洪 梅
(浙江水利水電專科學(xué)校,浙江 杭州 310018)
作者系浙江水利水電??茖W(xué)校講師。
維多利亞州(Victoria,縮寫:VIC),簡(jiǎn)稱維州,維省,位于澳大利亞大陸東南端,是澳大利亞的金融中心,其人口數(shù)量、文化、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)及旅游都在澳大利亞占有舉足輕重的地位,因而被稱之為“澳洲縮影”;也因其風(fēng)景秀麗,花草鼎盛,擁有32座各具特色的國家公園素有“花園之州”(The Garden State)的美譽(yù)。在澳大利亞殖民地的發(fā)展史中,維多利亞原本是新南威爾士州的一部分,1851年7月1日,脫離新南威爾士州獨(dú)立,取名“維多利亞州”,成為澳大利亞本島面積最小的一個(gè)州。
受自然環(huán)境、氣候、飲食習(xí)慣、外來語的介入、聽眾和受眾的價(jià)值取向以及民族自信心(尋求獨(dú)樹一幟、不被人忽視)等多種因素的制約,任何一種語言的詞匯都會(huì)顯現(xiàn)出它與眾不同的獨(dú)到之處。影響語言的幾種因素在永無止境地變化著,因此,語言的變化也就成了永恒的規(guī)律?!罢Z言變異無時(shí)無處不在,是語言多樣性和社會(huì)性的反映,也由語言的文化屬性所決定。語言變異的產(chǎn)生和形成往往直接或間接地受到文化因素的影響,而文化因素的差異、變遷又顯現(xiàn)在語言變異中?!盵1]
在歐洲人來到維多利亞之前,這塊土地的主人是世代生活在這里的土著人。1770年,英國人詹姆斯·庫克率“努力”號(hào)船首先發(fā)現(xiàn)了維多利亞海岸。從此,探險(xiǎn)家們不斷從歐洲來到這塊土地上,并建立起他們的集居地。這塊遠(yuǎn)離歐洲和美洲的孤獨(dú)大陸有著歐洲人所不熟悉的自然環(huán)境。早期白人移民剛到達(dá)這里時(shí),急需新詞匯來命名當(dāng)?shù)鬲?dú)特的自然環(huán)境,土著語就在這時(shí)為英國殖民者提供了現(xiàn)成的語言素材,填補(bǔ)了語言的空白。維多利亞州的許多城鎮(zhèn)、山脈、河流的名稱都借用了原住民的語言。如城市名Geelong(吉朗,“潮濕的平原”),Ballarat(巴拉臘特,arat“休息或野營的地方”),Echuca(伊卡丘,“會(huì)議的水域”);維省最高的山峰叫Bogong(波岡山,Bogong原是當(dāng)?shù)氐囊环N蛾子,原住民把它當(dāng)做美味佳肴。),橫穿墨爾本的河叫 Yarra river(雅拉河,Yarra是“流水、河流”的意思)。
英國殖民者或?yàn)檎蔑@自己發(fā)現(xiàn)“新大陸”的功績(jī)或?yàn)楸磉_(dá)對(duì)祖國的忠誠,喜歡用名字來命名占領(lǐng)地。維多利亞州就是因在維多利亞女王(Queen Victoria)統(tǒng)治時(shí)期獨(dú)立而得名的,首府墨爾本的由來還有一段歷史故事:1835年英國企業(yè)家約翰-伯特蒙為了尋找開辟新牧場(chǎng)的草原,從塔斯馬尼亞島航海來到墨爾本。當(dāng)時(shí)的墨爾本是個(gè)荒涼偏僻的小村莊歸一個(gè)原住民部落管轄,但是得天獨(dú)厚的臨海平原,廣袤無邊的原始森林,讓伯特蒙驚喜不已,這里正是他尋找的新大陸。經(jīng)過與原住民部落的談判交涉,他用了相當(dāng)與200英鎊的布匹,毛毯,鐵刀和面粉換取了24萬3千公頃的土地。1837年一位名叫羅伯特-侯德魯?shù)慕ㄖO(shè)計(jì)師開始設(shè)計(jì)規(guī)劃,期間陸續(xù)從塔斯馬尼亞島來了大約6千多英國移民,直到1849年初步形成城鎮(zhèn)規(guī)模,被大英帝國定為城市,并用當(dāng)時(shí)的英國總理的名字“墨爾本”( Melbourne)命名了這個(gè)城市。
由于最早到達(dá)維多利亞州的英國殖民者多為流放的犯人,一系列與囚犯相關(guān)的詞匯應(yīng)運(yùn)而生,這些詞大都沒有使用英語原詞,具有獨(dú)創(chuàng)性:rock college(監(jiān)獄),key man (慣犯),government man(囚犯),government work(囚犯做的各種公益勞動(dòng)),assigned servant(獲釋后被分給人支使的犯人),clean potato(自由人),copshop(警察局)。流放犯?jìng)冞€把“服刑3 個(gè)月”說成是 “snooze”(打個(gè)噴嚏),把“服刑6 個(gè)月”說成是 “dream”(做一場(chǎng)夢(mèng)),把“服刑1年”說成是“rest”(休息),把“終身監(jiān)禁”說成是“l(fā)ot”(命中注定),甚至在他們眼中“絞刑”也只不過是“drop”(倒下)而已,這些詞匯反映了囚犯?jìng)兠鎸?duì)現(xiàn)實(shí),積極樂觀,詼諧幽默的生活態(tài)度,這也成為后來澳大利亞人性格中的一部分。
1850年在距離墨爾本130公里處的巴拉臘特發(fā)現(xiàn)了金礦,一時(shí)間從世界各地蜂擁來了大批金礦主和淘金礦工,隨之出現(xiàn)了“淘金熱”(the Gold Rush),促使歐亞移民大量涌入,維多利亞經(jīng)歷了第一次多元文化的移民高峰(1851—1855)。淘金浪潮為豐富維省英語詞匯創(chuàng)造了條件,這一時(shí)期的特色詞匯都與開采金礦有關(guān)。如 shicer andduffer(貧礦),prospector(可能找到金礦的地方),digger(淘金者),diggerdom(淘金者群體),diggerism(淘金主義),yellow /gold fever(淘金熱),night-fossicking(夜里盜金),nugget /plug / specimen / cake / flyspot(金塊);hungry quartz(沒有希望的石英礦),wash dirt (金沙),fossick(尋找),在淘金熱的年代,由英國康威爾淘金者帶到澳大利亞的這個(gè)動(dòng)詞只表示“對(duì)金子的尋找”,現(xiàn)在可引申為對(duì)任何事物的尋找。移民者從母國帶來的生活方式也滲入到了主流語言中。來自北美的詞匯有 lowdown(內(nèi)幕)、chick(年輕姑娘),及來自法國的plonk(烈酒);joss stick(香;線香;一柱香供奉神靈的柱香),這是中國人最熟悉不過的祭祀用品。很多人都說,Joss來源于拉丁語deus或葡萄牙語deos或英語宙斯(Zeus,源于希臘語)。Deos的意思是“上帝”(God),Zeus是希臘神話中的主神。joss的直譯就是“神棒”。在澳大利亞英語中還有 joss house的說法,指中國人在海外建造的“廟”(都是小廟);casino(賭場(chǎng)),在十九世紀(jì)中葉的淘金熱中,大量華人也漂洋過海到了加利福尼亞和維多利亞(從此中國人把加利福尼亞稱“舊金山”,墨爾本叫“新金山”)。在金礦勞作的福建人和廣東人在晚飯后常常賭博,他們互相招呼著去某個(gè)地方賭博,常說的一句話就是“開始了”?!伴_始了”的閩南方言發(fā)音聽起來就像“卡西樂”,即是白人耳朵里的casino。現(xiàn)如今,不只是拉斯維加斯和墨爾本的賭場(chǎng),世界上任何地方的賭場(chǎng)都叫casino;fair dinkum(真正的),真實(shí)的。中國廣東地區(qū)赴澳大利亞的淘金者帶去的語言“頂級(jí)”、“頂好”的訛音便是dinkum。fair dinkum的意思強(qiáng)調(diào)“貨真價(jià)實(shí)”,引申為“確有其事”、“真正的”或“真實(shí)的”。相當(dāng)于英語的 genuine,real,true,也可做副詞使用。還有不少表示中國特色事物的詞語:fang-tan ( 源于中國的一種賭博),like a pakapu ticket(源自19 世紀(jì)后半葉來自廣東的華人在澳洲使用的一種彩票,澳洲人看不懂,便稱之為“不可思議的事物”),mandarin(澳洲柑橘)這個(gè)詞指的不是橘子或廣柑。mandarin是中國種子,生長(zhǎng)在澳大利亞的一種水果,比橙子小、扁平狀、皮松水多、呈紅黃色,為大多數(shù)人喜歡。歷史上,穿黃衣服的清朝官員往往被稱為mandarin。
第二次世界大戰(zhàn)以后,為了開發(fā)資源,發(fā)展經(jīng)濟(jì),澳大利亞政府采取了大規(guī)模移民的政策,維省也因此經(jīng)歷了第二次多元文化的移民高峰。維多利亞州的人口多樣性居全澳大利亞之首。如果說澳大利亞是移民之國,那么維省的首府墨爾本就是移民之都。三分之一的墨爾本居民為生于澳大利亞以外的移民,墨爾本是希臘之外希臘人口最多的城市,是繼美國紐約之后意大利人口最多的城市。主要民族分布依次為英國人,意大利人,希臘人,南斯拉夫人,越南人,德國人,荷蘭人,華人,阿拉伯人等,被使用的語言達(dá)70種之多。不同族群聚居成區(qū),在生活習(xí)慣、節(jié)慶、餐飲上各成不同風(fēng)格,為墨爾本帶來多元文化的豐富情趣。wog:南歐移民(希臘人等)。wog的原義是指“輕感冒或胃不舒服”,后來,在英國wog指非白人移民。在澳大利亞,wog最初指的是“害蟲”,后來wog在澳大利亞專指南歐移民(尤指來自希臘的移民);意大利移民又常被指為dago,過去wog和dag的侮辱成分多,含貶義。但近年,通過喜劇和幽默諷刺,wog的貶義成分在減少。
“民以食為天”,最體現(xiàn)移民特色的詞匯當(dāng)集中在飲食上。這里有意大利飲食:lasagna(鹵汁面),salami(臘腸),espresso(濃咖啡),spaghetti(意大利面條);法國飲食:brioche(奶油蛋卷),croissant(羊角面包),café(咖啡館),petit four(花色小蛋糕;)中國飲食:yum cha(飲茶)。yum cha是粵語,這是典型的廣東飲食文化。北方人的“喝茶”,讓江南一帶的人說就是“吃茶”,而廣東人則顯得更有文化底蘊(yùn),“喝茶”在他們的嘴里是“飲茶”。 yum的本意是“美味的”、“好吃的”、“香”,cha就是“茶”的音譯。后來,留學(xué)生和中國移民又依英語發(fā)音,給yum cha(飲茶)取了很洋氣的名稱“洋茶”。洋茶就是廣東的早茶(北方人說的早點(diǎn)或早飯),所以維省人管飲茶叫 yum cha。如今由于為數(shù)不少的中國人在澳洲開餐館,yum cha一詞具有了Chinese restaurant和Chinese snack food的意義。dim sum(點(diǎn)心),chop suey(炒雜碎),dim-sim(油炸燒賣)等甚至連中國炒菜的鍋(wok)也正式進(jìn)入了澳洲英語;德國飲食:delicatessen(熟食),wurst(香腸),Riesling(雷斯林白葡萄酒);Shish kebarbs(印度語的烤肉串)。
維多利亞州人以熱愛運(yùn)動(dòng)及文藝見稱,每年十一月的第一個(gè)周二,于首府墨爾本舉行的墨爾本杯賽馬日(Melbourne Cup),被譽(yù)為“讓全國停下來的比賽”(The race that stops the nation) 。除此之外,一級(jí)方程式澳大利亞大獎(jiǎng)賽,網(wǎng)球四大滿貫賽之一的澳大利亞公開賽,以及著名的戴維斯杯網(wǎng)球公開賽均于墨爾本市舉辦。維省也因此擁有自己獨(dú)創(chuàng)的與運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目有關(guān)的詞匯。aerial ping pong(空中乒乓球)即是其中的一個(gè)典范。這個(gè)說法指的是“澳式足球”(Austrlian rules football),維多利亞州是澳大利亞特有澳式足球的發(fā)源地。Austrlian rules football字面意思是“澳大利亞規(guī)則足球”,簡(jiǎn)稱為 footie或footy。澳式足球是澳大利亞冬季最令人矚目的體育運(yùn)動(dòng)。因?yàn)檫@種足球運(yùn)動(dòng)允許參賽隊(duì)員用手擊打或抱球跑動(dòng),因此有人戲稱這種足球是“空中乒乓球”。Moomba(夢(mèng)芭節(jié))土著語名詞。自1955年以來,每年在澳大利亞墨爾本市區(qū)主要街道舉行的歡樂游行(墨爾本夢(mèng)芭狂歡節(jié)Melbourne Moomba Festival)。Moomba的意思在一些人的眼里是“讓我們歡聚在一起”;而在一些土著語言里,Moomba的本意可能令人震驚。在維多利亞地區(qū)的土著語言里,moom的意思buttock(屁股),而ba是個(gè)后綴,意思相當(dāng)于介詞in,at或者on,這樣一來,moomba的意思似乎就是up your bum(粗俗語)。澳大利亞人對(duì)酒情有獨(dú)鐘,男女老少都愛喝酒,不過他們鐘愛的是啤酒和葡萄酒。而最有名氣的啤酒品牌在維多利亞:Victoria Bitter(維多利亞苦?。?和Foster(富仕特),因而維省人對(duì)啤酒杯的稱呼之多令人咂舌:按容量由小到大一次是horse/pony(140毫升),small glass(170毫升),glass(200 毫升),pot(285 毫升),schooner(425毫升),pint(570 毫升)。
“窺一斑而知全豹”,維多利亞州英語的發(fā)展過程也映射出澳洲英語變化的特點(diǎn)。澳洲英語已經(jīng)從單純的殖民地英語發(fā)展為具有本土特色的地區(qū)性語言。
[1]熊艷. 語言變異與文化因素及社會(huì)心理[J]. 理論界,2005,(3).
[2]斯圖亞特. 麥金泰爾. 澳大利亞史[M]. 上海:東方出版中心,2009.
[3]沈永興,張秋生,高國榮.澳大利亞[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2003.