金投入不足,這導(dǎo)致教師進(jìn)行課程改革的積極性不高;而在英語(yǔ)教學(xué)界內(nèi)部,也有相當(dāng)一部分人認(rèn)為,高職學(xué)生基礎(chǔ)比較薄弱、學(xué)習(xí)時(shí)間有限,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生不能達(dá)到作為一名翻譯的水平,也很少有人會(huì)以翻譯為職業(yè),因此,在商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中沒(méi)有必要開(kāi)設(shè)該課程。
2.在客觀(guān)層面,“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”課程建設(shè)與改革難度較大。由于該課程不如工科類(lèi)課程那樣,能夠具體地與企業(yè)相結(jié)合,理實(shí)一體化的教育教學(xué)理念也難以實(shí)現(xiàn),而涉及的知識(shí)面與能力又更加復(fù)雜,因此,造成該課程改革進(jìn)展緩慢。
盡管如此,但各高職院校對(duì)于“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”課程改革的探索并未停滯。在理論研究方面,研究者從工科類(lèi)課程改革中引進(jìn)了“項(xiàng)目”、“教、學(xué)、做”、“工作流程”、“校企合作”等理念;在實(shí)踐研究方面,部分院校大膽地進(jìn)行了諸如項(xiàng)目化課程模式改革,“教、學(xué)、做”一體化模式改革,基于工作流程的課程教學(xué)改革,基于校企合作、崗位職業(yè)能力的課程教學(xué)改革等。雖然這些改革嘗試在一定程度上體現(xiàn)了“以就業(yè)為導(dǎo)向”、“理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合”、“以能力為本位”等當(dāng)代高職教育理念,提高了課程教學(xué)效果,提升了學(xué)生的應(yīng)用能力,但依然存在一些問(wèn)題。
1.課程改革缺乏系統(tǒng)性。課程改革是一個(gè)系統(tǒng)工程,它包括課程標(biāo)準(zhǔn)的制訂、與專(zhuān)業(yè)課程體系的銜接、課程內(nèi)容的設(shè)定、課程教學(xué)的方法與手段、課堂的有效管理、課程的評(píng)價(jià)等一系列活動(dòng),必須建立一個(gè)完整的課程教學(xué)體系,僅限于某一個(gè)方面的改革,其效果是有限的。
2.原有的課程標(biāo)準(zhǔn)不夠精準(zhǔn)、完善,新的課程標(biāo)準(zhǔn)有待規(guī)范。大多數(shù)高職院校對(duì)于“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”課程標(biāo)準(zhǔn)的制訂沒(méi)有經(jīng)過(guò)充分的調(diào)研,尤其缺乏企業(yè)的深層次參與,而是根據(jù)原有的大綱稍作改動(dòng),未能充分考慮高職學(xué)生生源急劇變化的影響。
3.以知識(shí)為本位的學(xué)科體系未能真正打破。教學(xué)內(nèi)容的改革僅僅是“舊壺裝新酒”,原來(lái)以章、節(jié)構(gòu)成知識(shí)體系的整體框架仍未能打破,原有的課程內(nèi)容只是進(jìn)行了先后順序的調(diào)整,沒(méi)有建立以能力為本位的內(nèi)容體系。
4.理論與實(shí)踐的結(jié)合未能落到實(shí)處。由于課時(shí)的限制,大部分課堂依然存在教師重講授輕實(shí)踐的現(xiàn)象。一般而言,“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”課時(shí)設(shè)定在50~60學(xué)時(shí)之間,對(duì)于翻譯這樣一門(mén)學(xué)生接受比較難且慢的課程而言,這樣的學(xué)時(shí)安排使得學(xué)生能夠單獨(dú)翻譯的時(shí)間較少,無(wú)法真正提高他們解決具體問(wèn)題的能力。
5.課程教學(xué)材料的針對(duì)性不足?!吧虅?wù)英語(yǔ)翻譯”課程教學(xué)材料比較封閉,大部分都是來(lái)自于具有普適性的教材,而來(lái)自于實(shí)際公司的典型案例不足,沒(méi)有充分考慮到學(xué)生畢業(yè)后的崗位任務(wù)需要,職業(yè)性、實(shí)踐性不夠。
6.學(xué)生的主體參與不足。現(xiàn)行教學(xué)理念與外語(yǔ)教學(xué)的本質(zhì)和要求還有一定的差距,具體表現(xiàn)在:教師是教學(xué)的主體,學(xué)生是被改造的客體,忽略了對(duì)學(xué)生主體意識(shí)的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生的主體參與不足,學(xué)習(xí)被動(dòng),創(chuàng)造力不夠,自主學(xué)習(xí)能力、可持續(xù)發(fā)展能力有待提高。
根據(jù)以上分析可以發(fā)現(xiàn),“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”課程應(yīng)通過(guò)深入調(diào)研,全面了解企業(yè)相關(guān)工作崗位對(duì)商務(wù)從業(yè)人員翻譯素質(zhì)的要求,構(gòu)建以崗位需求分析為基礎(chǔ)的課程標(biāo)準(zhǔn)、教學(xué)計(jì)劃,進(jìn)行課程內(nèi)容設(shè)置與編排、課堂教學(xué)組織與評(píng)估,并基于崗位職業(yè)能力需求打造強(qiáng)化學(xué)生實(shí)踐能力的實(shí)踐教學(xué)體系,通過(guò)真實(shí)的語(yǔ)料和翻譯任務(wù)進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,不斷提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
高職院??蓢L試與真實(shí)企業(yè)進(jìn)行合作。例如:借鑒長(zhǎng)沙遠(yuǎn)大空調(diào)公司在策劃人員、行政助理以及業(yè)務(wù)助理等具體崗位上所涉及到的翻譯工作要求,在課程教學(xué)改革探索與實(shí)踐的過(guò)程中,強(qiáng)化以企業(yè)需求為導(dǎo)向、以能力為本位的教學(xué)思想,樹(shù)立服務(wù)于社會(huì)、服務(wù)于企業(yè)、服務(wù)于學(xué)生的“服務(wù)型”教育理念;[2]為長(zhǎng)沙思格煙花公司完成各種翻譯工作,將長(zhǎng)沙思格煙花公司的各種翻譯要求和任務(wù)轉(zhuǎn)化為課程要求和課程內(nèi)容。
1.對(duì)國(guó)際貿(mào)易工作流程的相關(guān)崗位翻譯職業(yè)能力和翻譯任務(wù)進(jìn)行分析。國(guó)際貿(mào)易工作中對(duì)翻譯能力有需求的主要是策劃人員、行政助理以及業(yè)務(wù)助理崗位,翻譯任務(wù)包括筆譯和口譯兩個(gè)方面,策劃人員的翻譯任務(wù)包括公司名翻譯、企宣資料翻譯(包括企業(yè)網(wǎng)站翻譯、企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯、廣告翻譯);行政助理的翻譯任務(wù)包括名片翻譯、會(huì)議口譯和陪同翻譯;業(yè)務(wù)助理翻譯任務(wù)包括商務(wù)信函翻譯、商務(wù)單證翻譯、商務(wù)合同翻譯、陪同談判。
2.通過(guò)分析勝任上述崗位所必須具備的翻譯職業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng),形成相應(yīng)的課程內(nèi)容,值得注意的是,應(yīng)加強(qiáng)課程內(nèi)容的有效性和針對(duì)性,解決傳統(tǒng)學(xué)科體系中課程內(nèi)容與職業(yè)工作不匹配、課程理論與實(shí)踐梯度不合理以及整合程度不足等問(wèn)題。[3]
通過(guò)運(yùn)用長(zhǎng)沙遠(yuǎn)大空調(diào)公司的翻譯材料作為講課材料,運(yùn)用長(zhǎng)沙思格煙花公司的翻譯材料作為實(shí)踐材料,使整個(gè)課程圍繞著這兩條平行線(xiàn)展開(kāi)。將課程內(nèi)容分為幾個(gè)大項(xiàng)目,建立包括任務(wù)驅(qū)動(dòng)、小組合作的項(xiàng)目化多元化課堂,項(xiàng)目具體流程如表1所示。
以項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)為手段,采用“教、學(xué)、做”一體化課堂模式,[4]重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力和自主翻譯能力;建立以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的主體性教學(xué)模式,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)與持續(xù)發(fā)展的能力;以小組合作的形式培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作與溝通能力。
表1 項(xiàng)目流程
從高職學(xué)生的實(shí)際基礎(chǔ)和培養(yǎng)目標(biāo)出發(fā),本著“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,確定課程教學(xué)量。高職院校培養(yǎng)的不是職業(yè)翻譯人員,而是具有對(duì)特定情況下的特定內(nèi)容進(jìn)行信息傳達(dá)和翻譯能力的商務(wù)從業(yè)人員,應(yīng)根據(jù)具體的崗位把握確定教學(xué)內(nèi)容,不能過(guò)于追求知識(shí)的全面性。翻譯等領(lǐng)域并不是高職商務(wù)英語(yǔ)的主要目標(biāo),要以實(shí)用夠用的原則建構(gòu)高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的職業(yè)能力。[1]18
因此,對(duì)于翻譯課程的教學(xué)材料,選取了兩個(gè)行業(yè)的外向型企業(yè),將公司從建立到業(yè)務(wù)拓展中遇到的翻譯任務(wù)作為教學(xué)內(nèi)容。其中,一個(gè)外向型企業(yè)的材料作為講授材料,另一個(gè)作為學(xué)生實(shí)踐材料,體現(xiàn)了知識(shí)的行業(yè)整體性、代表性及市場(chǎng)需求的導(dǎo)向性以及實(shí)用性。而翻譯理論、技巧等以往幾乎用一個(gè)學(xué)期來(lái)講授的理論知識(shí),則壓縮成一個(gè)模塊教學(xué),將不同篇章的文體特征、翻譯方法等滲透在每一模塊的翻譯實(shí)踐中,體現(xiàn)了“夠用為度”的原則。
通過(guò)對(duì)教師教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)過(guò)程、教學(xué)成果的檢查與考評(píng),建立教師評(píng)價(jià)體系;通過(guò)對(duì)學(xué)生課堂學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)、各個(gè)項(xiàng)目學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)、考試成績(jī)測(cè)評(píng)以及行業(yè)評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié),全面考核學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。根據(jù)課程特點(diǎn),“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”課程不合適采取閉卷考試,而宜采用開(kāi)卷考試方式,重點(diǎn)考核學(xué)生有效運(yùn)用各種可利用資源、獨(dú)立完成開(kāi)放式翻譯任務(wù)、以及在未來(lái)的工作中獨(dú)立處理各種翻譯資料的能力。
[1]張麗蓮,吳芳.基于崗位群的高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)職業(yè)能力體系建構(gòu)的實(shí)證研究[J].當(dāng)代職業(yè)教育,2012(3):16-18.
[2]陳凱軍. 服務(wù)型教育體系下高職《實(shí)用英語(yǔ)》教學(xué)改革與創(chuàng)新研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):83-84.
[3]趙迎春.高職《商務(wù)英語(yǔ)》課程“教、學(xué)、做”一體化教學(xué)模式的探索與實(shí)踐[J].長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):21-24.
[4]陳凱軍.“教、學(xué)、做”一體化模式下商務(wù)英語(yǔ)課堂實(shí)踐教學(xué)模式探索 [J].長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):25-28.