戴 華
(無錫南洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院 新英格蘭學(xué)院, 江蘇 無錫 214081)
顏色是一種視覺效果,顏色詞匯的正確使用能使語言表達(dá)更生動(dòng)活潑、有趣幽默、直觀親切。但中國(guó)英語學(xué)習(xí)者普遍遇到的一個(gè)問題是,面對(duì)一些含有顏色詞匯的英語短語或句子時(shí)往往不解其意,理解具有主觀隨意性,如將“black coffee”(不加糖或牛奶的咖啡)理解為“黑咖啡”、將“white war”(經(jīng)濟(jì)戰(zhàn),沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng))理解為“白色的戰(zhàn)爭(zhēng)”;有時(shí)以漢語文化為參照,導(dǎo)致理解偏差甚至錯(cuò)誤,如將“Roman holiday”(幸災(zāi)樂禍、損人利己)想當(dāng)然地理解為“羅馬假日”、將“Chinese wall”(難以逾越的障礙)簡(jiǎn)單地理解為“中國(guó)的墻”,等等。英漢顏色詞匯作為一種符號(hào)系統(tǒng)在描寫英漢文化事物時(shí)具有不同的語意用途及傳遞著不同的文化意蘊(yùn),所以只有了解了英漢文化的內(nèi)在差異,我國(guó)英語學(xué)習(xí)者才能走出對(duì)英語顏色詞匯理解的誤區(qū),進(jìn)而準(zhǔn)確把握和細(xì)究英語顏色詞匯所傳遞的微妙、特定和象征意義。
雖然對(duì)文化的釋義千差萬別,但從總體上說,文化是一個(gè)民族流傳下來的、決定該民族社會(huì)生活、精神面貌、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等的總稱,既有有形的物質(zhì)性文化,又有無形的非物質(zhì)性文化。而語言則是一個(gè)民族在日常社會(huì)生活中用于交流文化思想、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、宗教信仰等的工具。
“語言是文化的產(chǎn)物……文化和語言密不可分”。[1]Claire Kramsch在 《語言與文化》(Language and Culture)一書中將語言與文化之間的關(guān)系界定為“語言表達(dá)(express)、體現(xiàn)(embody)以及象征(symbolize)文化實(shí)際(cultural reality)”[2],語言是文化傳承和發(fā)展的符號(hào)和載體。語言又是文化的組成部分,語言中儲(chǔ)存了一個(gè)民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象和特征。不同的民族有著相互區(qū)別的文化,各自特定的文化又產(chǎn)生了特定的語言。
詞匯是語言的基礎(chǔ)和核心,用于描寫文化事物的顏色詞匯與一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)密切相關(guān)。像一面鏡子,顏色詞匯形象生動(dòng)、真實(shí)具體地反映著一個(gè)民族的喜好和厭惡、肯定和否定等情感。無論是英語文化還是漢語文化都有大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,而且這些顏色詞匯還有著極其豐富的象征意義。顏色詞匯的象征意義是在社會(huì)發(fā)展歷史的過程中不斷沉淀后約定俗成的,它是一種永久性的文化現(xiàn)象。
由于英漢社會(huì)發(fā)展歷史的不同,英漢顏色詞匯的象征意義在英漢民族文化里有著很大的差異。從根本上講,在漢語文化中,顏色的象征是基于過去中國(guó)的封建統(tǒng)治、封建迷信及其原始落后的科學(xué)教育狀況而逐漸形成的,其含義具有相當(dāng)強(qiáng)烈的政治化和神秘化傾向。而在英語文化中,顏色的象征則更多地得益于英語民族的開放性以及科學(xué)教育的普及程度,其含義中少了些神秘色彩、多了些理性精神[3]。
由于英語和漢語屬于兩個(gè)不同的文化語系,語言又是文化的載體,中英社會(huì)不同的變遷進(jìn)程、生存環(huán)境、政治制度、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、心理因素等導(dǎo)致了中英顏色詞匯承載著不同的語言信息、傳遞著不同的文化含義。
從文化人類學(xué)的角度來講,漢語文化中的紅色源于太陽,因?yàn)榱胰杖缁?,其色赤紅。我們的初祖在祭祈巫舞的過程中,對(duì)陽光有一種本能的依戀和崇拜,由此而產(chǎn)生了紅色的喜慶和吉祥之意。古人認(rèn)為“日至而萬物生”(《淮南子?天文訓(xùn)》),感到太陽使得萬物繁茂,生機(jī)勃勃,因而對(duì)代表太陽的紅色產(chǎn)生了美好的感情。自古至今紅色一直是我們中華民族最推崇、最喜愛的顏色,它代表了“吉祥如意、榮耀熱烈”,如“紅事”(吉利的婚嫁喜事)、“紅軍”(革命的軍隊(duì))、“春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來”(形容春意盎然),等等。
然而,如果中國(guó)英語學(xué)習(xí)者看到含有“red”的英語短語時(shí),就產(chǎn)生對(duì)應(yīng)聯(lián)想,想當(dāng)然地以為是褒義詞,如在一段英文語篇中把“a red battle”(血腥的戰(zhàn)斗)簡(jiǎn)單地理解為“正義之戰(zhàn),革命之戰(zhàn)”或把“a red flag”(危險(xiǎn)信號(hào)旗)僅僅理解為“一面紅旗”,那就不得其解了。因?yàn)樵谟⒄Z文化中,“red”主要指鮮血“blood”(鮮血)的顏色,而“blood”在西方人眼中是奔騰的“生命之液”,一旦鮮血流淌不止,生命之花也就凋謝。所以,“red”使西方人聯(lián)想到的反而是“暴力”和“危險(xiǎn)”,是一個(gè)貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞匯?!皉ed”首先象征“殘暴、流血”,如“red rules of tooth and claw”(殘殺和暴力統(tǒng)治),“red revenge”(血腥復(fù)仇);其次象征“危險(xiǎn)、緊張”,如“red alert”(空襲報(bào)警),“a red adventure story”(一個(gè)令人緊張的冒險(xiǎn)故事);當(dāng)然“red”還有“放蕩、淫穢”之象征意義,如“a red waste of his youth”(他因放蕩而浪費(fèi)的青春)。
在漢語文化中,黃色與紅色相近,是紅色的一種發(fā)展變異,如舊時(shí)人們把宜于辦大事、喜事的日子稱為“黃道吉日”,意為“吉祥如意”,現(xiàn)在不少人在選婚嫁之日時(shí)仍會(huì)在黃歷上尋找黃道吉日;舊時(shí)也習(xí)慣將他人的音樂作品或文辭譽(yù)為“黃鐘大呂”,意為“莊嚴(yán)、正大、和諧”。同時(shí),黃色又代表“權(quán)勢(shì)、威嚴(yán)”,這是因?yàn)樵诠糯奈宸?、五行、五色中,中央為黃色,象征中央政權(quán)、國(guó)土之義。因此,黃色為歷代封建帝王所專有,平民百姓不敢擅用,如“黃袍”,專指天子的“龍袍”;“黃鉞”,專指天子的儀仗;“黃榜”,專指天子的詔書;“黃馬褂”,專指清朝皇帝欽賜文武重臣的官服。黃色是中華民族的國(guó)色,我們以養(yǎng)育我們的“黃河”與“黃土地”而自豪。[4]
但在英語文化中,黃色卻有著與漢語文化截然不同的象征意義,因此如果以為英語中的“yellow”也是褒義的話,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。如一些中國(guó)英語學(xué)習(xí)者會(huì)望文生義,將“yellow dog”想當(dāng)然地理解為“小黃狗”,誤以為是對(duì)狗的親昵稱呼,以體現(xiàn)喜愛之情。其實(shí)不然,英語文化中的“yellow”有其深厚的文化淵源,它使西方人自然聯(lián)想到背叛出賣耶穌(Jesus)的猶大(Judas)所穿衣服的顏色。因此與“red”的貶意相似,“yellow”在英語文化中大都帶有“低級(jí)” “卑鄙” “膽小”等象征意義,如“yellow press/magazine/book”(黃色或低級(jí)趣味或毫無文學(xué)價(jià)值的報(bào)刊/雜志/書本)、“a yellow dog”(卑鄙的人)、“yellow streak”(膽怯)、“yellow-livered”(膽小的)等。
在漢語文化中,綠色雖可表示俠義,如“綠林好漢”,但經(jīng)常象征“低賤”,究其淵源,可至元明兩代。那時(shí),樂人、妓女及其家屬必須著綠服、青服、綠頭巾以標(biāo)志所從事的賤業(yè)。明朝嘉靖年間郎瑛撰寫《七修類稿》,在“綠頭巾”條明確指出:“吳人(蘇州)淫行者為綠頭巾?!盵5]于是“綠頭巾”專用來指妻子有不貞行為的男人,并演變成了“綠帽子”。而“綠帽子”又與烏龜蓋子同色,民間還把戴綠帽子的男人叫做“王八”。
在英語文化中,“green”也有其雙重性,可以表示“幼稚、沒經(jīng)驗(yàn)”,如“as green as grass”(幼稚)。“You are expecting too much of him.He is still green to his job.”(你對(duì)他期望太多,他還是一個(gè)新手)。也可以表示“嫉妒” “眼紅” “仇視”等,如“green-eyed”(嫉妒)。
作為英語文化的淵源,在古希臘文化中,“green”和“pale”(蒼白)同義。古希臘人常將“green”與“disease”(疾?。┞?lián)想在一起,認(rèn)為“green”食物多數(shù)尚未成熟,吃了會(huì)造成身體的不適而生病。像生病一樣,當(dāng)一個(gè)人嫉妒時(shí),往往會(huì)引起膽汁的過度分泌,也會(huì)使得當(dāng)事人皮膚慘白,故而有“greeneyed”或者“green with envy”一說,來表示“嫉妒”。
英語文化用“green-eyed”表示“嫉妒” “眼紅”,但漢語文化則用“眼紅” “紅眼病”等詞來形容“嫉妒”。我們中國(guó)人認(rèn)為,在嫉妒時(shí),眼睛往往氣得發(fā)紅,正好與“紅眼病”的癥狀“眼部充血、變紅”相似?!凹t眼病”也可以說“眼熱”,這跟嫉妒時(shí)人心里的感受相似,且“熱”也與“紅”有著直觀感受上的聯(lián)系。從生理上的“眼疾”到心理上的“病態(tài)”,表現(xiàn)出了漢語文化特有的譏誚和詼諧。[6]由此可見,只有正確了解文化意蘊(yùn),才能更好地理解“red-eyed”和“greeneyed”在英漢文化中均表示“嫉妒”的含義。
“青”與“藍(lán)”均等同于英語的“blue”。在漢語文化中,“青”是一種莊重而高雅的顏色,有“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)” “永垂青史” “青史流芳” “青云直上”等含有褒義或積極意義的表達(dá)方式。人們也常常把藍(lán)色與恬淡、寧靜以及天空、海洋聯(lián)系在一起,表達(dá)對(duì)現(xiàn)在或未來的憧憬和無限的遐思,如“春來江水綠如藍(lán)”的詩句就給人以美的享受。
但在英語文化中,“blue”卻常常表示不愉快的心情,如“It was a blue Sunday, and he had to go to work.”(這是—個(gè)討厭的星期天,他不得不加班。)如果將句中的“blue Sunday”理解為“藍(lán)色的星期天”的話,那就令人費(fèi)解,而如果將其理解為“風(fēng)和日麗的星期天”的話,那就更加錯(cuò)了,感覺句中的連詞似乎應(yīng)該是表示轉(zhuǎn)折意思的“but”(但是)而不是表示順連意思的“and”。帶有“blue”的類似表達(dá)還有“blue mood”(低落的情緒),如“She looks in a blue mood today.”(她今天情緒低落。)
“blue”是英語文化中非常典型的、傳遞特有文化含義的顏色詞匯,有其歷史淵源。哥倫布(Columbus)發(fā)現(xiàn)美洲大陸后,許多非洲黑人被販賣到美國(guó)的種植園里充當(dāng)奴隸,被迫從事繁重的體力勞動(dòng)。冗長(zhǎng)的工作時(shí)間、惡劣的生活條件、艱苦的勞動(dòng)環(huán)境令這些離鄉(xiāng)背井、漂洋過海的黑人倍加思鄉(xiāng)。他們經(jīng)常一邊勞動(dòng),一邊哼唱一種叫做“blues”的歌曲,曲調(diào)非常低沉緩慢,充滿憂傷。在英語文化中,“blue”就漸漸地演變出“憂郁沮喪、悶悶不樂”的意思。[7]除了表達(dá)不愉快的情緒外,“blue”在英語文化中還有其他的表達(dá),但大都有貶義的含義,如“out of the blue”(完全出于意外)、“a bolt from the blue”(晴天霹靂)、“blue-collar”(藍(lán)領(lǐng),體力勞動(dòng)者)等。“blue”甚至還有“不道德” “下流”的含義,如“to make a blue joke”(開下流玩笑)、“blue movie/f i lm”(黃色電影)等。
在漢語傳統(tǒng)文化里,紫并非正色,乃為紅色加藍(lán)色組合而成。有關(guān)紫色的最早運(yùn)用,當(dāng)首見于《論語》,《論語?陽貨》中有“惡紫之奪朱也,惡鄭聲之亂雅也,惡利口之覆邦也”[8]。由于《論語》這一典故,人們往往把“以邪犯正,以下亂上”比做“以紫奪朱”?!稘h書?王莽傳贊》中就有“紫色蛙聲,余分閏位”,把王莽篡漢說成是“以紫奪朱,蛙聲打鳴”。[9]清朝有文人曾罵滿清王朝為“奪朱非正色,異姓盡稱王”[10],這也是“以紫奪朱”的運(yùn)用。這個(gè)紫色,往往代表著“恐懼和死亡”。紫色在漢語傳統(tǒng)文化中,大多數(shù)情況下是被當(dāng)成一種非常討厭的顏色。當(dāng)然,有人會(huì)說“紫氣東來”,紫色有時(shí)也有“祥瑞、高貴”之意,但那是因?yàn)槔献拥牡涔?;另外紫色也和官位有關(guān),不過官不一定代表吉祥,很多時(shí)候“官”也通“棺”。
但在英語文化中,“purple”(紫色)一詞來自于拉丁語purpura,指的是一種軟體動(dòng)物,古代提爾人(Tyrian)就是從這種動(dòng)物身上提取紫色染料的。而這種紫色染料僅供貴族穿著,由于染成的衣物近似緋紅色,亦甚受當(dāng)時(shí)君主所好,因此這種顏色也成為古羅馬皇族的專用顏色。源于此,在西方,紫色常代表“尊貴”。在拜占庭時(shí)代,來自王族嫡系的皇帝會(huì)將“紫生”(born to the purple)一字加于自己的稱號(hào),表明自己的正統(tǒng)出身,以別于那些靠其他手段獲得王位的君主。自古至今,在西方,紫色就是宗教的顏色。在基督教中,紫色代表至高無上和來自圣靈的力量,因此到處都充斥著紫色。猶太教大祭司的服裝或窗簾、圣器,常常使用紫色。天主教稱紫色為主教色。主教穿紫色衣服。待降節(jié)(等待耶穌的誕生)的主要顏色是紫色。在高禮儀教會(huì)(如天主教、圣公會(huì)),會(huì)換上紫色的桌巾和紫色蠟燭。紫色代表“神圣、尊貴、慈愛”,因此,也就有了“the purple”(帝位、王權(quán))、“be raised to the purple”(升為主教)、“be born in/ to the purple”(生在帝王之家)以及“to marry into the purple”(指女人與皇子或貴族結(jié)婚,嫁入王侯顯貴之家)。此外,在英語文化中,“purple”的輔助象征意義還可以是“生氣、發(fā)怒”,如“purple with rage”(氣得臉色發(fā)紫,狂怒)。這在漢語文化中是沒有的,因?yàn)樵跐h語文化中只有“氣得臉發(fā)綠”的說法。
“赤橙黃綠青藍(lán)紫”,我們生活在五彩繽紛的顏色中,顏色使我們的生活充滿生機(jī),也使我們的語言變得多姿多彩。由于人類具有相同的生理機(jī)制和視覺神經(jīng)系統(tǒng),在中國(guó)人看來是黃色的,在西方人眼中絕不會(huì)是綠色的,反之亦然。不可否認(rèn),在中英文化中,某些顏色詞仍有相近的象征意義,如英語中的“Green Peace Organization”(綠色和平組織)、“to gives sb. a green light”(給某人開綠燈放行)和漢語中的“綠色通道” “綠色食品”等。但鑒于中英文化的差異,“外語中的任何一個(gè)詞或句子的意思總是有別于本族語中一個(gè)近似的、相應(yīng)(approximate correspondent)的詞或句子”[11],用于描述文化事物的顏色詞匯更是如此,其象征意義有時(shí)極不對(duì)稱甚至相去甚遠(yuǎn),這極易導(dǎo)致中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的誤用。英語中的顏色詞之所以有這樣或那樣的象征意義,與英語民族的歷史生活的聯(lián)系相關(guān),因此,在英語學(xué)習(xí)和跨文化交際中,我們只有深入了解英漢不同的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念及風(fēng)土人情,把握它們所承載的文化信息,才能正確地理解帶有顏色的詞匯、短語或者句子的含義,有效促進(jìn)英漢兩種文化的交流與溝通。
[1] 胡文仲.跨文化交際選讀[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1990:20.
[2] KRAMSCH C.Language and culture[M].上海:上海外語教育出版社,2003:3.
[3] 唐品芳.中西文化與顏色詞語的象征意義淺析[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):79-80.
[4] 于翠華,張擁政.英漢顏色與社會(huì)分層[J].煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,12(3):90-92.
[5] 續(xù)修四庫全書[M].上海:上海古籍出版社,2002:198.
[6] 羅曉燕.英漢“嫉妒”情感隱喻的體驗(yàn)哲學(xué)和文化闡釋[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):36-42.
[7] 崔春燕.藍(lán)色與黃色在英漢文化中的內(nèi)涵差異[J].考試周刊,2008(50):230-231.
[8] 北京師范大學(xué)古代文學(xué)研究所.論語 [M].北京:北京大學(xué)音像出版社,2002:149.
[9] 班固.漢書:第12冊(cè) [M].北京:中華書局,1962:4194.
[10] 蕭一山.清代通史:卷中 [M].北京:中華書局,1986:27.
[11] 萬昌盛.色彩的困惑——翻譯札記 [J].中國(guó)翻譯,1991(3):20-24.
蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年4期