杜文華
(晉中學院 文學院,山西 晉中030600)
自從上個世紀九十年代國際互聯(lián)網(wǎng)接入我國以來,網(wǎng)絡在我國獲得了很大的發(fā)展,網(wǎng)絡用戶已經(jīng)有四億多人。網(wǎng)絡技術不斷發(fā)展、網(wǎng)絡用戶不斷增加的同時,網(wǎng)絡的功能也不斷得到拓展,運用到了社會生活的方方面面。隨之而來的是網(wǎng)絡交際方式的日趨成熟,網(wǎng)絡詞語越來越多。在網(wǎng)絡語言中,出現(xiàn)了許多外來詞。因為網(wǎng)絡興起于美國,這些外來詞也以英語為主要的來源。國內(nèi)的許多學者對網(wǎng)絡語言中的外來詞進行了研究。但我們在閱讀文獻的過程中發(fā)現(xiàn),在以往的研究成果中對網(wǎng)絡語言外來詞范圍的界定有些模糊,這非常不利于網(wǎng)絡語言研究的深入。因此,本文從外來詞的概念出發(fā),針對網(wǎng)絡語言的外來詞進行一些簡要的辨析。
對外來詞的界定,采用史有為先生的定義:“外來詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借自相對應的該外語詞,并在不同程度上漢語化了的漢語詞。”[1]外來詞是在語言的交流和融合中出現(xiàn)的詞語形式。在漢語數(shù)千年的發(fā)展過程中,吸收了許多外來詞,形成了幾次吸收外來詞的高峰。改革開放以來,漢語中吸收外來詞進入了一個新的高峰,而網(wǎng)絡語言中的外來詞就是這一高峰的典型表現(xiàn)。
網(wǎng)絡技術興起于美國,在網(wǎng)絡世界中一度是以英語為主導的。后來,各國都積極地開發(fā)網(wǎng)上的語言處理技術,但是一些表示網(wǎng)絡技術的詞語都需要從英文翻譯過來,有的時候甚至就直接采用了英語詞語或者其縮寫形式。在網(wǎng)絡論壇和聊天室中也有這種情況。與網(wǎng)絡術語不同的是,網(wǎng)絡論壇和聊天室中把一些日常用語的詞語也用英語詞語或者其縮寫形式來書寫??傊?,在網(wǎng)絡世界中,夾用英語詞語的現(xiàn)象是很普遍、很常見的。
有的學者認為,在漢語的表達中夾用的這些英語形式是漢語中的外來詞。王輝等認為,網(wǎng)絡語言中的英語外來詞包括“直接借用英文單詞和字母”,“這種方式可分為直接借用英文單詞、直接借用英文數(shù)字以及借用英語單詞與字母的組合三種?!保?]李永紅認為,借詞又叫外來詞,是指“從外族語言里借來的詞”,“是把外族語言吸收到本民族語言的結果”。他認為網(wǎng)絡上流行的英語縮略語、英語單詞和英語與數(shù)字的組合形式都是外來詞。[3]還有一些學者也持類似的觀點。
我們認為,在漢語中使用英語的詞語,詞形和意義都不變,這些只能算是漢語中夾用的英語詞,不是漢語中的英語外來詞。對于以上學者提到的詞語,可以分為幾種情況:一種是網(wǎng)絡術語。因為網(wǎng)絡技術起源于美國,一些關鍵性的技術都是國外所掌握著,所以這些網(wǎng)絡技術用語都是英語詞語,這些毫無疑問。當網(wǎng)絡流傳到中國以后,這些網(wǎng)絡術語被翻譯成了漢語,但是也有的人還是喜歡使用英語中原來的詞語,或者有一些翻譯得并不合適,不如英語原詞語更能準確地表達意義??萍夹g語是沒有國界的,只要是發(fā)展這種技術,哪個國家都可以使用。但是這些詞語使用的語言是有國界的,不能說在漢語中把這些詞語照搬過來使用就認為是漢語詞語。第二種情況是在漢語中夾用英語中的普通日常用語。比如李永紅文中所舉的例子:SoSo(一般)、Sigh(嘆息)、slap(打耳光)等。這些詞,都是英語中的普通詞語,在漢語中表示這些意思的時候,也有漢語中固有的詞語。一些人英語比較好,喜歡在漢語中夾用這些詞語來顯示自己的英語水平,或者是因為在英語社群生活時間長了,習慣成自然,但是這些詞不論從形式還是意義上,都只能說是被漢語借過來了。因為這些詞并不是在漢語中沒有固有詞可以替代,也不是說其表示的意義在漢語中必須用英語原詞來表達。如果把happy(高興,樂呵)寫成“嗨皮”,那就屬于是音譯詞了,但happy只能是英語詞。第三種情況是在網(wǎng)絡論壇或聊天室中使用的英文縮略語,包括純字母縮略語和英文字母與數(shù)字的組合。純字母縮略語如BBL(Be back later,過會回來)、BF(Boy Friend,男朋友)、BRB(Be right back,馬上回來)、BTW(By The Way,順便說一句)、CU(see you,再見)等,都是為了在網(wǎng)絡上交流方便快捷而出現(xiàn)的,它們的書寫盡管形式有所變異,但是其原來的詞語形式和意義都來自于英語,變化了的詞語形式也是按照英文字母書寫的,這個和第二種情況其實沒有本質(zhì)的區(qū)別,仍然是英語詞。英文字母和阿拉伯數(shù)字的組合中,阿拉伯數(shù)字其實是表示一種讀音,比如3X(thanks)、b4(before)等,數(shù)字是需要按照英文的發(fā)音來讀的,是對英語原詞形的一種變異,這種變異局限在英語中。在網(wǎng)絡傳入我國的初級階段,這些網(wǎng)絡縮略語曾經(jīng)流行于我國的網(wǎng)絡論壇和聊天室中,因此給人以外來詞的印象。其實這些詞是網(wǎng)絡發(fā)展起來以后的英語網(wǎng)絡詞語,只是被夾用在漢語表達中,并不是漢語中的外來詞。
我們還注意到,網(wǎng)絡確實是一個開放的平臺,不僅是英語詞和漢語的字母詞,在網(wǎng)絡語言中有的時候其實還會夾用一些日語和韓語的詞語。其實這些詞語和網(wǎng)絡上流行的英語詞一樣,都是在漢語表達中夾用的外語詞,并非漢語中的外來詞。但是,因為日語中有一些詞是用漢字來書寫的,所以情況就更為復雜一些。舉例來說,日語中的“御宅族”“正太”“干物女”“XX控”(“手機控”、“微博控”等中的“控”)在日語中也是用漢字來書寫的,漢語中其實是借用了形也借用了意義。這些詞語的書寫形式和漢語詞在風格上完全是一致的,表面上看不得出來它的外來性質(zhì),其實是典型的日語借詞。對于這類詞的歸屬有爭議,有的人認為是外來詞,而有的人卻認為是外語詞。
總之,判定是否為漢語中的外來詞,一定要遵循外來詞的原則,看其是否被漢化,留下了漢語的特點和印記。如果只是原樣照搬到漢語中來,那只能算是外語詞在漢語中的運用,不能當做外來詞,否則就把外來詞的范圍無限擴大了。
在漢語的歷史發(fā)展長河中,一直是以漢字來書寫的。盡管漢字在幾千年的發(fā)展過程中經(jīng)歷了各種不同的形體變化,但是其表義文字的屬性一直沒有發(fā)生變化。但是這種情況在清末的時候發(fā)生了改變。隨著我國打開國門,一些拉丁字母書寫的詞語出現(xiàn)在了漢語當中,較早出現(xiàn)的比如ABC、三K黨、AB角等等。改革開放以來,漢語中更是出現(xiàn)了許多新的字母詞。蘇培成先生把這些字母詞分為四類,并進行了深入的研究。[4]
在網(wǎng)絡語言中,也出現(xiàn)了大量的字母詞。其中有一部分是英語詞語的縮寫形式,在上文中已經(jīng)論述過,它們不屬于漢語詞,只是英語詞的縮寫形式。其中的一些詞則是漢語拼音的縮寫形式,這些詞屬于漢語字母詞。因為網(wǎng)絡交流要求快速、簡單,而漢字的輸入畢竟比單純地輸入幾個字母要復雜一些,因此在網(wǎng)絡上輸入漢語時,有一些詞語人們經(jīng)常用字母書寫的形式來代替原有的漢字詞,比如PLMM(漂亮美眉)、LGLP(老公老婆)、PMP(拍馬屁)、BT(變態(tài))等等。這些詞語,其實和漢語中出現(xiàn)的GB(國家標準)、RMB(人民幣)、HSK(漢語水平考試)、YZ(硬座)、RW(軟臥)等漢語拼音的縮寫形式性質(zhì)相同,是漢語詞書寫形式的變異,[4]用拉丁字母來書寫漢語中的固有詞。
之所以容易把這些漢字字母詞當成外來詞,歸根結底是由于其書寫形式的不同變化導致的。漢語的傳統(tǒng)書寫形式是方塊漢字,而這些字母詞采用了拉丁字母作為書寫形式,這些拉丁字母作為漢語拼音方案的書寫符號,是外來的,因此看上去這些詞的形式像是外來的。但是對于詞的確定,應該根據(jù)詞的音義來決定,書寫形式只是外在的表現(xiàn)形式。所以,這些漢語字母詞應該是漢語詞變化了書寫的形式,不能算作外來詞。當然,這些詞只是為了交流的方便快捷而采用了簡寫形式,也算不上是網(wǎng)絡新詞,成為漢語字母詞也并不是嚴格的術語,只是沿用習慣的說法。[5]
漢語中出現(xiàn)大量的字母詞,是全球化背景下,世界政治經(jīng)濟文化互相交流與影響的必然產(chǎn)物。作為數(shù)千年來一直保持其書寫體系的漢語,確實是受到了前所未有的沖擊和挑戰(zhàn)。這種書寫形式上的字母形式的侵入是對漢字體系的一次大的侵入,對漢語的表達造成了空前的影響。這些字母詞的書寫形式,與電腦鍵盤的布局聯(lián)系在一起,與網(wǎng)絡文化的迅捷性聯(lián)系在一起,已成蔓延之勢。字母詞對漢語書寫形式的影響必定還會進一步擴大,影響大到什么程度現(xiàn)在還無法預料。
以上論述了網(wǎng)絡語言中,幾種被人錯誤地看作是外來詞的情況。那么,在網(wǎng)絡語言中到底是否存在外來詞呢?答案是肯定的。作為一個開放的平臺,又是興起于美國的現(xiàn)代化工具,在網(wǎng)絡上大量的外語信息的影響下出現(xiàn)外來詞是必然的。只是在辨析外來詞的時候,不能以“洋面孔”判斷標準,還應該結合外來詞的定義,謹慎地去判斷。在網(wǎng)絡語言中,就是一些看似處于同樣的一個系列中,但是這些詞語卻未必全部都是為外來詞,也應該區(qū)別對待,不能把看起來同一個系列的詞就都作為外來詞來處理。這種類型可以以“沙發(fā)”“板凳”“馬扎”等詞語為例。
這組詞是在網(wǎng)絡論壇跟帖中經(jīng)常出現(xiàn)的詞。如果不如道其來源,字面上看起來它們都是代表一種坐具,應該都屬于相同的情況。其實,如果考究其來源,這幾個詞有兩種情況。一種情況就是“沙發(fā)”。沙發(fā)本來就是一種舶來品,是對英語詞Sofa的音譯。而網(wǎng)絡上的“沙發(fā)”其實是來自于英語短語“so fast”,意思是“如此迅速”。網(wǎng)絡語言中的“沙發(fā)”并非坐具,只是在選擇音譯字的時候,與漢語中早已穩(wěn)固下來的音譯詞“沙發(fā)”詞形偶合,或者說是故意選擇了這么一個大家熟悉的詞形作為一個新音譯詞的詞形。類似的情況還有“粉絲”。“粉絲”本來是一種食物的名稱,現(xiàn)在把這一詞形借用過來,作為英語詞fans的音譯,成為一個新的外來詞。[6]只不過作為食物名稱的“粉絲”是地地道道的漢語詞,而“沙發(fā)”被借用之前就是一個外來詞。而“板凳”“馬扎”等,完全是漢語詞。這兩個詞是基于網(wǎng)絡上的音譯詞“沙發(fā)”與原來表示坐具的“沙發(fā)”詞形相同,聯(lián)想到了“沙發(fā)”的坐具意義,然后開始在論壇回帖的時候,緊跟著“沙發(fā)”來回復“板凳”“馬扎”等,[7]意思就是第一個回復的,有沙發(fā)可以坐,但是后來回復的人遲到了,舒適的沙發(fā)被搶沒了,只能坐到低矮的板凳和馬扎上來看帖子。這樣的回復是帶有形象化色彩和諧趣意味的。因此能夠受到人們的熱烈歡迎,在短時間之內(nèi)就迅速在網(wǎng)絡論壇中廣泛流行起來。
同“沙發(fā)”音譯的情況相類似的,是諧音現(xiàn)象。其實音譯和諧音有相似的地方,都是基于語音的書寫符號的變異問題。只不過音譯一般是在不同的語言中進行,而諧音通常指的是漢語內(nèi)部因為語音相似而造成的書寫變化。從這個角度來看,“so fast”被翻譯為“沙發(fā)”,與“幽默”被寫成“油墨”、“信箱”被寫成“馨香”是類似的。但是,“so fast”被翻譯為“沙發(fā)”、可以確定“沙發(fā)”是外來詞,而“油墨”“馨香”等其實是在輸入過程中發(fā)生的錯誤,是一種臨時的諧音現(xiàn)象,它們根本就不能被稱為是漢語詞,只能是一種語用現(xiàn)象,更不能因為“幽默”是一個外來詞而斷定網(wǎng)絡中出現(xiàn)的“油墨”(“幽默”義)也是網(wǎng)絡中的外來詞。
可見,在甄別外來詞的時候,看似相同的情況其實來源于不同的渠道,當然也就屬于不同的性質(zhì)范疇之內(nèi),而不能籠統(tǒng)地來界定其身份是否屬于外來。大量外來詞研究和網(wǎng)絡詞語研究的事實表明,外來詞的界定只能是依靠其來源,真正屬于外來的才是外來詞。不能把貌似情況相同的詞語都放到一起,胡亂歸并到外來詞中,或者排除到外來詞以外,而應該根據(jù)其產(chǎn)生的不同情況區(qū)別對待。
網(wǎng)絡語言的研究進行了十年的時間,取得了很大的進展。目前網(wǎng)絡語言研究由理論建構逐步走向了深入細致。在進一步研究網(wǎng)絡語言的過程中,尤其需要注意借鑒本體語言學研究的成果,對網(wǎng)絡語言中的現(xiàn)象進行科學的分析。網(wǎng)絡語言中的外來詞作為網(wǎng)絡詞語中的一個小類,也屬于漢語共時發(fā)展中的特殊變異現(xiàn)象,應該引起研究者的關注并進行研究。
但是對于網(wǎng)絡語言外來詞的研究,更應該在科學地界定外來詞的基礎上來進行。網(wǎng)絡技術來源于西方,網(wǎng)絡語言中的特殊現(xiàn)象非常多,有許多現(xiàn)象與英語有著密切的聯(lián)系。但是這些與英語密切聯(lián)系的語言現(xiàn)象并不是都能夠產(chǎn)生外來詞。要嚴格地區(qū)分其中可能產(chǎn)生的不同情況。只有在堅持外來詞判定標準的基礎上,才能夠對網(wǎng)絡語言中的外來詞有一個正確的判斷,進而才可能取得嚴謹、科學的研究成果。
[1]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2000.
[2]王輝,等.網(wǎng)絡語言中的英語借詞研究[J].寧夏大學學報(人文社會科學版),2004,(6).
[3]李永紅.漢語網(wǎng)絡語中的英語借詞透視[J].重慶理工大學學報(社會科學),2012,(10).
[4]蘇培成.談漢語文里字母詞的使用和規(guī)范[J].中國語文,2012,(6).
[5]安志偉.網(wǎng)絡語言的多角度研究[M].太原:山西人民出版社,2012.
[6]郭利霞.從“粉絲”到“扇子”[J].華北電力大學學報(社會科學版),2007,(3).
[7]安志偉.試論漢語音譯外來詞用字的表義性特征[J].樂山師范學院學報,2012,(1).