陳小燁 陳可培
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙410076)
1986年,Dan Sperber與Deirdre Wilson的著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》問世,提出了關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory),在學(xué)術(shù)界影響深遠(yuǎn)。1991年,Ernst-August Gutt在其出版的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中率先應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行翻譯研究,拓展了該理論的解釋力,證明了其在翻譯研究中的適用性。這為解決翻譯中文化缺省造成的難題帶來了福音。在同一語言文化群體成員的交際活動中,文化缺省雖省尤“現(xiàn)”。在交際活動中,交際雙方可以從各自的認(rèn)知環(huán)境中,調(diào)用被省去的文化背景知識,來進(jìn)行推理理解,達(dá)到成功交際的目的。然而,在翻譯活動中,這卻給譯者造成不小的困惑。文章將根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,闡明缺省的文化內(nèi)容在跨文化交際活動中的重要價(jià)值,并以《生死疲勞》英譯本為例,討論文化缺省現(xiàn)象的處理方式。
關(guān)聯(lián)理論揭示了語言交際的推理本質(zhì),提出交際是一個(gè)明示——推理過程(ostensive-inferential process),在這一過程中,發(fā)話者將信息意圖展現(xiàn)出來,而受話者根據(jù)明示的信息,結(jié)合自身的認(rèn)知語境,通過推理獲得發(fā)話者的交際意圖。發(fā)話者每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱由推理努力(processing efforts)與語境效果(contextual effects)兩個(gè)因素決定?!霸谕葪l件下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。在同等條件下,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)?!保?](P30)用公式可表示如下:
關(guān)聯(lián)性(R)=語境效果(C)/推理努力(E)[2]
翻譯實(shí)質(zhì)上也是一種認(rèn)知推理的交際行為,文軍、鄧春認(rèn)為,翻譯的全過程包括兩個(gè)明示——推理過程,涉及三個(gè)交際者:原文作者、譯者和譯文讀者。[3]首先,譯者必須確定原文讀者的認(rèn)知環(huán)境,做出語境假設(shè),對原文的明示信息進(jìn)行推理,找到原文話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),取得語境效果。接著,譯者對譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境及其閱讀期待作出估計(jì),再將自己對原文作者交際意圖的理解進(jìn)行明示,傳達(dá)給譯文讀者。譯者的一系列認(rèn)知活動有力地證明了關(guān)聯(lián)理論的意義。
基于語言經(jīng)濟(jì)性原則,人們在交際過程中習(xí)慣省略雙方共享的背景知識或語用前提。王東風(fēng)提出在交際中這些省略的部分叫做“情境缺省”(situational default),如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做“語境缺省”(contextual default),而與語篇外的文化背景有關(guān)的,便就是“文化缺省”(cultural default)。[4]文化缺省的現(xiàn)象在人們的日常生活、文學(xué)作品中非常普遍,這對生活在同一社會文化環(huán)境中的成員不構(gòu)成任何交際障礙,它有時(shí)甚至不為人們所察覺。但在翻譯這種跨文化的交際活動中,對人們成功交際的重要性得以突顯,必須謹(jǐn)慎處理。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是雙重的明示——推理過程。原作者在創(chuàng)作時(shí),會大致確定自己的意向讀者群,對一些他/她認(rèn)為與讀者眾所周知無需明示的文化信息,往往會省去。由于缺省的文化信息恰恰是交際過程中讀者進(jìn)行推理的憑據(jù),且大多數(shù)情況下為同一社會文化群體所獨(dú)有,這就給譯者帶來了難題。王大來對文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t進(jìn)行了探討,認(rèn)為譯者“應(yīng)盡力使譯文讀者欣賞到原文所特有的異國情調(diào)和原文所蘊(yùn)涵的文化信息,而不能因補(bǔ)償過量使譯文讀者失去獲得文化探索享受的機(jī)會”。[5]何為“補(bǔ)償適量”?從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)可找到答案——推理努力和語境效果要相稱,即要使文化補(bǔ)償具備“最佳關(guān)聯(lián)”:文化補(bǔ)償具有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得受話者付出努力進(jìn)行加工處理。文學(xué)作品中文化缺省現(xiàn)象比比皆是,如果譯者對其不加以任何甄別和判斷,全部進(jìn)行詳盡的文內(nèi)或文外的注釋,勢必會給讀者造成過重的認(rèn)知負(fù)擔(dān),導(dǎo)致交際失敗,因此譯者必須對不同性質(zhì)的文化缺省做不同的處理,采取靈活有效的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)譯作與譯文讀者在語境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián)。以下對《生死疲勞》中文化缺省的英譯進(jìn)行具體分析。
《生死疲勞》是諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的長篇力作。他以佛教的“輪回說”作為小說的整體框架,呈現(xiàn)了主人公西門鬧歷時(shí)五十年的亡靈之旅,借各種牲畜的視角淋漓盡致地描繪了1950年到2000年間中國農(nóng)村的改革歷程?!渡榔凇肪哂猩詈駶庵氐臍v史感,攜帶著諸多特有的文化信息,反映的是中國特定時(shí)期的社會生活,作品中有大量文化缺省現(xiàn)象。其英譯本之所以能在外國產(chǎn)生一定的影響力,得益于譯者對缺省文化的恰當(dāng)處理。接下來從關(guān)聯(lián)理論的角度就葛浩文的翻譯策略進(jìn)行解讀。
原文:閻王扔下一塊朱紅色的三角形令牌,用頗不耐煩的腔調(diào)說:“牛頭馬面,送他回去吧!”……盡管兩位鬼卒名叫“牛頭”和“馬面”,但他們并不像我們在有關(guān)陰曹地府的圖畫中看到的那樣真的在人的身軀上生長著牛的頭顱和馬的腦袋。[6]
譯文:Lord Yama threw down his triangular vermilion symbol of office and,with what sounded like impatience,commanded:”O(jiān)x Head and Horse Face,send him back!”…Despite the fact that the attendants were called Ox Head and Horse Face,they bore no resemblance to the underworld figures we are used to seeing in paintings:human bodies,one with the head of an ox,the other the face of a horse.[7]
牛頭馬面是我國傳統(tǒng)文化中勾魂使者的形象,盡人皆知。由于在譯文讀者的認(rèn)知語境中存在與譯語文化類似的“地獄”、“死神”、“美人魚”、“獅身人面像”等概念,譯者采取直譯的策略,再利用“commanded”一詞為譯文讀者提供重要的交際線索——人們一般是對自己的下屬發(fā)號施令,由此譯文讀者可推理出“Ox Head”和“Horse Face”是“Lord Yama”的差役,并很可能作出假設(shè)——人的身肢與牛馬面相的結(jié)合,且在緊接的下文中得到驗(yàn)證,譯文讀者的推導(dǎo)努力得到相稱的語境效果。譯者不僅保留了原文的語義內(nèi)容,傳達(dá)了原作者的交際意圖,同時(shí)讓譯文讀者了解到原文所蘊(yùn)涵的文化信息。
直譯加注能夠有效對譯文讀者的語境假設(shè)進(jìn)行補(bǔ)充調(diào)整,幫助讀者消除推理障礙。翻譯過程中,譯者必須時(shí)刻將原文讀者與譯文讀者的認(rèn)知假設(shè)進(jìn)行比較,辨析差異處,必要時(shí)在譯文中填充相關(guān)信息,確保譯文讀者順利推理出原文中的語境暗含。如:
原文:這兩個(gè)女孩,長名互助,幼名合作。[6]
譯文:The first one out was named Huzhu—Co-Operation—and her sister was called Hezuo—Collaboration.[7]
訂貨成本是指企業(yè)在決定購買某種或是某些產(chǎn)品后向供應(yīng)商發(fā)出訂單而發(fā)生的成本,主要包括內(nèi)部人員費(fèi)用和管理費(fèi)用。企業(yè)訂購成本主要特征是與采購次數(shù)有關(guān),而與企業(yè)訂貨量大小無關(guān)。
新中國成立后,我國普遍走上了合作化道路,到1955年,商業(yè)或手工業(yè)、農(nóng)業(yè)的合作化皆取得較快的發(fā)展,莫言在此對這兩個(gè)女孩的命名并非偶然,而是具有一定的時(shí)代意義,反映了當(dāng)時(shí)熱衷于合作的社會思潮。此處譯者調(diào)動原語文化知識對原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解,認(rèn)識到這兩個(gè)名字有助于反映當(dāng)時(shí)的農(nóng)民生活,對全文思想主題的表達(dá)有一定的作用,值得譯文讀者付出努力加以理解,同時(shí)譯者也考慮到譯文讀者不諳漢語,因此對“互助”、“合作”的字面意義加以解釋,為讀者提供所需的語境信息。譯文讀者可以根據(jù)自身的認(rèn)知語境中的百科知識——人的名字往往寄托著人們的美好愿望,從而推導(dǎo)出譯者的交際意圖,取得應(yīng)有的語境效果。又如:
原文:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶鳳……[6]
譯文:The following spring she gave birth to a boy and a girl,what they call a dragon and phoenix birth.So we named the boy Ximen Jinlong,or Golden Dragon,and the girl Ximen Baofeng,Precious Phoenix…[7]
“龍”“鳳”在中國具有濃厚的文化色彩,象征著力量、尊貴、祥瑞等,作者在此對雙胞胎的命名有一定的深意——與日后這兩人,特別是金龍的人生起起落落形成對比,但在譯文讀者的語境假設(shè)中龍象征著邪惡,鳳象征著永生,且無“龍鳳胎”一說,若采用直譯,會導(dǎo)致譯文讀者無法做出正確推理,此處譯者對“龍鳳胎”進(jìn)行解釋性翻譯,由此譯文讀者可做出以下推理:父母關(guān)愛孩子——異性雙胞胎稱為龍鳳胎——龍鳳被賦予正面的象征意義,最終獲得原文應(yīng)有的語境效果。
上義詞替換法指的是用上位范疇詞代替基本范疇詞,或用基本范疇詞代替下位范疇詞。這樣明示信息既雖不與原文十分吻合,但也不完全偏離,可以使譯文讀者不必付出額外的推理努力便能取得充分的語境效果。如:
原文:知趣點(diǎn),把位子讓出來吧,讓給懂生產(chǎn)的人;唱戲,唱不出窩窩頭來。[6]
譯文:If you’re smart,you’ll give up your position and hand it to someone who knows something about farming.Singing opera doesn’t put food on the table.[7]
窩窩頭是一種富有中國特色的食品,一般是由玉米面制作而成,黃色,呈圓錐狀,由于錐底部有一個(gè)向里面凹進(jìn)去的口,北京俗稱“窩窩兒”,在過去是和饅頭一樣的主食,故稱窩窩頭。此處“唱戲,唱不出窩窩頭來”主要是表達(dá)楊七對金龍的諷刺。金龍不顧農(nóng)活,一心排演革命大戲,遭楊七揶揄——光唱戲無法解決生產(chǎn)問題。譯者憑借自身的邏輯、百科、詞匯知識正確推理出原作者的交際意圖,并判斷出將“窩窩頭”泛化為“食物”對小說主題表達(dá)、人物塑造影響甚微,且有助于譯文讀者在不花費(fèi)過多的認(rèn)知努力的情況下對原作者交際意圖進(jìn)行把握,因此舍棄“窩窩頭”這一文化意象,使用上義詞food替換之,保證原作者與譯文讀者的成功交際。再如:
原文:寒冬臘月里我也不戀熱炕頭……[6]
譯文:Even in the cold twelfth month,a warm bed could not tempt me…[7]
炕是指北方特有的一種床,用磚頭或土坯砌成,底下有洞,可生火御寒。在譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境中沒有與之對等的物質(zhì)存在,如直譯,則沒法使譯文與譯文讀者的語境假設(shè)產(chǎn)生關(guān)聯(lián),如在此采用直譯加注填補(bǔ)語義真空,譯文讀者付出的推理努力得不到相應(yīng)的語境效果。譯者通過推理識別原作者主要的交際意圖——突出西門鬧勤勞耐苦的性格,選用上義詞bed,確保譯文的最佳關(guān)聯(lián)性,避免因炕文化的缺省阻礙譯文讀者推理活動的順利進(jìn)行。
隱含義闡釋法指的是消解文化信息,保留原文語用含義的翻譯策略,可以大大簡化譯文讀者的推理過程,同時(shí)保證譯文本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。如:
原文:……但一個(gè)二十多歲就當(dāng)了縣級領(lǐng)導(dǎo)干部的人,和農(nóng)村姑娘結(jié)婚的可能性幾乎是零,無論她貌如西施還是色比嬋娟。[6]
譯文:...but there was no chance that a leading county-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl,no matter how pretty or fetching she might be.[7]
西施、貂蟬兩人皆以美色著稱,她們的芳名也成了貌美女子的代名詞。但在譯文讀者的認(rèn)知語境中,不存在“西施貂蟬=傾國傾城”的語境假設(shè),葛浩文順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知語境,選擇過濾掉語符中的文化沉淀,以pretty和fetching譯出“西施”“貂蟬”貌美的這一特性,使得譯文讀者只需付出較小的努力,就可獲得足夠的語境效果,建立起連貫的語義理解。又如:
原文:“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊,”洪泰岳惱怒地說……[6]
譯文:“You really are stubborn,”Hong Taiyue said indignantly…[7]
“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)”這一歇后語借同音的“鹽”與“言”同音,表“頑固,不聽勸”之意,文中不見“言”一字,但在中國讀者看來,作者不“言”而明。而在英語中,“鹽”、“言”并不同音,若作直譯處理,譯文讀者在推理時(shí)會出現(xiàn)脫節(jié)。此處作者選擇將其隱含義譯出,簡化譯文讀者的推理活動,保持譯文與譯文讀者語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián)。
零譯法指不僅對缺省的文化內(nèi)容不作任何交代,連原文中推理時(shí)涉及缺省文化的內(nèi)容也省略不譯,它雖然可以減輕譯文讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān),但使用需滿足以下條件——省譯內(nèi)容產(chǎn)生的語境效果不值得譯文讀者付出推理努力,或其產(chǎn)生的語境效果可從上下文其他明示信息推理得出。如:
原文:想不到她竟然有一條那樣好的嗓子,想不到她竟然能演唱那么多的樣板戲片段。她唱阿慶嫂的唱段,我哥就唱郭建光的唱段。她唱李鐵梅的唱段,我哥就唱李玉和的唱段。他們兩人真是珠聯(lián)璧合,一對金童玉女。[6]
譯文:That she had a fine voice and knew the music from so many revolutionary operas took everyone by surprise.[7]
阿慶嫂、郭建光是紅色經(jīng)典京劇《沙家浜》的人物,而李鐵梅、李玉和則是《紅燈記》中的主角。對于熟悉樣板戲,特別是經(jīng)歷過文革的中國讀者來說,作者的意圖一目了然——強(qiáng)調(diào)互助和金龍旗鼓相當(dāng)、配合默契、是天生一對。但用同樣的明示手段提供的信息無法與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境產(chǎn)生關(guān)聯(lián),且譯文讀者根據(jù)上下文——互助為金龍整軍裝、做帽子,而藍(lán)解放承認(rèn)自己對互助的癡心幻想猶如癩蛤蟆想吃天鵝肉等,也可以取得同樣的語境效果,同時(shí)避免付出過多的認(rèn)知努力,譯者因此將其省略,從而保證譯文的可讀性和可接受性。
語言與文化息息相關(guān),文學(xué)作品更是民族文化的重要載體,同時(shí)必須注意的是,用文字形式展現(xiàn)出來的只是冰山一角,譯者要窺得全貌,需有對原語文化中的缺省內(nèi)容深入把握。原語中缺省的文化信息是原文讀者對原作者的明示刺激進(jìn)行推理的主要憑據(jù),但在文學(xué)作品翻譯中,譯者不假思索就將缺省的文化背景知識悉數(shù)明示給譯文讀者的做法也不合理的。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者必須遵循“最佳關(guān)聯(lián)”的原則,對缺省的文化信息的交際價(jià)值進(jìn)行估計(jì),對交際價(jià)值較高的采用直譯或直譯加注的翻譯策略,擴(kuò)充譯文讀者的認(rèn)知語境,對交際價(jià)值較低的可選擇上義詞替換法、隱含義闡釋法、零譯法,順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知語境,確保譯文讀者的推理努力和其獲得的語境效果的相稱,實(shí)現(xiàn)譯文對讀者的“最佳關(guān)聯(lián)”,保證原文與譯文讀者的成功交際。
[1]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3).
[3]文軍,鄧春.關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中的適用性調(diào)查[J].外語教學(xué),2003,(6).
[4]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997,(6).
[5]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J].外語研究,2004,(6).
[6]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[7]Mo Yan.Life and Death Are Wearing Me Out:A Novel[Z].tr.Goldblatt,H..New York:Arcade Publishing,2008.