孫喬英
摘 要:本文首先分析了英漢語中雙關(guān)辭格的定義、類型,隨后將兩種語言雙關(guān)辭格的異同進(jìn)行對比發(fā)現(xiàn),英漢雙關(guān)語有很多的共同之處,而差異點(diǎn)較少,這也表明在不同民族的文化和思維內(nèi)核里存在著共同的東西。
關(guān)鍵詞:雙關(guān)辭格;英漢異同
1 概論
人類社會幾千年的發(fā)展進(jìn)程中,每種語言都產(chǎn)生了多樣的幽默表達(dá)方式,其中,雙關(guān)語又因其構(gòu)思精巧,許多佳作以口頭或書面形式被流傳開來。在西方,狄更斯、拜論、肖伯納、莎士比亞等無一不是運(yùn)用妙語雙關(guān)的能手;在中國,從先秦的民間歌謠到當(dāng)代革命領(lǐng)袖的著作,雙關(guān)語的應(yīng)用語例不勝枚舉;幾乎每一位語言學(xué)家的普通修辭學(xué)專著,甚至通用現(xiàn)代漢語教材,都辟有專節(jié)論述雙關(guān)語。
2 英語“雙關(guān)”的定義以及類型
2.1 英語雙關(guān)定義
英語雙關(guān)語叫pun,指用一個詞暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個或兩個以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,產(chǎn)生幽默效果。雙關(guān)的顯著特點(diǎn)就是含蓄性,說話者真正要表達(dá)的意思沒有直接表露,背后暗含的意思才是要表達(dá)的真實(shí)意思。
2.2 英語雙關(guān)類型
按雙關(guān)詞的表現(xiàn)形式主要分為語音雙關(guān)和語義雙關(guān): 同音同形異義雙關(guān), 同音異形異義雙關(guān),異音同形異義雙關(guān)。
2.2.1同音同形異義(homonym)雙關(guān)
同音同形異義詞(homonyms)在英語中比較常見,例如,動詞see與名詞see, 動詞bear與名詞bear, 動詞seal與名詞seal等。例:
A: Put a seal on that box!
B: Why not put a bear on it?
女作家夏洛蒂·奧斯丁的名篇 Jane. Eyre 中有這么一段話:
Mr. Rochester continued blind the first two years of our union: perhaps it was that circumstance that drew us so very near that knit us over close; for I was then his vision, as I am still his right hand. Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye. He saw nature— he saw books through me.
The apple of some bodys eye 字面意思是“瞳仁、眼珠”,作為成語典故意思是“掌上明珠﹑心肝寶貝”。羅切斯特失明,我代他看書,欣賞大自然,把一切用語言傳達(dá)給他,是他看世界的瞳仁;婚后羅十分愛簡,所以又是他的寶貝兒。
2.2.2同音異形異義(homophone)雙關(guān)
單詞或短語發(fā)音相同,但詞形相異,詞義不同,產(chǎn)生雙關(guān)效果。如:
Then there was the man in the restaurant.
“You are not eating your fish,”the waitress said to him.“Anything wrong with it?”
“Long time no sea.”the man replied.
對話中 sea 和 see 同音異形,表面聽來似乎是“Long time no see”,相當(dāng)于朋友久別重逢時所說的“好久不見”,但事實(shí)上是“l(fā)ong time no sea”說魚已離開大海很久,不新鮮了。顧客巧妙運(yùn)用諧音雙關(guān),表達(dá)了自己的不滿。
2.2.3 異音同形異義(homograph)雙關(guān)
發(fā)音不同的兩個詞在拼寫上一樣,發(fā)音不同詞義也就不同,在一定的雙重語境下,一有觸機(jī)就能產(chǎn)生雙關(guān)效果。異音往往是一詞多音﹑單詞重讀或輕讀造成的。如:Finding tears on her coat, she burst into tears.第一個 tear 是“破洞”的意思,第二個tear是“眼淚”的意思,二者讀音不同。
還有一個單詞重讀音變化引起的笑話故事:一個法國人在英格蘭旅行,一天他進(jìn)郵局購郵票后,將郵票和要寄的一封信交給郵政人員,后者對前者說:Would you please put the stamp on yourself?法國人隨即將郵票貼到自己臉上。故事純屬杜撰,但能使人輕松一笑,同時告訴讀者及英語初學(xué)者,對句中既可作介詞又可作副詞的on的重讀或輕讀及意群停頓不能掉以輕心。
3 漢語“雙關(guān)”的定義以及類型
3.1 漢語雙關(guān)的定義
修辭學(xué)家陳望道在其名作《修辭學(xué)發(fā)凡》中詳論了雙關(guān)修辭手法的理論,他舉了劉禹錫的《竹枝詞》為例:楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。他分析說:“‘晴就是一種雙關(guān)辭格。一面關(guān)顧著上句‘東邊日出西邊雨,說晴雨的晴,意思是照言陳(就是語面的意思),一面卻又關(guān)顧著再上一句‘聞郎江上唱歌聲,說情感的情,意思是照意許(說是語底的意思)。”緊接著剖析了雙關(guān)所及的兩種事物在內(nèi)容上是有輕重主從的分別的:眼前的事物“晴”實(shí)際是輔,心中所說的意思“情”實(shí)際是主。
3.2 漢語雙關(guān)的類型
漢語雙關(guān)語一般分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩類。諧音雙關(guān)的構(gòu)材主要是各種諧音詞語,即利用詞的同音、近音的條件,使一詞兼指兩義。語義雙關(guān)有兩種,一種的構(gòu)材主要是多義詞,即一個詞關(guān)涉兩件事;另一種是借眼前的事說心目中所想的另一事,借此說彼,言在此而意在彼,也就是陳望道先生所說的“彼此雙關(guān)”。
3.2.1二詞同音雙關(guān)
漢語的二詞同音雙關(guān)也有同音同形異義和同音異形異義兩種。譬如在“姓陶不見桃結(jié)果,姓李不見李開花,姓羅不見鑼鼓響,三個蠢材哪里來?”(《劉三姐》),兩“李”同形同音不同義,前者指姓,后者指樹,屬同音同形異義雙關(guān)。陶”與“桃”,“羅”與“鑼”都是同音異形異義詞,屬同音異形異義雙關(guān)。
3.2.2一詞二義雙關(guān)
它的特點(diǎn)是一詞關(guān)涉兩義,有諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩種。諧音雙關(guān)是利用漢語詞語的同音或近音條件,使同一詞語關(guān)聯(lián)兩義,一明一暗,一隱一現(xiàn)。例:一天,一私塾先生信步鄉(xiāng)村,遇一正懷抱雙胞胎兒子的本村少婦。私塾先生上前手指嬰兒問:“請問娘子,哪一個是先生的,哪一個是后生的?”這村婦也非等閑之輩,隨即答道:“不管先生還是后生,都是我生?!彼桔酉壬D時啞然。顯然,雙方都在“先生”一詞上玩雙關(guān),因它同形,卻有兩個發(fā)音: xiān·sheng/ xiān·shēng。精于雙關(guān)手法的村婦沒讓對方占著便宜,反而長了對方一輩,成了私塾先生的老娘。
語義雙關(guān)有兩種情況,一是利用詞的多義性,假用詞本義,實(shí)取其喻意;二是借眼前的事說心里所想的另一事。比如在曲波的《林海雪原》中有這么一段:可是匪徒們走上這十幾里的大山背,他們沒想到包馬蹄的破麻袋片全踏爛掉在路上,露出了他們的馬腳?!榜R腳”系多義詞,表面上說露出了馬的腳,實(shí)指匪徒暴露了自己的行蹤。
4 英漢雙關(guān)的相同之處
4.1 經(jīng)常使用相同的語言手段
英漢語中都有大量的多義詞、同音詞和近音詞,其同音同形的外殼能使人產(chǎn)生聯(lián)想,為雙關(guān)語提供了豐富的語言材料。因此,英漢語經(jīng)常通過大量使用多義詞、諧音詞來實(shí)現(xiàn)雙關(guān)目的。通過使用諧音詞構(gòu)成雙關(guān)的語言現(xiàn)象極為普遍,在漢語中也比比皆是,漢語中的民諺、詩歌和相聲藝術(shù),常使用這種手法使語言含蓄,耐人尋味,詼諧幽默。
4.2 思想表達(dá)方式相同
為了順利實(shí)現(xiàn)交際目的,人們一般都直言其事;但有時考慮到交際雙方因素便采用迂回曲折或暗示的方式來表達(dá)思想。這種表達(dá)方式體現(xiàn)在受話者必須進(jìn)行“二次理解”才能明白其真實(shí)含義,這就形成了雙關(guān)的結(jié)果。
4.3 語境要求相同
英漢雙關(guān)都十分重視語境(即語言運(yùn)用中的主、客觀環(huán)境),強(qiáng)調(diào)上下文的配合。美國學(xué)者Archibald A. Hill認(rèn)為一語雙關(guān)有三個條件:雙重語境(Double Context);絞鏈(Hinge),即多義詞或同音異義詞;觸機(jī)(Trigger),即促成使用雙關(guān)語的關(guān)鍵因素。漢語雙關(guān)同英語雙關(guān)一樣,離開了特殊語境和上下文,就不能形成雙關(guān)含義。
5 英漢雙關(guān)的相異之處
5.1 修辭功能不同
英語雙關(guān)表達(dá)含蓄委婉, 語言形象生動,十分強(qiáng)調(diào)“幽默性”,制造滑稽效果,讀來令人回味。例如:If the man is a bachelor, sir, I can; but, if he is a married man, his wifes head, and I can never cut off a womans head.把“丈夫”比作妻子的頭,即“命根子”,因此,砍掉已婚男子的頭,就好比砍掉他妻子的頭一般?!癐 can never cut off a womans head”讀來令人噴飯,但又合情合理,發(fā)人深省。
漢語雙關(guān)則強(qiáng)調(diào)使語句具有“雙重含義”,“言在此而意在彼”。盡管也常用于表幽默諷刺,但更注意話語語義的兩可性和主觀意圖表達(dá)的隱蔽性。例如:她扭回頭來,兩眼盯著被驚呆了的孩子,拉長身聲音說:“好好聽媽媽的話?。 保ㄍ踉笀浴饵h費(fèi)》)女主人公在被敵人抓走的危難時刻掙扎著留下遺言,用“媽媽”暗指“黨”,祝福孩子要好好聽黨的話,其真實(shí)語言為:孩子,好好聽黨的話?。?/p>
5.2 表達(dá)方式不同
由于各方面的巨大差異,相當(dāng)一部分英語雙關(guān)很難在漢語雙關(guān)中找到完全等值的詞語,這就形成了英漢雙關(guān)在表達(dá)方式上的不同。例如:Soccer Kicks off with violence.(The Times, 1972)譯為“球開踢,拳打腳踢”。這是報道一場開球即動武的足球賽的新聞標(biāo)題。其中,Kick一詞雙關(guān),與off構(gòu)成習(xí)語“(足球)開踢”,與“violence”搭配,意即“動武相踢”。譯者將重合的雙義拆開并列譯出,用漢語兩個“踢”表達(dá),前者“踢球”,后者“踢人”,同樣產(chǎn)生幽默效果。
5.3 關(guān)鍵詞運(yùn)用
大量例證發(fā)現(xiàn),英語雙關(guān),除了一詞多義雙關(guān)僅再現(xiàn)一個關(guān)鍵詞外,其它結(jié)構(gòu)形式在表層結(jié)構(gòu)方面通常出現(xiàn)兩個關(guān)鍵詞分別表示雙關(guān)的明、暗兩層意思。如:
—What do lawyers do when they die? ——律師死了干啥呢?
—Lie still. —-身子躺著一動不動,但口里依然在撒謊。
這是西方社會常用以刺穿律師虛偽面目的對話,其中答語Lie still一語雙關(guān),現(xiàn)拆譯構(gòu)成漢語辭格“反襯”,把拆譯的兩義前后對照,使之相映成趣。由此可見,有些雙關(guān)所關(guān)涉的兩種事物或一種事物的兩個方面并帶有強(qiáng)烈的對比色彩,可采用漢語辭格“反襯”表達(dá)。而漢語雙關(guān)一般只出現(xiàn)一個關(guān)鍵詞,它與句子的表面意義直接相關(guān)。
6 結(jié)語
英漢兩種語言分屬兩大語系,有各自不同的歷史文化背景,但都異曲同工地使用了雙關(guān)修辭格,增加幽默感,留給讀者更多的思考。通過英漢雙關(guān)語的比較不難發(fā)現(xiàn),英漢雙關(guān)語有很多的共同之處,而差異點(diǎn)較少,這也表明在不同民族的文化和思維內(nèi)核里存在著共同的東西。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳安定.英漢修辭與翻譯[M].北京: 中國青年出版社,2004.
[2] 李萌萌.雙關(guān)語理解的語用分析[J].修辭學(xué)習(xí)2005年第3期
[3] 李景華.妙趣橫生的雙關(guān)語[J].鄖陽師范高等專科學(xué)校,2003.
[4] 趙真華,馬麗雅.雙關(guān)的英漢對比及其理據(jù)[J]. 外語與外語教學(xué),2006年第8期
[5] Bander, Robert G. American English Rhetoric[M].New York: Holt, Rinehart and Winston,1983