趙芝英 包通法
摘 要:作為經(jīng)濟(jì)全球化之下市場(chǎng)拓張的先驅(qū)者,廣告承載著重要的歷史使命。而廣告翻譯的相關(guān)研究也已成為了學(xué)界的熱點(diǎn)之一。結(jié)合定性與定量的研究方法,本文給出一份趨向性研究,試圖通過(guò)整理近十年來(lái)廣告翻譯相關(guān)研究的論文,提供一個(gè)系統(tǒng)的框架,并從中推斷出廣告翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)。綜述結(jié)果顯示,以2005年為臨界點(diǎn),關(guān)于廣告翻譯研究的論文增幅明顯,這一領(lǐng)域內(nèi)的研究得到了擴(kuò)展和提升,出現(xiàn)了更多新視角、跨學(xué)科研究,有關(guān)語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、文化及目的論范圍內(nèi)的跨學(xué)科研究正顯現(xiàn)其積極的作用和影響。但有關(guān)理論與實(shí)踐的深層次關(guān)系關(guān)注不夠,而實(shí)地考察中發(fā)掘更多更好的譯例亦顯不足,很多跨學(xué)科、跨專(zhuān)業(yè)間的角度都等待被發(fā)現(xiàn)和認(rèn)知。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯;趨向研究;分析方法論;跨學(xué)科研究
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)11-0184-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.050
1 . 引言
當(dāng)國(guó)外產(chǎn)品走進(jìn)來(lái),或是中國(guó)的品牌走出去時(shí),廣告翻譯在這一商品營(yíng)銷(xiāo)歷史潮流中肩負(fù)著不二重任。以周景文先生為首,在1984年1月發(fā)表《淺談出口商品廣告的翻譯》(《國(guó)際貿(mào)易》1984)后,更多的學(xué)者參與到廣告翻譯的工作與研究中。廣告翻譯作為經(jīng)濟(jì)全球化,商品跨文化的使者,承載著讓廣告在異國(guó)的土地上融入大眾的意識(shí)和生活中這一光榮的使命。廣告翻譯縮短了世界的距離,拉近了不同國(guó)別人民間的關(guān)系。廣告翻譯研究現(xiàn)在正如經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐一樣,蓬勃向上。學(xué)界研討的角度各有不同,無(wú)論是順應(yīng)性、關(guān)聯(lián)性還是對(duì)等理論,是營(yíng)銷(xiāo)目的論還是跨學(xué)科間的融合,各家都針對(duì)不同問(wèn)題做了全面細(xì)致的闡述。但近十年間更為系統(tǒng)地梳理廣告翻譯研究總體概況的文章幾乎沒(méi)有。本文的初衷即是希望對(duì)于廣告翻譯的論文進(jìn)行匯總整理,探討其翻譯的現(xiàn)狀及未來(lái)以及在加速發(fā)展的趨勢(shì)下存在的可能性與不足。
本文通過(guò)整理近十年間研究廣告翻譯的論文,對(duì)該領(lǐng)域內(nèi)探討的主要問(wèn)題、角度予以統(tǒng)計(jì)、歸類(lèi)、分析,梳理宏觀的脈絡(luò)及側(cè)重點(diǎn),從廣告翻譯的理論及實(shí)踐兩方面入手,試圖從中總結(jié)廣告翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀及動(dòng)向,期望能夠?qū)窈蟮难芯烤S度和深度做出某種思考。
2 . 相關(guān)研究回顧
廣告作為經(jīng)濟(jì)全球化下市場(chǎng)拓張的先驅(qū)使者,承載著引起消費(fèi)者注意最終使之產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)的重要任務(wù)。廣告語(yǔ)之所以能夠進(jìn)入不同的國(guó)家,融入不同的文化,源于廣告翻譯者做出的不懈努力。關(guān)于廣告翻譯實(shí)踐的討論自經(jīng)濟(jì)開(kāi)放以來(lái)就備受關(guān)注。除了傳統(tǒng)意義上翻譯策略的探討之外,還更多涉及了跨學(xué)科之間的研究與嘗試,這一點(diǎn)將在下文中詳細(xì)闡述。
在近十年間的論文中,也不乏有學(xué)者對(duì)于廣告翻譯的整體情況進(jìn)行的論證分析。如《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀與改進(jìn)辦法》(張長(zhǎng)明,2001)中,以廣東省為例,對(duì)廣告宣傳的現(xiàn)狀進(jìn)行了探究,分析廣告英譯質(zhì)量低劣的原因,并提出具體的解決辦法。張認(rèn)為,導(dǎo)致廣告翻譯質(zhì)量低劣的原因有二,一是客觀性因素,二是主觀性因素。客觀性因素在于譯者相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的匱乏及語(yǔ)言文化知識(shí)的欠缺。主觀性因素體現(xiàn)為譯者對(duì)譯作不負(fù)責(zé)任的態(tài)度和不規(guī)范翻譯。張認(rèn)為譯者應(yīng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,擴(kuò)大知識(shí)面,提升翻譯質(zhì)量。再如《國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽》(李蓂、馬彩梅,2005)一文中將廣告翻譯的原則歸為“五論”,同時(shí)還分析了當(dāng)前廣告翻譯存在的問(wèn)題,如譯例重復(fù)嚴(yán)重(給出了論文中重復(fù)譯例的詳細(xì)列表),模仿痕跡過(guò)重,抄襲現(xiàn)象較多等。如可口可樂(lè)、耐克、金雞鞋油的廣告被過(guò)度引用,相關(guān)文章千篇一律。他們同時(shí)還指出應(yīng)多加實(shí)地調(diào)研,結(jié)合相關(guān)學(xué)科的最新成果,應(yīng)發(fā)掘更好的實(shí)例翻譯。然而這兩篇文章的發(fā)表時(shí)間較早,加上2005年后廣告翻譯的論文量大幅上升,迄今為止,尚沒(méi)有一相關(guān)研究對(duì)這種現(xiàn)象給予系統(tǒng)的匯總及梳理。
基于此,為了彌補(bǔ)上述研究的不足,筆者對(duì)CNKI(中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù))2000~2010十余年間,核心期刊中的107篇論文進(jìn)行整合分析,以期從中窺探近年來(lái)國(guó)內(nèi)廣告翻譯的研究現(xiàn)狀和發(fā)展動(dòng)向。
3 . 分析方法論和數(shù)據(jù)采集
從一般意義上講,研究的理論框架有四個(gè)支柱或稱(chēng)為四項(xiàng)參數(shù),首先是第一個(gè)認(rèn)識(shí)層面,即如何看待所要研究的對(duì)象,是把它看成由各成分構(gòu)成的事務(wù)還是當(dāng)做一個(gè)整體來(lái)看待,綜合法即是使用了整體觀,分析法則是從部分到整體,是一種成分觀。第二個(gè)層次涉及研究目的,是使用歸納法發(fā)現(xiàn)各因素間的規(guī)律還是用演繹法檢驗(yàn)?zāi)撤N假設(shè)。第三、四項(xiàng)參數(shù)屬于操作層面,第三項(xiàng)是因素控制程度,是對(duì)研究中的變量不加控制任其發(fā)展,還是人為地觀察其中一個(gè)方向。第四項(xiàng)是對(duì)數(shù)據(jù)的收集和分析。當(dāng)綜合概括這四項(xiàng)參數(shù)時(shí),學(xué)界最為常見(jiàn)的即是定性和定量?jī)纱蠓椒ā6ㄐ苑椒ㄊ茄芯空呤孪葲](méi)有形成看法,對(duì)于研究對(duì)象不加控制和干擾,經(jīng)常采取綜合法和歸納法,研究成果多是描述性的或揭示一定規(guī)律,該方法優(yōu)點(diǎn)是數(shù)據(jù)效度很高,缺點(diǎn)是容易摻入研究者的主觀性,信度低。定量方法則是從假設(shè)出發(fā),研究者假定了一種靜態(tài)現(xiàn)實(shí),人為地控制和操縱變量,結(jié)論多是簡(jiǎn)約性、驗(yàn)證性的,優(yōu)點(diǎn)在于其可概括程度高,結(jié)論具有普遍性、信度高,然而觀察面窄,作為客觀的研究效度低。這兩種方法在理論上雖是壁壘分明,然而在實(shí)踐中難以靠一種方法在信度及效度上均令人滿意,所以我們更多地看到一種介于定性研究和定量研究的一種方法:描述性研究。它“采取一系列的方法對(duì)所要研究的對(duì)象加以定界、說(shuō)明和描寫(xiě),但不進(jìn)行任何實(shí)驗(yàn)性的干涉或操縱”(劉潤(rùn)清、胡壯麟,1999),這既避免了定性方法的主觀性,又減弱了實(shí)驗(yàn)方法的不自然性?;谶@種認(rèn)識(shí),本文是屬于在定性和定量方法結(jié)合下所做的一個(gè)趨向研究,研究已載數(shù)據(jù),從中找出規(guī)律,以期歸納、總結(jié)和預(yù)見(jiàn)其發(fā)展趨勢(shì)。
3 . 1 論文樣本選擇
本文選擇C N K I(中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù))2000~2010近十年間核心期刊中的107篇論文作為期刊選擇源,希望通過(guò)核心期刊這一主體,較為真實(shí)全面地展現(xiàn)廣告翻譯這一領(lǐng)域的研究概況。
3 . 2 論文搜索和數(shù)據(jù)采集
筆者以“廣告翻譯”為主題,對(duì)CNKI核心期刊數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索。以論文題目、關(guān)鍵字、摘要及部分文章的全文內(nèi)容為依據(jù),整理出其中所有關(guān)于廣告翻譯的論文,進(jìn)行再次分類(lèi)。
3 . 3 統(tǒng)計(jì)結(jié)果
CNKI中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(核心期刊)中2000~2010近十年間所載的107篇論文進(jìn)入統(tǒng)計(jì)范圍,將這些論文的作者、出處、期刊及其年限等編輯匯總,將其中的論文主要分為翻譯理論、維度、翻譯實(shí)踐等幾大類(lèi),并選取其中的部分進(jìn)行進(jìn)一步的整理分析,結(jié)果如下表所示:
4 . 結(jié)果分析
4 . 1 近十年廣告翻譯研究論文增幅明顯
隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及商品營(yíng)銷(xiāo)的全球化,廣告翻譯作為營(yíng)銷(xiāo)的重要部分逐步進(jìn)入翻譯研究者的視野,特別以2005年作為臨界點(diǎn),在CNKI中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(核心期刊)中關(guān)于廣告翻譯的載文量增幅明顯,學(xué)者對(duì)于廣告翻譯這一論題的關(guān)注與日俱增,從廣告翻譯的理論及實(shí)踐各個(gè)角度進(jìn)行了分析與討論。
4 . 2 廣告翻譯理論的研究多樣化
對(duì)于廣告翻譯的理論研究,不僅有目的論(Nord, 2001: 124)、順應(yīng)論(Verschueren, 2000: 56-68)、關(guān)聯(lián)理論(Sperber & Wilson, 2001)以及等值理論(Eugene A. Nida, 1993)的探討,同時(shí)也出現(xiàn)了對(duì)于譯者主體性(Theo Hermans, 2000)的思考。
關(guān)于等值理論的探討,只占4篇,但這4篇中譯例重復(fù)的現(xiàn)象嚴(yán)重,且有抄襲的嫌疑。如白象電池的廣告、豐田車(chē)的廣告、玉米的廣告等在這四篇中均有出現(xiàn),甚至多數(shù)得出的結(jié)語(yǔ)都大致相同。這樣的角度在今后的研究中應(yīng)予以重新認(rèn)識(shí)和探究,這樣的現(xiàn)象應(yīng)予以重視,盡力避免學(xué)術(shù)撞車(chē)。
如《廣告翻譯中的矛盾及譯者的選擇》(李蓂、馬彩梅,2010)中,“詳細(xì)剖析了廣告翻譯中廣告語(yǔ)言屬性與商業(yè)屬性、源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化以及譯者主體性與譯者隱身性這三大矛盾”,認(rèn)為譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)主觀能動(dòng)性,應(yīng)具有自覺(jué)的人格意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)??梢?jiàn)在廣告翻譯的過(guò)程中譯者的地位和創(chuàng)造性受到更多的重視,探討譯者的主體性貢獻(xiàn),也正逐步成為學(xué)界的討論熱點(diǎn)之一。健全的主體意識(shí)下,廣告的可譯與不可譯,歸化還是異化,所保留的語(yǔ)言特性、商業(yè)屬性等問(wèn)題,雖不會(huì)得到完整的解決,但必然會(huì)給予譯者一個(gè)較為清晰的脈絡(luò)及更為準(zhǔn)確的方向。
4 . 3 廣告翻譯研究?jī)?nèi)容視角多元
4.3.1 多維度、跨學(xué)科的交叉融合是廣告翻譯研究的新態(tài)勢(shì)
“20世紀(jì)九十年代以來(lái),國(guó)際翻譯界呈現(xiàn)一派多元的局面,中國(guó)的翻譯研究在世界的大格局中也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,各種翻譯思潮和翻譯理論——經(jīng)典的與流行的、本土的與外國(guó)的、傳統(tǒng)的與現(xiàn)代的,競(jìng)相登臺(tái),形成了跨文化、跨學(xué)科的融合,開(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的大好局面?!保_選民,2005)根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,我們歸納廣告翻譯的跨文化、跨學(xué)科的交叉與融合主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
4.3.2 語(yǔ)言學(xué)為廣告翻譯提供了更多新思路
語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展為廣告翻譯提供了更為廣泛的角度及理性思路,讓廣告翻譯有章可循,有據(jù)可依。在廣告翻譯中,通過(guò)語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行分析的文章相當(dāng)可觀,占總量的33%。其中不僅以傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué),還有八十年代涌現(xiàn)的功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度分析廣告翻譯,如修辭方法、語(yǔ)言特點(diǎn)等,而且還開(kāi)辟了很多新視界,如《基于模因論的廣告仿擬翻譯研究》(羅勝杰,2009)中探討的,將模因論與語(yǔ)言的模仿相聯(lián)系,為廣告翻譯的仿擬提供又一理論依據(jù)和視野,嘗試通過(guò)模因論中直接套用翻譯法和近似復(fù)制翻譯法對(duì)廣告翻譯提出理論指導(dǎo)與解釋。
認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,為廣告翻譯打開(kāi)一扇新的窗口。如《廣告翻譯與認(rèn)知語(yǔ)境》(曾立,2003)中,分析了目標(biāo)受眾認(rèn)知語(yǔ)境及其估量在廣告交際中的特殊重要性,提出廣告翻譯者應(yīng)考慮目標(biāo)受眾認(rèn)知語(yǔ)境的變化,從而盡力達(dá)到在接受、理解和反應(yīng)三方面與原作等效。
由此可見(jiàn),對(duì)語(yǔ)言學(xué)的跨學(xué)科研究,為廣告翻譯提出更多的科學(xué)性指導(dǎo),與廣告翻譯的終極目的緊密結(jié)合,是廣告翻譯過(guò)程中不可或缺的研究角度。但筆者認(rèn)為,關(guān)于修辭方法、語(yǔ)言特色等角度的分析空間趨于飽和,例證取向過(guò)于陳舊,引用少見(jiàn)新鮮??傮w而言,廣告翻譯同語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合需要更多新角度、新思路和新例證。
4.3.3 美學(xué)與廣告翻譯的跨學(xué)科結(jié)合趨勢(shì)明顯
基于廣告是為了引起受眾關(guān)注的特殊性,廣告學(xué)與美學(xué)之間的關(guān)系日益密切。根據(jù)美國(guó)廣告大師E·S·魯易斯的AIDA的原則,廣告需要符合“引起注意”(Attention)、“發(fā)生興趣”(Interest)、“產(chǎn)生欲望”(Desire)及“付諸行動(dòng)”(Action)四項(xiàng)要求,這其中的各項(xiàng)都與追求審美效果息息相關(guān)。隨著譯者對(duì)于廣告翻譯及美學(xué)研究的日益廣泛,角度也日漸開(kāi)闊,如謝華(2000)、洪明(2006)、劉曉雪(2010)等,都探討了接受美學(xué)對(duì)于廣告翻譯所產(chǎn)生的積極影響,鼓勵(lì)譯者在廣告翻譯的過(guò)程中考慮以讀者為主體,把握讀者的能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)其審美體驗(yàn)。追求讀者關(guān)照的過(guò)程,就是完成廣告翻譯終極目的“付諸行動(dòng)”(Action)的過(guò)程。
“審美理念是廣告無(wú)法擺脫的情結(jié),也是翻譯實(shí)踐者追求的永恒目標(biāo)。廣告翻譯的特殊性決定了其原則與策略不應(yīng)是普通意義上的忠實(shí)、通順等”(鄧曉宇、曾繁健,2006)。如此看來(lái),廣告翻譯基于廣告的特殊性,同樣需要傳達(dá)原文的含義,帶給讀者美的享受,美感是好感的基礎(chǔ)。美學(xué)與廣告翻譯的跨學(xué)科結(jié)合是大勢(shì)所趨,也會(huì)是眾望所歸。
4.3.4 文化對(duì)于廣告翻譯的影響具有新視界
關(guān)于文化因素對(duì)于廣告翻譯的影響,譯者的研究眾多,在本文研究的107篇中有37篇(如表1)。廣告翻譯的過(guò)程中包含著文化背景的變化,接受域的改變使譯者不得不考慮如何保持廣告內(nèi)容的對(duì)等或轉(zhuǎn)換。如《廣告語(yǔ)在跨文化翻譯中的社會(huì)語(yǔ)用失誤——基于馬斯洛模型的跨文化研究范式》(蔣學(xué)清,2010)一文中指出在跨文化環(huán)境下,語(yǔ)用失誤(Pragmatic Failure廣告語(yǔ)不被目標(biāo)受眾理解和接受)經(jīng)常出現(xiàn),但關(guān)于語(yǔ)用失誤問(wèn)題的研究,近十年內(nèi)核心期刊的載文量不足10篇,蔣學(xué)清在這一文章中“突破以文化為單一變量的研究范式,從馬斯洛的人類(lèi)需求模型引入經(jīng)濟(jì)和文化兩個(gè)因子,以建立‘經(jīng)濟(jì)/文化—需求—廣告的新的研究范式”。蔣認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)水平的上升使文化傳統(tǒng)的作用趨于增強(qiáng),并基于中美兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化的不同進(jìn)行了實(shí)例分析,證明動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的視角加入文化的互動(dòng)與交融才能更好地滿足廣告的訴求。
文化因素的滲透與研究,由點(diǎn)至面層層深入,諸位學(xué)者不僅通過(guò)文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換總結(jié)了各種翻譯技巧(純粹譯意法、純粹譯音法、特色化的譯音法、自由譯法等),還探討了廣義文化背景下,經(jīng)濟(jì)、核心價(jià)值、心理學(xué)支持等因素所影響的廣告訴求。尋找更多內(nèi)在的中介性聯(lián)系,換位思考廣告受眾的心理需求,動(dòng)態(tài)、全面地觀察文化對(duì)于廣告翻譯的影響,是廣告翻譯值得繼續(xù)開(kāi)拓的視界。
4.3.5 營(yíng)銷(xiāo)—目的論視角的廣告翻譯研究正顯現(xiàn)積極的作用
鑒于廣告翻譯的最終訴求即是營(yíng)銷(xiāo)的成功,以營(yíng)銷(xiāo)—目的論為視角研究廣告翻譯十分符合廣告翻譯這一特殊題類(lèi)。包通法、孫玲在《認(rèn)知接受視域與營(yíng)銷(xiāo)案本翻譯范式研究》一文中,提及到多數(shù)研究停留于純文本層面的問(wèn)題,指出當(dāng)前研究對(duì)于商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)終極關(guān)懷的缺失及其局限性。包通法在這篇文章中通過(guò)對(duì)受眾的文化與語(yǔ)言認(rèn)知域厘定其認(rèn)知維度,總結(jié)了五種營(yíng)銷(xiāo)案本翻譯微觀操作模式,給予學(xué)界一個(gè)兼具理性、詩(shī)性與目的論認(rèn)知層面相融的范式指導(dǎo)。
再如《從目的論和接受美學(xué)看廣告文體翻譯》(蔣中林、馬秀,2007)將兩種角度相結(jié)合,認(rèn)為接受美學(xué)和目的論分別承載了廣告翻譯的方式和終極價(jià)值,把握二者的內(nèi)在統(tǒng)一性無(wú)疑會(huì)為廣告翻譯的提高錦上添花。
總體而言,關(guān)于營(yíng)銷(xiāo)—目的論的研究文章數(shù)目不多,卻多為精品,將理論緊密作用于實(shí)踐,為廣告翻譯的研究做出了指引和提升。運(yùn)用目的論,正是準(zhǔn)確把握廣告翻譯宗旨的必備條件之一,明確了廣告翻譯的用意所在,才能更好實(shí)現(xiàn)這一體例的終極關(guān)懷。
5 . 結(jié)語(yǔ)
本文以定量和定性研究相結(jié)合,通過(guò)統(tǒng)計(jì)、歸類(lèi)、分析2000~2010年近十年國(guó)內(nèi)關(guān)于廣告翻譯的學(xué)術(shù)論文,理清了廣告翻譯領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容和研究視角并對(duì)其進(jìn)行述評(píng),試圖從中窺探出近年來(lái)廣告翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展動(dòng)向。
從研究概況上看,近幾年廣告翻譯明顯呈現(xiàn)出加速發(fā)展的趨勢(shì)。這充分顯現(xiàn)了在經(jīng)濟(jì)全球化下研究者給予了廣告翻譯更多的關(guān)注。廣告翻譯的重要意義在于一份優(yōu)秀的廣告作為商品進(jìn)入另一個(gè)世界、另一種文化的先行者,必定能夠更好地代表產(chǎn)品的形象,傳達(dá)品牌的精神。
從研究?jī)?nèi)容上看,廣告翻譯的研究主要著眼于翻譯實(shí)踐、翻譯理論等主要模塊。傳統(tǒng)的理論多從詞句章著眼,現(xiàn)當(dāng)代視角多以順應(yīng)性、對(duì)等原則和關(guān)聯(lián)理論和主體性入手,常見(jiàn)重復(fù)的熱門(mén)譯例,少有新穎的結(jié)論。因此研究者應(yīng)更深層次地挖掘理論與實(shí)踐的聯(lián)系,在實(shí)地考察中發(fā)現(xiàn)更多佳譯,不懈的努力是收獲的前提。關(guān)于譯者主體性的探討是學(xué)界的一個(gè)新視角。譯者的主體性與隱身性是廣告翻譯過(guò)程中的三大矛盾之一。如果譯者能夠充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯過(guò)程中積極創(chuàng)造勢(shì)必會(huì)讓一些主要問(wèn)題的解決日漸明朗。
從研究形態(tài)和視角上看,廣告翻譯的研究主要體現(xiàn)在跨學(xué)科、跨專(zhuān)業(yè)的融合方面?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和西方現(xiàn)當(dāng)代思潮的發(fā)展為廣告翻譯研究提供了更多理論依據(jù)(當(dāng)然,應(yīng)當(dāng)承認(rèn),很多傳統(tǒng)角度的研究為廣告翻譯做出了諸多貢獻(xiàn))。
如模因論與廣告語(yǔ)仿擬的探討就不失為一個(gè)新穎的突破。而認(rèn)知學(xué)的發(fā)展為廣告翻譯研究提供了另一片廣闊的天地。目標(biāo)受眾的認(rèn)知域及其評(píng)估是廣告翻譯研究中不可忽視的一個(gè)重要因素。廣告翻譯作為服務(wù)工具,服務(wù)對(duì)象即是目標(biāo)受眾的滿意??梢?jiàn)研究者在這一領(lǐng)域的深層發(fā)掘會(huì)翻開(kāi)新的一頁(yè)。美學(xué)與廣告翻譯研究的結(jié)合如一縷春風(fēng)吹入,激發(fā)了研究者的興趣。如何引起受眾的關(guān)注,滿足他們的審美是廣告翻譯研究的必備課題。與美學(xué)結(jié)合的研究是大勢(shì)所趨。毋庸置疑,廣告翻譯研究已經(jīng)呈現(xiàn)出多維度、跨學(xué)科的態(tài)勢(shì)。故譯界同仁在翻譯意識(shí)上應(yīng)放寬視野、彼此之間采取包容的態(tài)度,最大限度地考察翻譯行為、翻譯目標(biāo),兼顧目的主體、譯者、原本、譯本、社會(huì)、文化等多個(gè)層面、多維視角,開(kāi)辟新的視界和深層次關(guān)聯(lián),以期在廣告翻譯研究中取得長(zhǎng)足的發(fā)展。
由于本文研究對(duì)象僅限于CNKI(中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù))2000~2010近十年間核心期刊中的107篇論文,仍存在研究者主觀態(tài)度這一因素的局限,無(wú)法更加客觀地呈現(xiàn)研究過(guò)程及結(jié)果。但此文是筆者對(duì)于論文綜述這一領(lǐng)域的嘗試,提出如上的剖析及解讀目的在于對(duì)今后的廣告翻譯研究盡己綿薄之力,期待在此基礎(chǔ)上有更多更好的研究及成果。
參考文獻(xiàn)
Christiane N. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 124.
Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Sperber D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition(2nd ed.)[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001: 124-125.
Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 56-68.
包通法、孫玲.認(rèn)知接受視域與營(yíng)銷(xiāo)案本翻譯范式研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6):53-57.
鄧曉宇、曾繁健.談商業(yè)廣告翻譯中的美學(xué)情結(jié)[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2006(4):146-147.
桂詩(shī)春、寧春巖.語(yǔ)言學(xué)研究方法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
赫曼斯·西奧(TheoHermans).翻譯的再現(xiàn)[A].謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(8):56-60.
洪明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(5):103-106.
蔣學(xué)清.廣告語(yǔ)在跨文化翻譯中的社會(huì)語(yǔ)用失誤——基于馬斯洛模型的跨文化研究范式[J].現(xiàn)代傳播,2010(9):75-78.
蔣中林、馬秀.從目的論和接受美學(xué)看廣告文體翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(2):239.
李蓂、馬彩梅.國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1):37-41.
李蓂、馬彩梅.廣告翻譯中的矛盾及譯者的抉擇[J].西安大學(xué)學(xué)報(bào),2010(7):165-167.
劉潤(rùn)清、胡壯麟.外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
劉曉雪.期待與關(guān)照——廣告翻譯的接受美學(xué)論[J].前沿,2010(18):174-176.
羅選民.翻譯、認(rèn)知與跨學(xué)科研究(代序).北京:國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集,2005.
羅勝杰.基于模因論的廣告仿擬翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):89-93.
孫淑芬、喻榮春.目的論視角下的廣告翻譯策略[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2007(12):85-87.
汪清囡.國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)中的廣告翻譯[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2006(11):75-77.
謝華.廣告語(yǔ)言翻譯與接受美學(xué)理論[J].江西社會(huì)科學(xué),2000(10):80-82.
謝玉.目的論觀照下廣告口號(hào)的翻譯.山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):255-256.
楊琪、包通法.“以文謀錢(qián)”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實(shí)踐[J].上海翻譯,2006(3):32-35.
曾立.廣告翻譯與認(rèn)知語(yǔ)境[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(4):43-46.
張長(zhǎng)明.廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀與改進(jìn)辦法[J].中國(guó)科技翻譯,2001(5):26-28.
周景文.淺談出口商品廣告的翻譯[J].國(guó)際貿(mào)易,1984(1):45-48.