謝小紅
摘 要:百老匯音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》中文版于2011年在中國(guó)推出后受到中國(guó)觀眾的普遍歡迎,近幾年來(lái)在各大城市長(zhǎng)演不衰。本文介紹了《媽媽咪呀!》中文版歌詞的誕生過(guò)程,剖析了中文版歌詞的翻譯技巧和策略,指出對(duì)歌詞的創(chuàng)造性翻譯是音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》在中國(guó)本土成功植入的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:音樂(lè)??;《媽媽咪呀!》;歌詞翻譯;植入
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)11-0197-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.053
1 . 引言
音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》于1999年在倫敦上演,2001年進(jìn)軍紐約,迄今為止,《媽媽咪呀!》被翻譯成德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等十三種不同版本,在全球三百多個(gè)城市上演,超過(guò)五千萬(wàn)觀眾走進(jìn)劇院欣賞這部經(jīng)典的音樂(lè)劇,創(chuàng)造了全球二十億的票房神話。在世界舞臺(tái)連續(xù)十三年盛演不衰,足見(jiàn)《媽媽咪呀!》在全球巨大的影響力。自從2011年7月《媽媽咪呀!》第十四個(gè)版本——中文版在上海成功推出以來(lái),《媽媽咪呀!》在中國(guó)幾座主要城市已經(jīng)連續(xù)演出了一百多場(chǎng)。2013年,《媽媽咪呀!》在中國(guó)又開(kāi)始新一輪的巡演,盡管演出陣容有所改變,但《媽媽咪呀!》受歡迎的程度依然不減當(dāng)年。
2 .《媽媽咪呀!》中文版歌詞的創(chuàng)作過(guò)程
音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》講述了在希臘的一個(gè)小島上,一對(duì)母女以開(kāi)旅館為生。女兒蘇菲即將出嫁,她希望自己的父親能夠在婚禮上將她親手交給丈夫,可惜她的母親唐娜從來(lái)沒(méi)有告訴她誰(shuí)是她的親生父親。一次偶然的機(jī)會(huì),蘇菲偷看了母親的日記,發(fā)現(xiàn)母親當(dāng)年有三個(gè)情人,這三個(gè)人都有可能是她的親生父親。蘇菲分別給這三位男士各寄出一張請(qǐng)柬,邀請(qǐng)他們參加自己的婚禮。很多中國(guó)觀眾對(duì)這個(gè)故事并不陌生,他們通過(guò)非中文版的音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》以及2008年電影版的《媽媽咪呀!》知曉了這樣一個(gè)充滿懸念和趣味的故事。盡管這個(gè)故事發(fā)生在西方,存在著一些中西方文化差異,但是它所表達(dá)的情感卻是人類(lèi)最基本的情感如親情、友情和愛(ài)情等,這些情感能引起人們的共鳴,所以植入中文版音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》有一定的群眾基礎(chǔ),但是要使一部音樂(lè)劇吸引觀眾,必須做到好聽(tīng)、好看、好玩。好聽(tīng)取決于歌曲和配樂(lè),而承載歌曲的歌詞至關(guān)重要。如何將廣為傳唱的經(jīng)典英文歌詞轉(zhuǎn)換成中文歌詞,既能保持原意,又具有可唱性和可聽(tīng)性,是中文版《媽媽咪呀!》歌詞翻譯的挑戰(zhàn)所在。
《媽媽咪呀!》中文版的誕生得益于前面十三個(gè)版本的成功。據(jù)《媽媽咪呀!》主創(chuàng)樂(lè)隊(duì)ABBA成員比約恩·奧瓦爾斯透露,最初他們認(rèn)為《媽媽咪呀!》只適合英語(yǔ)演出,后來(lái)在人們的鼓勵(lì)下他們嘗試用德語(yǔ)翻譯,德語(yǔ)版一經(jīng)推出,大獲成功。從此《媽媽咪呀!》被陸續(xù)翻譯成其他語(yǔ)種,在不同的國(guó)家演出,每到一處都受到當(dāng)?shù)赜^眾的追捧和歡迎。后來(lái),《媽媽咪呀!》出品方開(kāi)始嘗試將其翻譯成中文,登錄中國(guó)。從英文版翻譯成中文版經(jīng)歷了一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程。國(guó)內(nèi)很多觀眾對(duì)于音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》以及電影《媽媽咪呀!》的英文歌詞非常熟悉,這種先入為主的概念以及較高的期望值增加了譯者翻譯的難度。中文版《媽媽咪呀!》制作方從許多的試譯作品中經(jīng)過(guò)篩選,最終選定了五個(gè)人的作品,將這五個(gè)人分成五組,把他們的中文歌詞再翻譯成英文發(fā)回英國(guó)給ABBA的原創(chuàng)審閱,讓他們選出合適的版本后發(fā)回中方,中方再根據(jù)是否押韻、是否有可聽(tīng)性、表意是否貼切等標(biāo)準(zhǔn)擇優(yōu)選擇。中方在試演的過(guò)程中對(duì)既定版本經(jīng)過(guò)了多次修改和完善,最終才形成觀眾所見(jiàn)到的舞臺(tái)版本。
中文版《媽媽咪呀!》的中國(guó)的演出創(chuàng)造了首部西方主流音樂(lè)劇被翻譯成中文版本在中國(guó)上演的歷史。與以往的音樂(lè)劇先有故事后有音樂(lè)的創(chuàng)作模式不同,《媽媽咪呀!》是先有音樂(lè)后有故事。劇名《媽媽咪呀!》來(lái)自ABBA樂(lè)隊(duì)的一首歌的名稱(chēng)《媽媽咪呀!》(Mamma Mia)。Mamma Mia在意大利方言中是一個(gè)感嘆詞,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“Oh, my God!”以及漢語(yǔ)中的“我的媽呀!”。ABBA樂(lè)隊(duì)的歌曲風(fēng)格多樣并具有內(nèi)在的戲劇性,這些為《媽媽咪呀!》的制作者提供了創(chuàng)作靈感。他們將這些歌曲連接起來(lái),形成一個(gè)完整的故事。這種先有音樂(lè)后有故事的創(chuàng)作模式在音樂(lè)劇創(chuàng)作中尚屬首例。正如音樂(lè)劇專(zhuān)家費(fèi)元洪(2011:17)所認(rèn)為的那樣,對(duì)于這種先有音樂(lè)再有故事的劇目,其歌曲不是用來(lái)推動(dòng)劇情,而是用來(lái)抒發(fā)情感。這一特點(diǎn)決定了音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》的歌詞翻譯有別于普通的歌詞翻譯。而音樂(lè)劇翻譯屬于藝術(shù)翻譯的范疇,它與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯不同。經(jīng)過(guò)舞臺(tái)和觀眾的多次檢驗(yàn),音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》出品方數(shù)易其稿,終于以理想的樣式呈現(xiàn)在觀眾面前。
3 .《媽媽咪呀!》中文版歌詞的翻譯策略
3 . 1 注重譯文的韻律,延續(xù)原文的可唱性
當(dāng)一部音樂(lè)劇被翻譯成其他語(yǔ)種時(shí),譯文必須和原文一樣具有可唱性,這是音樂(lè)劇本土移植的關(guān)鍵。“譯者在將歌詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要注意抓住歌詞原文的音樂(lè)特征,譯成漢語(yǔ)之后要對(duì)照曲子和歌詞原文,反復(fù)誦讀、仔細(xì)推敲,看看譯文是否具有節(jié)奏感和旋律感。具體而言,譯者在翻譯時(shí)尤其要注意歌詞的節(jié)奏和押韻問(wèn)題”(謝慶立,2009: 132)?!秼寢屵溲?!》全劇共有二十多首歌曲,在情節(jié)發(fā)展過(guò)程中,這些歌曲的插入能充分抒發(fā)劇中人物的感情,強(qiáng)烈地渲染觀演氛圍。該劇伊始,唐娜偶然發(fā)現(xiàn)昔日三個(gè)戀人同時(shí)出現(xiàn)在她的旅館里,她非常震驚,一時(shí)方寸大亂,主題曲《媽媽咪呀!》(Mamma Mia?。┍磉_(dá)了她當(dāng)時(shí)百感交集的心情。譯者在翻譯這首歌時(shí)充分考慮到歌詞的韻律。例如
原文:
I dont know how, but I suddenly lose control.
Theres a fire within my soul.
Just one look and I can hear a bell ring.
One more look and I forget everything.
譯文:
我不明白,這種不安分的心跳。
心中一把火在撕咬。
一眨眼,我看見(jiàn)你在微笑。
一瞬間,我的心開(kāi)始燃燒。
譯文每句話都押的同一個(gè)韻尾,這樣唱起來(lái)朗朗上口。譯者對(duì)這首歌中的語(yǔ)氣詞的翻譯堪稱(chēng)神來(lái)之筆。例如:
原文:
My my, how can I resist you. Mama Mia, does it show again?
My my, just how much I missed you. Yes, Ive been heart-broken, blue since the day we parted.
Why why, did I ever let you go.
譯文:
拜拜,不該說(shuō)得太早。媽媽咪呀,已經(jīng)逃不掉。
來(lái)來(lái),一個(gè)擁抱也好??床坏侥愕臅r(shí)間,要怎么停止想念。
快快,把我?guī)У侥愕拿媲啊?/p>
在對(duì)這一段歌詞的翻譯中,譯者采用了意譯。但意譯并沒(méi)有降低原文的表達(dá)力量,反而生動(dòng)形象地刻畫(huà)了女主人公唐娜時(shí)隔數(shù)年又見(jiàn)昔日戀人時(shí)的又恨又愛(ài)、不知所措的復(fù)雜心情。對(duì)于原文中出現(xiàn)的語(yǔ)氣詞“My my”和“Why why”,譯者根據(jù)不同的上下文分別譯為“拜拜”、“來(lái)來(lái)”和“快快”。這樣翻譯既押韻,又能使得中文唱詞保留英文唱詞原有的節(jié)奏和韻律,在對(duì)外來(lái)作品本土植入的改造中保留了其自身的特色。
3 . 2 保留部分英文單詞,增強(qiáng)歌曲的傳唱性
三個(gè)舊情人的突然造訪讓唐娜頓時(shí)陷入了窘境,一方面,她不知道如何向女兒蘇菲解釋這一切,另一方面她更擔(dān)心他們的到來(lái)會(huì)攪亂婚禮的計(jì)劃,此刻的唐娜焦頭爛額,心煩意亂。唐娜的兩個(gè)閨蜜露絲和譚雅看在眼里,急在心頭,她倆翻箱倒柜找出唐娜年輕時(shí)穿過(guò)的服飾,扮成搖滾歌星,唱起《舞蹈皇后》(Dancing Queen),鼓勵(lì)唐娜拿出當(dāng)年曾為搖滾明星的氣概,勇敢地迎接生活的挑戰(zhàn)。唐娜受到了感染,迅速振作起來(lái)。三個(gè)人到中年的女人引吭高歌,激動(dòng)而興奮,仿佛又回到了少女時(shí)代。這首歌的歌詞翻譯應(yīng)該突出三個(gè)女人不服老、不服輸?shù)臍鈩?shì)。例如:
原文:And when you get the chance, you are the Dancing Queen.
Young and sweet, only seventeen. Dancing Queen.
譯文:一旦有了舞臺(tái),你就是D a n c i n g Queen。
十七歲甜美多年輕,Dancing Queen。
從上面的例子可以看出,原歌詞中的Dancing Queen被保留了下來(lái),沒(méi)有譯為漢語(yǔ)。這樣不僅唱起來(lái)比唱“舞蹈皇后”要順口,而且能保留原歌詞的強(qiáng)大的氣場(chǎng),渲染了劇情。每當(dāng)演員們?cè)谂_(tái)上唱起這首歌的時(shí)候,觀眾猶如置身于現(xiàn)場(chǎng)演唱會(huì),他們的熱情被點(diǎn)燃,不管觀眾的英語(yǔ)水平如何,他們都跟著演員同唱“Dancing Queen”,演出氛圍十分熱烈。
婚禮的前一天,唐娜向兩位好友訴說(shuō)自己獨(dú)自經(jīng)營(yíng)旅館的艱辛,歌曲《金錢(qián)》(Money Money Money)表達(dá)了唐娜的心聲。這首歌的歌詞翻譯中同樣也保留了部分原文。例如:
原文:Money, money, money, must be funny, in a rich mans world.
Money, money, money, always sunny, in a rich mans world.
譯文:Money, money, money, 誰(shuí)都想要,再多都嫌少。
Money, money, money, 如此美妙,有錢(qián)人知道。
這兩句歌詞的翻譯為了押韻,做到了直譯和意譯相結(jié)合,生活化的語(yǔ)言與老百姓的心理十分貼近。英文歌詞中的money, money, money依然保留,如果譯為“錢(qián),錢(qián),錢(qián)”或者“鈔票,鈔票,鈔票”則即不押韻又顯得俗氣,勢(shì)必會(huì)降低歌詞的藝術(shù)格調(diào)。
3 . 3 在“神似”與“化境”中實(shí)行文化的對(duì)接與融合
我國(guó)翻譯藝術(shù)家傅雷先生早在1951年就提出了“神似”的翻譯觀?!耙孕Ч?,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”(羅新璋,1984: 558)。傅雷主張譯者應(yīng)該深切領(lǐng)悟和徹底理解原文,并用譯入語(yǔ)將所理解的東西表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到譯文效果與原文效果相似或近似?!拌b于每種語(yǔ)言體系各自的獨(dú)特性,翻譯上尋求兩語(yǔ)言間形式的相似在多數(shù)情況下是不可能的,因此譯者所應(yīng)關(guān)心的不是計(jì)較原文一字一句之得失,而是傳出原作的神韻,況且要想傳達(dá)出這一‘神韻,譯者就必須拋棄原文的語(yǔ)言形式。這就要求譯者不得字面翻譯原文,而是要首先闡釋原文、將原文化為己有”(謝思田,2010: 181)。再以《媽媽咪呀!》中的歌曲《金錢(qián)》為例來(lái)說(shuō)明翻譯的“神似”效果。
原文:A man like that is hard to find, but I
cant get him off my mind.
And if he happens to be free, I bet he wouldnt fancy me.
So I must leave. I have to go to Las Vegas or Monaco.
And win a fortune in a game.
My life will never be the same
譯文:這樣的男人很難找,但我怎么就忘不掉。
就算有黃金單身漢,他也不會(huì)對(duì)我來(lái)電。
所以我就只好飛到澳門(mén)去搏一票。
看眼前籌碼堆成山。
我人生變得不一般。
原文中的拉斯維加斯和摩洛哥在譯文中變成了澳門(mén),因?yàn)檫@三個(gè)地方有一個(gè)共同特點(diǎn),都是賭場(chǎng)密集的地方。相較于遙遠(yuǎn)而陌生的拉斯維加斯和摩洛哥,中國(guó)觀眾更熟悉澳門(mén)。在翻譯中這樣巧妙的處理使得中文歌詞更本土化,觀眾感覺(jué)到更親切,更容易接受。這樣的翻譯因?yàn)椤吧袼啤倍鴤魃瘛?/p>
“神似”翻譯觀是對(duì)信、達(dá)、雅的一個(gè)突破,但“神似”并不能取代信、達(dá)、雅?!凹偃缯f(shuō)信、達(dá)、雅可以作為包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的翻譯工作總的標(biāo)準(zhǔn),那么傳神說(shuō)大抵只是文藝翻譯的一種標(biāo)準(zhǔn)”(羅新璋,1984: 13)。而音樂(lè)劇的翻譯正是文藝翻譯的范疇,因此“神似”翻譯是應(yīng)該大力倡導(dǎo)的,“神似”翻譯在兩種文化中間搭建了一座橋梁,有利于二者的對(duì)接和交融。
除了“神似”翻譯觀之外,“化境”翻譯觀也是一種重要的翻譯視角,這是作家兼翻譯家錢(qián)鐘書(shū)先生于1964年提出的觀點(diǎn),也是他認(rèn)為的文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)?!拔膶W(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因?yàn)檎Z(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境”(羅新璋,1984: 696)。蘇菲在婚禮前夜對(duì)可能是自己父親的比爾唱了一首“The Name of the Game”,這首歌的副歌部分的歌詞如下:
原文:Whats the name of the game?
Does it mean anything to you ?
Whats the name of the game?
Can you feel it the way I do?
譯文:故事走向何方?
你的角色又是怎樣?
故事走向何方?
你的感覺(jué)是否一樣?
從這一段歌詞的翻譯來(lái)看,譯文并沒(méi)有受到原文字面意思的限制,譯者著眼于這首歌在整部音樂(lè)劇中的定位,根據(jù)故事情節(jié)發(fā)展的需要,在翻譯時(shí)對(duì)原文進(jìn)行了加工?!肮适伦呦蚝畏??”似乎是在向觀眾提問(wèn)。因?yàn)楣适逻M(jìn)展到目前為止依然有一個(gè)懸念一直未解決,到底誰(shuí)是蘇菲的父親呢?“你的角色又是怎樣?”觀眾和蘇菲一樣都心存疑問(wèn),在劇中蘇菲借用這句歌詞巧妙地試探比爾,同時(shí),譯者借蘇菲之口道出了觀眾的心聲。這種“化境”式的翻譯賦予了譯文以鮮活、靈動(dòng)、機(jī)趣的品質(zhì),使原文滋生出另外一種生機(jī)和活力。
4 . 結(jié)語(yǔ)
音樂(lè)劇的歌詞往往用來(lái)發(fā)展劇情,而音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》的歌曲中的歌詞更多以表達(dá)情感為主,這給歌詞翻譯者提供了二度創(chuàng)作的空間。但是作為原版引進(jìn)的《媽媽咪呀!》,英方對(duì)中文版的制作提出了諸多要求和限制,該劇導(dǎo)演保羅·加靈頓期望譯者在翻譯過(guò)程中力求運(yùn)用有中國(guó)特色的短語(yǔ),讓觀眾感受到這是原創(chuàng)劇而不是一個(gè)舶來(lái)品。可見(jiàn),《媽媽咪呀!》歌詞的翻譯無(wú)疑是“戴著腳鐐在跳舞”。從《媽媽咪呀!》歌詞的翻譯策略可以看出譯者以“信、達(dá)、雅”為基礎(chǔ)翻譯準(zhǔn)則,同時(shí)又能針對(duì)藝術(shù)作品的特性,以“神似”、“化境”等翻譯方法發(fā)展了“信、達(dá)、雅”這一標(biāo)準(zhǔn)?!拔┫刃哦笄筮_(dá),先達(dá)而后求雅”。雅與文藝美學(xué)息息相關(guān),音樂(lè)劇作為一種高雅藝術(shù),用一種文字將其轉(zhuǎn)換成另一種文字,它的形式之美、內(nèi)容之美和風(fēng)格之美只能增不能減。音樂(lè)劇《媽媽咪呀!》的歌詞翻譯做到了這一點(diǎn),這也是它能成功植入中國(guó)本土的關(guān)鍵所在。《媽媽咪呀!》中文版的成功為更多優(yōu)秀的外國(guó)音樂(lè)劇在中國(guó)本土的植入提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。隨著中國(guó)的音樂(lè)劇的發(fā)展、成熟和繁榮,我們也可以將我國(guó)優(yōu)秀的音樂(lè)劇以及優(yōu)秀的戲劇戲曲等譯介到世界,讓世界更多地了解中國(guó)文化。翻譯作為溝通不同語(yǔ)言文化的橋梁,將在其中起到至關(guān)重要的作用。筆者相信,今后,隨著音樂(lè)劇領(lǐng)域的國(guó)際間交流日益增多,音樂(lè)劇的翻譯將成為繼話劇、電影等藝術(shù)作品翻譯之后的新領(lǐng)域而受到更廣泛的關(guān)注。
參考文獻(xiàn)
頓官剛.西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011.
費(fèi)元洪.驚喜之后,期待精彩——《媽媽咪呀!》中文版預(yù)演觀后[J].上海戲劇,2011(8).
羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書(shū)局,2006.
謝慶立.英語(yǔ)歌詞漢譯研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(9).
謝思田.“信、達(dá)、雅”重構(gòu)視界下的中西譯理融合[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.