桂瓊瓊
【摘 要】教育部頒發(fā)的《高職高專教育英語課程教學基本要求》中明確指出:高職高專學生在經(jīng)過120—180學時的學習后能夠掌握一定的英語基礎(chǔ)和知識技能;能夠借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語。然而,長期以來,英語翻譯教學在高職英語教學一直處于次要的地位,沒有收到應(yīng)有的重視。隨著我國國力的日益增強和對外開放的擴大,對外交流幾乎浸潤到社會生活的方方面面,社會急需各方面各層次的翻譯人才。但是目前我國高職英語翻譯教學中還存在著諸多不盡如意之處。本文針對上述問題進行了簡要的探略并提出了相關(guān)的建議。
【關(guān)鍵詞】高職英語;翻譯教學;翻譯法;交際教學法;英語綜合能力
隨著我國國力的日益增強和不斷加大對外開放,特別是近年來奧運會和世博會的相繼成功舉辦,對外交流幾乎幾乎浸潤到社會生活的方方面面,社會急需各方面各層次的翻譯人才。
2000年10月教育部頒發(fā)的《高職高專教育英語課程教學基本要求》中明確指出:高職高專學生在經(jīng)過120—180學時的學習后能夠掌握一定的英語基礎(chǔ)和知識技能;能夠借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語。高職英語教學必須符合:以社會需求為目標,以就業(yè)為導向,以實用為特點的人才模式。
高校英語應(yīng)用能力考試也把翻譯題設(shè)置為必考題型,這些都充分說明教育部通過對大學英語教學政策及相關(guān)題型的調(diào)整加大了對大學英語翻譯教學的重視力度。本文將從以下三個方面來對高職英語教學進行探討:
一、高職英語教學中翻譯教學的現(xiàn)狀
翻譯教學一直以來是大學英語中的一個薄弱的環(huán)節(jié),長期處于次要的地位,成為一個被遺忘的角落。目前大多數(shù)公開出版的大學英語教材都沒有全面、系統(tǒng)地介紹翻譯的基礎(chǔ)知識和技巧,導致教師在課堂上忽視對學生翻譯能力的培養(yǎng)和訓練。學生翻譯水平普遍較低,懼怕甚至厭倦翻譯練習,學生平時缺乏翻譯訓練以及相應(yīng)的文化背景知識的掌握,并缺乏適合大規(guī)??荚嚨姆g題型。在教學方法上,教師仍舊采用傳統(tǒng)的灌輸方式,學生能知識被動接受。并且,由于課時和師資的我限制,加之教學指導思想的偏頗,教師對翻譯教學的處理僅限于照本宣科或稍作發(fā)揮,從而形成翻譯教學可有可無的局面。
二、外語教學方法與翻譯教學
外語教學方法是隨著外語教學活動的產(chǎn)生而產(chǎn)生的,并不斷發(fā)展變化。隨著教學實踐的日益深化,教學方法也在不斷的推陳出新,從19世紀中國英語教學展開以來不斷有西方的教學理論和方法引入我國。從最早教會學校使用的語法翻譯到直譯法、聽說法、以及近些年流行的交際教學法等,這些教學方法都因某方面的優(yōu)勢而特別流行過,在教學中,教學法對翻譯和翻譯教學的看法和重視程度也有不同,這里主要涉及對中國外語教學影響較大的兩種教學法:語法翻譯法和交際法,旨在說明翻譯在大學英語教學中的作用和地位。
1、語法翻譯法與翻譯教學
語法翻譯法(Grammar-Translation Method)顧名思義,即以講解語法為核心,以翻譯為手段,翻譯既是教學手段又是教學目的。它有著最悠久的歷史,也是外語教學界近50年來爭論較多的一種教學方法。
語法翻譯在教學中的特點是:詳細分析語法,通過練習掌握語法規(guī)則,應(yīng)用所學知識把外語譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯;語法翻譯法重視閱讀、寫作、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識的傳授,忽視聽力、口語的培養(yǎng),句子是教學和語言練習的基本單位,大多是為翻譯服務(wù)的;用母語講解新的知識點,并把外語和學生的本族語進行比較。
當然,語法翻譯法也有其局限性和弊端“過多地強調(diào)語言知識。在課堂上以教師講授語法、詞匯、語言為主,忽視了培養(yǎng)能力的培養(yǎng)。學生能講出語法規(guī)則,參加各種測試,卻難于張口用英語交流;教師講臺占主導,容易導致教師與學生之間缺乏溝通,學生反饋不及時,因而教師也不能及時發(fā)現(xiàn)學生存在的問題,不利于問題的解決;單一、重復(fù)的語法翻譯訓練,致使課堂氣氛低沉,學生積極性不易被充分調(diào)動;忽視語言的社會功能,從而無法準確地、恰當?shù)?、連貫地使用語言。
雖然傳統(tǒng)的語法翻譯法培養(yǎng)了無數(shù)外語人才,但是面對嶄新的時代背景和要求,翻譯法的局限性越來越凸現(xiàn),過分強調(diào)翻譯,忽視聽說能力,不利于顯現(xiàn)語言的交際功能;不利于培養(yǎng)對外交際人才;此外主張兩種語言機械逐句逐詞直譯,沒有系統(tǒng)地傳授基本的翻譯理論和技巧。于是隨著交際教學法的產(chǎn)生,翻譯的作用逐漸淡化,翻譯教學受到冷落,甚至被看成“落后”,“過時”,“陳腐”。
2、交際教學法
交際教學法(Communicative Language Teaching)產(chǎn)生于20世紀70年代。是英國應(yīng)用語言學家坎德林和威爾森等人提出的一種教學法。在相當長的一段時間內(nèi),交際教學法是我國外語教學中的主流思想。
交際教學法的特點為:教學中只用外語講述;只教日常所用的詞匯和句子,在小的、集中的班級里老師和學生通過問與答的形式培養(yǎng)口頭交際能力;用口語講解新的知識點,完全不借助于翻譯;教授具體的詞匯可通過手勢、動作、實物、圖畫等直觀手段,抽象的詞匯用相關(guān)的詞組解釋,要求外語與思想直接聯(lián)系。
隨著交際法的興起,語法翻譯教學在外語教學中地位有所削弱,翻譯活動也徹底退出了教學舞臺。實踐證明交際法并非完美無缺。相反地,到了上個世紀90年代初,學生的語言質(zhì)量普遍下降。經(jīng)過一段時間的反思,人們終于意識到了削弱語法翻譯教學的弊端。
在外語教學中,如果一味地排斥翻譯及翻譯教學方法,完全使用交際法,其結(jié)果是:學生幾乎能夠像美國人一樣用英語思維,但失去了一個重要的能力,那就是在中英文之間架起橋梁。很顯然這并非我們的目標和方向。
因此,在教學過程中我們應(yīng)該探索將交際法教學和翻譯法教學有機結(jié)合起來,尋找一個彼此的平衡點,為社會培養(yǎng)既會用英語交流,也有翻譯能力的綜合性人才。
三、高職英語翻譯教學的實施策略
1、切實提高學生的英語綜合水平
高職學生尤其是非英語專業(yè)學生,英語水平普遍表現(xiàn)為:厭倦英語,單詞量嚴重匱乏,語法基礎(chǔ)薄弱,閱讀能力差,寫作水平仍處于初中、高中水平,英語聽說能力更是無從談起。 翻譯是一種跨文化的信息交流和交換活動,對源語和目標語都有較高的要求,很難想象一個源語和目標語不好的人能夠勝任翻譯工作。對中國學生而言英語不好是頭等問題。
因此,要想學好翻譯,首當其沖就是要將英語學好。學校在學生讀大一大二時合理安排學時,科學安排課程,以聽說能力帶動讀寫能力,在基礎(chǔ)理論學習階段打好扎實的基礎(chǔ)。
2、給學生傳授基本的翻譯理論,并注重理論與實踐的相結(jié)合
在經(jīng)過基礎(chǔ)知識學習階段之后,在高年級階段應(yīng)該給學生系統(tǒng)地介紹翻譯的基本理論。讓他們知道翻譯的標準和常用的翻譯方法和技巧,讓學生懂得怎樣忠實原文,什么是可以接受的譯文,什么是直譯,什么是意譯。
教師要注重理論與實踐相結(jié)合,學生大量的練習是不可或缺的重要環(huán)節(jié)。訓練素材應(yīng)該來源于實際生活,來源于學生喜聞樂見的方面。你可以問學生礦泉水怎么翻譯,是mineral water還是purified water,還是兩種視情況而定。還可以教學生試譯“衣冠不整,恕不接待”等等 ,總之,要用實踐來檢驗理論,要培養(yǎng)學生對翻譯的興趣和熱愛,在日常生活和學習中主動尋求生動有趣的題材去練習。
3、注重文化差異
在實際翻譯教學過程中,學生對源語的詞匯和句式都很熟悉,卻不知道如何下筆,即使勉強翻譯出來了也是“中國式英語”或“英語式中文”,有時甚至出現(xiàn)錯譯,誤譯。
這些就是由于文化背景比如民族,語言,和思維方式等不同造成的語言交流障礙。像此種情況在實際翻譯中屢見不鮮,例如我國白象牌電池被譯成White Elephant;實際上 a white elephant在英語中是指無用而累贅的東西。可想而知由于文化差異導致的誤譯為開拓海外市場帶來多么不利的影響。所以,教師在授課中應(yīng)該有意識的穿插講解英美文化,風俗,宗教等異域文化,也應(yīng)該鼓勵學生通過電腦,電視等現(xiàn)代媒介來了解他國文化現(xiàn)象。
4、提高教師自身修養(yǎng)
所謂基本修養(yǎng),是指翻譯所以具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真,一絲不茍的科學態(tài)度之外,譯者還應(yīng)具備一定的英語水平,較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的修養(yǎng)越高,越能順利完成翻譯工作。
翻譯能力的提高是一個長期和不斷積累的過程,作為教授翻譯的教師,更應(yīng)該注意自己在英語和中文知識以及學科知識方面的豐富,多參加實際翻譯訓練,提高自身的翻譯技能。
5、改善高職英語翻譯教學的方法
高職英語基礎(chǔ)課時有限,無法像英語專業(yè)那樣專門劃出一定的學時來教授翻譯。這就要求教師利用好各種機會和條件進行翻譯教學,培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力。教師要考慮學生的需要,興趣,特長及其弱項來組織課堂討論,激發(fā)學生創(chuàng)造性思維。要積極評價學生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學生對翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學生的主觀能動性。要從“以教師為中心”的教學模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W生為中心”的教學模式。翻譯最好在真實或模擬實際的環(huán)境中進行,縮小課堂教學與實際翻譯之間的距離,只有增強教學的目的性和針對性,才有利于提高翻譯課堂教學的效率和質(zhì)量。
參考文獻:
[1]尹汝昭.大學英語翻譯教學之我見[J].山東外語教學,2004(6).
[2]王芳.新時代背景下大學英語教學應(yīng)注重翻譯教學——以語法翻譯法,交際教學法為參照點.中國外語論文,090420.
[3]法小虎.論加強大學英語翻譯教學.湖南財經(jīng)高等??茖W報,2005年第21卷03期.
[4]金惠康.《跨文化交際與翻譯》2003年版,P185.