宋振旺 盧芝艷
電影字幕是“印制在影片上的文字。多在靜態(tài)或動(dòng)態(tài)畫面上疊印。常見(jiàn)的有片頭字幕(包括電影制片廠名、片名、演職員表以及劇情介紹或故事背景介紹等)、片尾字幕(包括劇終提示、故事發(fā)展提示等,也有將演職員表置于片尾者)、對(duì)白字幕(包括無(wú)聲片和譯制片對(duì)白的譯文)、說(shuō)明字幕(表示時(shí)間、地點(diǎn)轉(zhuǎn)換或劇情轉(zhuǎn)折、唱詞字幕以及預(yù)告片字幕)等?!保?]它們?cè)谟捌蟹謩e發(fā)揮著各自不同的作用。比如片名字幕引導(dǎo)觀眾進(jìn)入電影故事,是一部影片的向?qū)?,奠定了整個(gè)影片的總體氣氛。片尾字幕則是影片情感的延續(xù)、延伸和擴(kuò)展,與整部影片內(nèi)容發(fā)生呼應(yīng)、互動(dòng)。電影字幕專注于把文字作為一種藝術(shù)形式呈現(xiàn)在電影中。跟書法、招貼中的文字不同,電影字幕需要與影像發(fā)生關(guān)系,與整部影片的蒙太奇結(jié)構(gòu)緊密地結(jié)合在一起,奠定整部影片的背景、風(fēng)格基調(diào),而且電影字幕的字體、版面、影像設(shè)計(jì)還需要與音樂(lè)緊密融合。
在電影默片時(shí)期,靠運(yùn)動(dòng)的畫面進(jìn)行敘事,但是由于缺少錄音技術(shù),在影片拍攝過(guò)程中,無(wú)法將演員的對(duì)話以及現(xiàn)場(chǎng)的聲音錄制下來(lái),這就導(dǎo)致觀眾在觀看影片時(shí),只看到演員的嘴在動(dòng)卻聽(tīng)不到聲音,不知道演員們說(shuō)了些什么,要表達(dá)什么,這就增加了觀眾理解影片內(nèi)容、思想的難度。起初,無(wú)聲影片僅是一些喜劇片或生活片,故事簡(jiǎn)單,長(zhǎng)度有限,沒(méi)有復(fù)雜的敘事和剪輯,例如,盧米埃爾拍攝的影片《工廠大門》、《火車進(jìn)站》、《水澆園丁》等,觀眾可以根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn)和觀影經(jīng)驗(yàn)理解影片內(nèi)容。但隨著電影技術(shù)的發(fā)展,影片的長(zhǎng)度在增加,敘述也更為復(fù)雜,使觀眾理解影片的難度增大。為了能更好的表現(xiàn)人物對(duì)話或說(shuō)明劇情變化,給觀眾提示信息,減少由于沒(méi)有聲音而給觀眾造成的理解障礙,當(dāng)時(shí)的電影家們采用了在電影中穿插字幕的方法。波德維爾指出:“理解一部影片需要始終不斷的提示與圖示”。[2]“當(dāng)電影還是無(wú)聲的時(shí)候,詞語(yǔ)語(yǔ)言經(jīng)常出現(xiàn)在許多影片的字幕上。即使影片中沒(méi)有插入字幕說(shuō)明,文字也會(huì)出現(xiàn)在影像中。譬如,茂瑙的影片《最卑賤的人》(1924年),當(dāng)飯店司閽被解雇時(shí),經(jīng)理遞給他一紙解聘書,這就如同插入字幕說(shuō)明。”[3]“愛(ài)森斯坦的《十月》(1927年)共有3225個(gè)鏡頭,其中包括267個(gè)插入字幕,同時(shí),影像內(nèi)部還有大量的文字說(shuō)明:游行隊(duì)伍的橫幅標(biāo)語(yǔ)、標(biāo)語(yǔ)牌、旗幟、傳單、報(bào)紙大特寫鏡頭和文字訊息等?!保?]這些插入字幕或文字說(shuō)明的作用就是提示觀眾,幫助觀眾理解影片。但是由于當(dāng)時(shí)電影后期剪輯技術(shù)較為落后,缺乏相關(guān)的后期處理技術(shù),字幕的形式較為單一、粗糙。字幕一般是以單獨(dú)的畫面形式出現(xiàn)在銀幕上,即將演員對(duì)白或轉(zhuǎn)場(chǎng)信息的文字拍攝在電影膠片上,然后直接拼接在影像畫面之間,即畫面——字幕——畫面。這種拼接字幕彌補(bǔ)了無(wú)聲影片的不足,但也存在很多弊端,要完整表現(xiàn)人物對(duì)話或說(shuō)明劇情變化,就需要在影片中插入大量的字幕,但是,這樣一來(lái),大量的“插入字幕明顯增加了影片的價(jià)格(當(dāng)時(shí)按照米或英尺為單位出售),并且,插入字幕打斷了連續(xù)畫面的流暢性。”[5]盡管如此,在電影默片時(shí)期,這些字幕的使用,有利于觀眾理解影片,有利于推動(dòng)影片敘事,其存在是很有價(jià)值的。
隨著科技的進(jìn)步和電影工業(yè)的發(fā)展壯大,錄音技術(shù)得到較大發(fā)展并開(kāi)始在電影中運(yùn)用,這才使電影這個(gè)“偉大的啞吧”終于開(kāi)口講話、發(fā)出聲音了。電影業(yè)也迎來(lái)了春天,從無(wú)聲時(shí)代進(jìn)入有聲時(shí)代?!半娪笆且暵?tīng)藝術(shù),聲音與畫面的有機(jī)結(jié)合,賦予電影藝術(shù)以獨(dú)特的表現(xiàn)手法和藝術(shù)感染力。電影錄音的對(duì)象,包括語(yǔ)言、音響效果和音樂(lè),它們作為電影藝術(shù)的創(chuàng)作元素,通過(guò)電影錄音的藝術(shù)處理和藝術(shù)加工,既發(fā)揮各自的獨(dú)特作用,又有機(jī)結(jié)合,融為一體,使聲音與畫面達(dá)到相得益彰的藝術(shù)效果?!保?]聲音的使用增強(qiáng)了電影的視聽(tīng)效果,破除了觀賞無(wú)聲電影時(shí)的延宕感、停頓感和“間離”感,也改變?nèi)藗冇^看電影的方式,使觀眾從閱讀繁重的字幕觀影方式中解放出來(lái)。這是否意味著字幕就失去了存在的價(jià)值了呢?當(dāng)然不是!有聲電影的出現(xiàn),雖然對(duì)字幕的媒介地位提出了挑戰(zhàn),觀眾無(wú)須再通過(guò)插入的字幕來(lái)獲知銀幕上的“口說(shuō)無(wú)憑”的演員所言所語(yǔ),但電影字幕的功用又豈止演員臺(tái)詞的復(fù)述?字幕的作用依然重要,不可忽略。時(shí)至今日,字幕依舊存在于每一部電影中,并且以不同的樣態(tài)呈現(xiàn),承載著多種作用。
字幕對(duì)電影的發(fā)展仍然有著無(wú)可替代的作用。“蒙太奇手法的運(yùn)用,突出地體現(xiàn)在影片的序幕和人物的出場(chǎng)中。如今的電影,早已習(xí)慣于快節(jié)奏的敘事,片頭字幕部分不只用來(lái)交代制作方和演職人員,還常常用于介紹主要人物,引出故事情節(jié)”。[7]比如影片片名,片名在所有字幕中是最主要的,當(dāng)我們走進(jìn)電影院去觀賞一部電影時(shí),我們的第一個(gè)視覺(jué)印象就是這部影片的片名。在影片中,一幅能夠揭示影片內(nèi)容、體現(xiàn)影片特點(diǎn)的片名可以起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用。
電影字幕最凸顯的、絕對(duì)無(wú)法忽視的作用是其敘事功能。電影字幕文字作為信息的載體,可以傳遞大量的信息。一方面,字幕是影片劇本的再現(xiàn)。字幕以文字的形式將劇中人物的對(duì)話、旁白等信息直觀地展示出來(lái),特別是影片中人物的對(duì)話字幕,“對(duì)話時(shí)銀幕上出現(xiàn)的簡(jiǎn)短字幕是為了配合演員明確賦予特征的動(dòng)作,是影片中完全合乎情理的元素?!保?]使觀眾更加清晰全面地理解影片中演員通過(guò)口頭語(yǔ)言或肢體語(yǔ)言所傳達(dá)的信息,加深對(duì)故事的印象。同時(shí),觀眾在觀影過(guò)程中,將視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)結(jié)合起來(lái),一邊聽(tīng)影片中演員的對(duì)話,一邊觀看畫面的同時(shí)利用余光掃視畫面下方的字幕,充分調(diào)動(dòng)自己的眼睛捕獲信息的能力,確保自己的觀影節(jié)奏與影片的敘事節(jié)奏保持高度一致。給觀眾一種一氣呵成、酣暢淋漓的觀影快感。
另一方面,對(duì)于電影制作者而言,字幕的使用擴(kuò)大了電影的敘事空間。電影是時(shí)間和空間的藝術(shù),但電影放映的時(shí)間是有限的,這就增加了電影敘事的難度,電影敘事的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了電影實(shí)際放映時(shí)間;另外,攝影機(jī)在拍攝過(guò)程造成的畫框感限制了影像表達(dá)的空間,限制了敘事的自由性,增加了空間敘事的難度,為了沖破時(shí)間和空間的束縛,獲得敘事的自由性,就要在原有影像敘事手段的基礎(chǔ)上,增加敘事手法,即蒙太奇和字幕。使用字幕可以在一定程度上解決由于放映時(shí)間和畫框所帶來(lái)的敘事問(wèn)題?!叭藗儗?duì)文學(xué)性通過(guò)文學(xué)書寫的字幕進(jìn)入影片不會(huì)感到驚奇。字幕的文學(xué)性以各種不同的方式表現(xiàn)出來(lái),……字幕的文學(xué)性是顯而易見(jiàn)的,尤其表現(xiàn)在動(dòng)詞時(shí)態(tài)及語(yǔ)式中。一個(gè)鏡頭前加上一幅過(guò)去時(shí)的字幕,該鏡頭就獲得單純演示所不具有的含義。語(yǔ)式的情況也一樣。盡管畫面自然傾向于單數(shù)性,然而通過(guò)字幕就能給予畫面一種復(fù)合性的含義。”[9]幾個(gè)簡(jiǎn)要的文字,就可以傳達(dá)很多影像不能傳達(dá)的信息,例如,表現(xiàn)一個(gè)人的成長(zhǎng),從兒童過(guò)渡到成年人,如何表達(dá)?當(dāng)然可以用具體的影像來(lái)表達(dá),但這樣就增加了敘事時(shí)間,減慢了敘事節(jié)奏,如果用文字表述則更為簡(jiǎn)潔明了,一段字幕:“十年后或若干年后”,便將時(shí)間進(jìn)行了壓縮,將空間進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,使時(shí)間和空間的維度得以延伸,進(jìn)而加快的影片的敘事,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。此外,文字的抽象性表達(dá)也給觀眾留下極大的想象空間,激發(fā)觀眾的好奇心,充分調(diào)動(dòng)觀眾的想象力,增添了故事的意境美感。
電影作為一種世界性的語(yǔ)言,在現(xiàn)代人們的休閑娛樂(lè)生活中起到了舉足輕重的作用,它傳遞著來(lái)自于不同地區(qū)、不同種族、不同語(yǔ)言的人們的不同文化信息。但是,由于語(yǔ)言的不同、習(xí)慣的差異,便產(chǎn)生了交流障礙,進(jìn)而影響文化的傳遞,阻礙電影市場(chǎng)化的發(fā)展進(jìn)程。比如,東方和西方之間,中國(guó)使用漢語(yǔ),美國(guó)、英國(guó)等國(guó)家使用英語(yǔ),還有其他國(guó)家也有自己的語(yǔ)言。如果把中國(guó)的影片不加翻譯,直接拿到國(guó)外播放,那么很多觀眾不懂漢語(yǔ)就很難理解影片的內(nèi)容,造成理解障礙,就可能不喜歡中國(guó)電影。既然觀眾不喜歡,就不會(huì)再次買票入場(chǎng),那電影的商品價(jià)值就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。即便是在同一個(gè)國(guó)家,其語(yǔ)言也不盡相同,例如我國(guó)的漢語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)言以及方言。如何使影片信息轉(zhuǎn)化為不同的語(yǔ)言形式,適應(yīng)不同的文化群體,起初的做法是將影片進(jìn)行翻譯。這種影片被稱為譯制片?!白g制片又稱翻譯片。把原版影片(多為外國(guó)影片)的對(duì)白或解說(shuō),從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,重新配音復(fù)制的影片。制作時(shí),先將原版影片的對(duì)白譯成另一種需要的語(yǔ)言;再由配音演員按照原版畫面中人物的思想感情,用逼肖的語(yǔ)調(diào)、口型,錄成一條對(duì)白聲帶;然后與原版片的音樂(lè)、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯制聲帶,用以印制供放映的拷貝。將本國(guó)影片以一種民族語(yǔ)言(或方言)譯成另一種民族語(yǔ)言(或方言)的影片,也稱為譯制片?!保?0]這種方法可以幫助觀眾觀看、理解影片,但制作過(guò)程較為復(fù)雜,在表達(dá)人物思想感情方面難度很大,于是人們開(kāi)始探索其它方法。
另一個(gè)簡(jiǎn)單有效的辦法就是字幕翻譯。電影的字幕翻譯通常是指電影播放時(shí)顯示在銀幕下方的,對(duì)片中人物的對(duì)白和其它相關(guān)信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明的一種解釋性的文字。這些文字是將影片原來(lái)的字幕翻譯成目的語(yǔ),比如國(guó)產(chǎn)電影要拿到美國(guó)放映,就在漢語(yǔ)字幕的基礎(chǔ)上加上英語(yǔ)字幕,進(jìn)行翻譯,當(dāng)然,這種翻譯不是簡(jiǎn)單地將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),而是根據(jù)美國(guó)的文化特點(diǎn)和習(xí)慣,進(jìn)行有機(jī)的轉(zhuǎn)換。這種翻譯既保存了影片的原汁原味,又將影片文字語(yǔ)言進(jìn)行了有機(jī)的轉(zhuǎn)換。通過(guò)翻譯字幕就可以實(shí)現(xiàn)影像在不同文化間的傳播,字幕能為克服文化差異提供有利條件,很大程度上得益于同步出現(xiàn)的畫面、伴隨的音樂(lè)、自然的聲響、人物說(shuō)話的語(yǔ)調(diào)等語(yǔ)言外信息?,F(xiàn)代人生活的節(jié)奏快,欣賞影視作品也要求快節(jié)奏的效果,正因?yàn)槿绱?,影視作品的字幕翻譯才倍受青睞。
隨著全球一體化進(jìn)程的不斷深入,電影在國(guó)際間的交流日益頻繁,電影翻譯的重要性日漸凸顯。電影翻譯可以使觀眾更全面地了解外國(guó)電影的內(nèi)容,為電影在世界范圍內(nèi)理想地實(shí)現(xiàn)其傳播功能提供幫助。將影片的字幕進(jìn)行不同語(yǔ)言的翻譯,有助于打破不同語(yǔ)言之間的壁壘,減少語(yǔ)言帶來(lái)的交流障礙,讓更多的觀眾走進(jìn)影院消費(fèi),擴(kuò)大電影市場(chǎng),促進(jìn)電影市場(chǎng)的繁榮。同時(shí)促進(jìn)不同文化交流與融合,拉近不同民族間的距離。在不同文化的交流碰撞過(guò)程中,人們可以開(kāi)闊自己的眼界,了解不同的文化,有更多的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。這種學(xué)習(xí)、交流促進(jìn)了新技術(shù)、新方法的普及推廣,進(jìn)而促進(jìn)了文化的發(fā)展和文明的進(jìn)步。
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展為電影藝術(shù)的發(fā)展提供了源源不斷的動(dòng)力,新的科技正在不斷地運(yùn)用到電影之中。聲音的出現(xiàn)使電影有了“說(shuō)話”能力,也改變了觀眾觀看電影的方式,由閱讀字幕轉(zhuǎn)為享受聲音。但聲音的出現(xiàn)并沒(méi)有威脅字幕的存在,也沒(méi)有動(dòng)搖字幕在電影發(fā)展過(guò)程中的重要作用和地位,字幕沒(méi)有從銀幕上消失,反而隨著高科技在電影制作中的普及運(yùn)用和電影視聽(tīng)藝術(shù)的發(fā)展大放異彩,字幕技術(shù)、數(shù)字技術(shù)被越來(lái)越多地運(yùn)用到電影制作當(dāng)中?,F(xiàn)在,電影字幕已不再作為單獨(dú)的畫面被使用,而是作為一個(gè)獨(dú)立的部分,以文字的形式被加入影片中,使畫面和字幕融為一體。字幕的形式也有了變化,包括顏色、形狀、動(dòng)態(tài)等,使字幕更加生動(dòng)、鮮活。蒙太奇的運(yùn)用使影片敘事更加復(fù)雜,平行、交叉、隱喻、跳接、省略等手法加快了敘事節(jié)奏,但增加了觀眾理解影片的難度,字幕的使用有效地彌補(bǔ)了由快速剪輯造成的情節(jié)裂痕,使敘事更加流暢,情節(jié)過(guò)渡更自然,幫助觀眾理解影片?!爸灰帜话凑针娪耙?guī)則來(lái)設(shè)計(jì)(這里,字體形象也至關(guān)重要),那么它們就不會(huì)取代其它的電影形式,也不會(huì)干擾電影思維。字幕是觀眾了解對(duì)話的必要途徑,但它本身并不能填充情節(jié)的空白,也未將敘事的‘作者’引入影片,而只是補(bǔ)充和強(qiáng)調(diào)觀眾在銀幕上看到的東西。”[10]電影字幕作為電影藝術(shù)的重要組成部分之一,對(duì)電影發(fā)展的助推作用是巨大的,是值得肯定的。
[1]張駿祥,程季華.中國(guó)電影大辭典[M].上海:上海辭書出社,1955:1400,182,1216.
[2][美]大衛(wèi)·波德維爾,張錦譯 譯.電影詩(shī)學(xué)[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2010:157.
[3][4][法]雅克·奧蒙,米歇爾·瑪利著.崔君衍 譯.現(xiàn)代電影美學(xué)[M].北京:中國(guó)電影出版社,2010:148,163.
[5][9][加]安德烈·戈德羅.劉云舟譯.從文學(xué)到影片—敘事體系[M].北京:商務(wù)印書館,2010:186,224-225.
[7]厲震林.電影名片十五講[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2011:3-4.
[8]楊遠(yuǎn)嬰.電影理論讀本[M].北京:世界圖書出版公司,2011:72.