孫 倩
(南京師范大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南京 210097)
《迦茵小傳》是林紓繼《巴黎茶花女遺事》之后又一部引起軒然大波的譯作?!跺纫鹦鳌吩a(chǎn)自英國(guó)作家哈葛德(Haggard,Sir Henry Rider,1856-1925)之手,哈葛德本是英國(guó)一位高產(chǎn)作家,但他在文壇上一直以善寫(xiě)異域情調(diào)及構(gòu)思新奇情節(jié)而聞名,而《迦茵小傳》在哈葛德的作品中可以稱的是“樸素”一流的,然而其在中國(guó)近代的引入?yún)s成為了驚世之作,這無(wú)疑有賴于翻譯巨擘林紓對(duì)其的潤(rùn)色,也和當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
林紓在短篇小說(shuō)《鬊云》的開(kāi)頭,這樣集中道出了自己關(guān)于言情小說(shuō)的看法:
小說(shuō)一道,不述男女之情,人亦棄置不觀。今亦僅能于敘情處,得情之正,稍稍涉于自由,絢時(shí)尚也。然其間動(dòng)有禮防,雖微近濃纖,或且非導(dǎo)淫之具,識(shí)者或能諒之。[1]
雖然林紓很晚才開(kāi)始自己的創(chuàng)作、翻譯生涯,幸而他接受了維新思想的內(nèi)涵:自由、平等、博愛(ài)。這些看似抽象的概念逐漸在他的作品中給他以具象化的視野,使他逐漸成為一名立足傳統(tǒng)而又思想開(kāi)明的文學(xué)家。他開(kāi)始了解到兩性之愛(ài)在人性之中的地位,從而接受了它作為文學(xué)創(chuàng)作和欣賞的內(nèi)在動(dòng)力這一現(xiàn)實(shí)。面對(duì)社會(huì)變化的“時(shí)尚”,他認(rèn)識(shí)到言情小說(shuō)既要“稍稍涉步于自由”,追隨時(shí)代風(fēng)氣,描寫(xiě)男女之情,而“微近濃纖”的情愛(ài)中又“動(dòng)有禮防”,不至于成為“導(dǎo)淫之具”,以“得情之正”。這對(duì)于一個(gè)處于中西、古今交匯的變革時(shí)期的人來(lái)說(shuō),可謂用心良苦。
中國(guó)自古便不少描寫(xiě)才子佳人、官門(mén)狎妓的言情小說(shuō),大多數(shù)都是“一見(jiàn)傾心——詩(shī)詞傳情——父母阻礙——多番抗?fàn)帯昝澜Y(jié)局”的模式,之所以如此,就在于他們?cè)趥鹘y(tǒng)思想中而不能自拔,“情”與“禮”在這類小說(shuō)中的結(jié)合只能夠進(jìn)展到這一步,即“情”必然最終是在“禮”的成全下得到了生存的余地。當(dāng)然,其中也偶有突破之作,后來(lái)也便成為了這類小說(shuō)中的佼佼者,如王實(shí)甫的《西廂記》、曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》,他們或多或少地在原有的基礎(chǔ)上有所提升,卻還是缺少實(shí)質(zhì)性地飛躍。林紓的《迦茵小傳》和《巴黎茶花女遺事》的翻譯,恰巧上承晚晴描寫(xiě)妓女生活的狎邪小說(shuō),下啟民國(guó)初年鴛鴦蝴蝶派之先河。在“情”與“禮”的調(diào)和下得到了其存在的價(jià)值體現(xiàn)。
《迦茵小傳》原名為《Joan Haste》,在中國(guó)風(fēng)行時(shí)有兩個(gè)譯本,一個(gè)是經(jīng)楊紫麟節(jié)譯、包天笑潤(rùn)色后,取名《迦因小傳》,先于1901年在《勵(lì)學(xué)譯編》雜志上連載,后由文明書(shū)局于1903年出版單行本的半譯本。譯者托言“惜殘缺其上帙,而郵書(shū)歐美名都,思補(bǔ)其全,卒不可得”[2],其實(shí)是為隱去迦因與亨利熱戀懷孕并有一私生子的情節(jié),以保全迦因之“貞節(jié)”而故意為之。林紓讀罷,認(rèn)為“譯筆麗贍,雅有辭況”,可惜未能譯全,而在后來(lái)翻譯哈葛德的小說(shuō)時(shí)意外得之,于是1904年與魏易合譯,并自謙云“向秀尤生,郭象豈容竄稿;崔顥在上,李白奚用題詩(shī)”[3],為與前者有所區(qū)別,他在“因”上加以草頭,取名《迦茵小傳》,1905年由商務(wù)印書(shū)館出版。
小說(shuō)描寫(xiě)了平民女子迦茵與貴族公子亨利的戀愛(ài)悲劇。女主人公迦茵是一位聰慧美麗的姑娘,自幼依附姨媽生活。母親在她兩歲的時(shí)候投海而死,作為私生女,生父就在身邊卻不知。一日,迦茵邂逅退役海軍軍官亨利于頹垣古塔之下。亨利為幫迦茵掏鴉雛,不慎自塔頂墜下,摔成重傷,養(yǎng)傷于迦茵家中,兩人感情漸深,發(fā)生關(guān)系。亨利雖為男爵之子,然而家族已瀕臨破產(chǎn),欠富紳來(lái)文杰六萬(wàn)磅巨債,而來(lái)文杰之女愛(ài)瑪卻想嫁給亨利,若此,可免去債務(wù)。于是亨利之母找到迦茵。求她為了亨利家族的利益與亨利斷絕關(guān)系,以促成亨利和愛(ài)瑪?shù)幕槭?。此時(shí)迦茵已有身孕,但仍被迫答應(yīng)。迦茵懷著絕望的心情嫁給粗俗的土豪洛克,以成全亨利的“家庭幸?!?。亨利誤以為迦茵負(fù)心,一怒之下亦與愛(ài)瑪結(jié)婚。狠毒的洛克嫉妒迦茵仍眷愛(ài)亨利,窺見(jiàn)其抱頭痛哭后,更是妒火中燒,遂預(yù)謀槍擊亨利。迦茵聞?dòng)嵄贾粒槿撕嗬嫃?。此時(shí)亨利才盡知前情,悔恨交加,而迦茵卻含笑死于亨利懷中。
作為一個(gè)翻譯官,林紓與其他譯者所不同的一個(gè)方面,就是他“不審西文”?!安粚徫魑摹?,使得林紓的作品中存在大量誤讀和漏譯,如將“swiftly”譯為“徐徐地”,或者將其中一段心理或景觀描寫(xiě)刪去,但觀其全貌,小說(shuō)的大致意思并沒(méi)有因此而產(chǎn)生多大的偏差[4]。相反,有時(shí)他以中國(guó)文化本位吸納西方文化的翻譯方式卻契合了接受主體在特定的文化交匯點(diǎn)上的獨(dú)特心理要求,以此來(lái)解讀西方文學(xué),產(chǎn)生出了許多的增譯和林紓自己加入的個(gè)性化翻譯,卻營(yíng)造了更好的言情氛圍和意境。
由于林紓所處的特殊的歷史時(shí)代以及林紓本人多年所受的傳統(tǒng)思想教育,林紓的翻譯既未與傳統(tǒng)完全斷裂,又融合了許多陌生的文化要素,彌合了中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方文明之間的巨大鴻溝,在留戀傳統(tǒng)和向往西方現(xiàn)代文明的復(fù)雜民族心理的間隙中,為異質(zhì)文化的傳播起到了潛移默化的功用。林譯本的“迦茵”正是一個(gè)典型的代表。
1.迦茵之貌
林紓身處一個(gè)移風(fēng)易俗的變革時(shí)代,反對(duì)纏足,提倡女子教育成為不可逆轉(zhuǎn)的時(shí)代潮流。在新的時(shí)代潮流下,男性對(duì)新女性的典范有著革新的認(rèn)識(shí),女性美的標(biāo)準(zhǔn)正逐漸發(fā)生著變化。因此,即便只是外貌上,林紓對(duì)迦茵之美的解讀,也攜帶著特定時(shí)代的痕跡,如:
To tell the truth,Joan Haste was but a village girl,or,to be more accurate,a girl who had spent most of her life in a village.She was lovely in her own fashion,it is true——but of this presently ;and,through circumstances that shall be explained,she chanced to have enjoyed a certain measure of education,enough to awaken longing s and to call forth visions that perhaps she would have been happier without.
迦茵者,非名門(mén)閨秀,蓋村墟中一好女子,美文而通;文通之弊,其憂患轉(zhuǎn)甚于目不知書(shū)者;顧蹇運(yùn)雖乖,而賦秉絕厚,姿容既媚,復(fù)涉獵文史,操守至嚴(yán)。(林紓,1981:6)
再看亨利眼中的迦茵:
What,to his mind,seemed uncommon was Joan’s face as it appeared then,in the beginning of her two-and-twentieth year,with its curved lips,its dimpled yet resolute chin,its flawless oval,its arched brows,and the steady,tender eyes of deepest brown that shone beneath them.For the rest,her head was small and covered with ripping chestnut hair gathered into a knot at the back,her loose-bodied white dress,secured about the waist with a leather girdle,was clean and simple,and her bearing had a grace and dignity that Nature alone can give.Lastly,though from various indications he judged that she did not belong to his own station in life,she looked like a person of some refinement.
而亨利見(jiàn)時(shí),迦茵為年恰二十二歲,櫻口絳色,唇下作小窩,秀眉媚眼,睛作棕色,發(fā)栗色作椎結(jié),衣縞色寬博之衣,系以白,妝飾嚴(yán)凈。亨利眼中度之,早決其非小家之女,意態(tài)似有學(xué)問(wèn)者。(林紓,1981:15)
從這兩例中,不難看出,林紓對(duì)迦茵的外貌刻畫(huà),仍舊跳脫不出東方對(duì)傳統(tǒng)女性形象的塑造:“姿容既媚”、“櫻口絳色”。這些本應(yīng)該用在漢語(yǔ)文化中的美人形象“柳葉眉,杏核眼,櫻桃口,瓜子臉,楊柳腰”上的詞,出現(xiàn)在一個(gè)本應(yīng)“金發(fā)碧眼”的外國(guó)美女身上,頓時(shí)充滿了不該有的古典氣息。而林紓刪除“dimpled yet resolute chin”這一特點(diǎn),則恰是他的審美標(biāo)準(zhǔn)還是以東方為模型,中國(guó)人認(rèn)可的美人臉部線條應(yīng)該是柔美的,剛毅和長(zhǎng)有凹紋的下巴無(wú)法激起中國(guó)人的美感。
原文中的“have enjoyed a certain measure of education”指迦茵受過(guò)一定的教育,在林譯本中卻以“美文而通”、“賦秉絕厚”、“涉獵文史”大力渲染的色彩,原文中迦茵優(yōu)雅、高貴的氣度在林紓的審美過(guò)濾后,變形為“似有學(xué)問(wèn)者”,由此看來(lái),女性的學(xué)識(shí)在林紓的眼中,已然成為評(píng)價(jià)女性美的一個(gè)重要標(biāo)志。然而,這種夸大必然帶來(lái)的是作品本身的自相矛盾:迦茵從學(xué)堂回來(lái),想謀求一家庭教師的職位,沒(méi)有成功,其中一個(gè)原因就是“迦茵所學(xué)遠(yuǎn)不如人”??梢?jiàn)林紓的這種改寫(xiě),是源自當(dāng)時(shí)社會(huì)語(yǔ)境對(duì)女性美的新要求。在面臨民族危機(jī)的時(shí)刻,晚清男性知識(shí)分子也逐漸認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)倫理對(duì)女性的要求“無(wú)才便是德”,本質(zhì)上就是導(dǎo)致民族國(guó)家衰弱的原因之一。林紓筆下“迦茵”的改寫(xiě)即與他支持女學(xué)的觀點(diǎn)相互映照:美麗的女子不僅要有美麗的外表,更要有學(xué)識(shí)。
2.迦茵的品行
作為飽受儒家思想浸淫的林紓,他的思想中帶有鮮明的傳統(tǒng)倫理色彩。林紓在翻譯時(shí)總攜帶著自己的前理解進(jìn)入陌生的文本,他從儒家道德范疇闡釋西方文學(xué)與西方風(fēng)俗人情,使中國(guó)人在“共性”上認(rèn)同了素與中國(guó)暌隔的西方人倫風(fēng)俗[5]?!靶ⅰ笔侨寮业赖碌暮诵母拍?,林紓時(shí)常用這一概念修正和改寫(xiě)原文的意義,如:
But from this moment she knew that she had been unlucky in her birth,and though such an accident is by no means unusual in country villages,the sense of it galled her,lowering her in her own esteem.Still she bore no resentment against this dead and erring mother,but rather loved her with a strange and wondering love than which there could be nothing more pathetic.The woman who bore her,but whom she had never seen with remembering eyes,was often in her thoughts.
自是以來(lái),遂不復(fù)問(wèn)其母之身世。迦茵性孝,終不以其母失節(jié),遂鄙其所生;又自審命薄,匪特不以為辱,轉(zhuǎn)傷母氏之飄零湮沒(méi)以死,于是長(zhǎng)日恒念其親。(林紓,1981:6-7)
為了迎合國(guó)人的閱讀,林紓將原作中的人物行為整合到儒家倫理的范疇中,從而試圖消解了中西文化中不同價(jià)值觀的差異。中國(guó)的“孝道”經(jīng)林紓之手被附加到西方的人倫關(guān)系中,迦茵不鄙夷母親的“失節(jié)”,而且也在林紓的筆下更增添了“孝女”這一概念。然而,他的翻譯又非僅以國(guó)人的審美而設(shè)立標(biāo)桿,他追隨著時(shí)代的洪流,倡導(dǎo)國(guó)人應(yīng)該了解西方的真實(shí)情況,所以在對(duì)迦茵的塑造中,在弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)女性美德的同時(shí),西方女性的自我獨(dú)立意識(shí)也得以體現(xiàn),例如:
Nobody had ever loved her,and she had never found anybody to love;and yet,as in all true women,love of one sort or another was the great desire and necessity of her life.Therefore on this point she was determined:she would never marry where she could not love.
矧父母既已不在,則我即為我之主人,烏能以素所不愛(ài)之人與之為偶?(林紓,1981:13)
在林紓的譯文中,可以看到明顯的中西文化、傳統(tǒng)和現(xiàn)代意識(shí)的間雜現(xiàn)象。原文中的迦茵決心不與不愛(ài)之人結(jié)婚,把愛(ài)情作為婚姻的前提條件。林紓支持女子解放,認(rèn)同婚姻自由,“婚姻自由,仁政也。茍從之,女子終身無(wú)菀枯之嘆矣”[6]在譯文中,林紓將迦茵對(duì)愛(ài)情的退步遲疑具體化為“父母既已不在”,暗含了女子“三從四德”的思想,不可置否,這是林紓思想中存留的封建殘骸,然而他在此之上又嵌入了個(gè)人自由的新思想:“我即為我之主人”,強(qiáng)調(diào)了迦茵思想中進(jìn)步的一面,更表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的啟蒙運(yùn)動(dòng)所帶來(lái)的巨大影響?!盀跄芤运厮粣?ài)之人與之為偶”更表現(xiàn)出迦茵以愛(ài)情為婚姻的前提的新型女性情感傾向,林紓筆下的迦茵,是會(huì)思考、敢表達(dá)的人物,而非傳統(tǒng)禁錮良久的食古不化之輩。
林紓的《迦茵小傳》還原了一個(gè)較為真實(shí)的“迦茵”形象,他在譯作的同時(shí),也加入了自己的思想,使“迦茵”更充滿了本土氣息。而其譯作《迦茵小傳》,不僅在特定時(shí)期沖擊了國(guó)人的文學(xué)創(chuàng)作,在較長(zhǎng)歷史時(shí)期內(nèi),更是為翻譯界及小說(shuō)創(chuàng)作界提供了指引方向。在經(jīng)歷過(guò)啟蒙運(yùn)動(dòng)和“五四”之后,中國(guó)小說(shuō)中的女性形象更加豐滿起來(lái),女性逐漸擺脫了男性對(duì)于女性話語(yǔ)權(quán)的掌控,不再是“婦者服也”,也不再是由別人勾畫(huà)的角色,而是以自己的聲音和形象出現(xiàn)在大眾面前。
在他的自創(chuàng)小說(shuō)中,女性一掃之前傀儡的面容,摒棄封建勢(shì)力的附庸身份和道德思想的傳聲筒,成了活生生有血有肉的實(shí)體。這種對(duì)舊體社會(huì)代言人的改造也影響了更多的同業(yè)人士,在后來(lái)的譯介中,翻譯者們更看中了譯作本身人物所傳達(dá)出來(lái)的進(jìn)步思想和對(duì)國(guó)人的啟發(fā)。而后,創(chuàng)作小說(shuō)中有如“迦茵”的新生代女性形象也逐漸增多,這都有賴于林紓對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的貢獻(xiàn)。
[1]胡煥龍.情與理之間的矛盾:論林紓言情小說(shuō)的創(chuàng)作及其審美意蘊(yùn)[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(3).
[2]阿英.晚清文學(xué)叢鈔:小說(shuō)戲曲研究卷[M].北京:中華書(shū)局,1961.
[3]林紓.迦茵小傳:小引[M].錢(qián)谷融.林琴南書(shū)話[M].杭州:浙江人民出版社,1999.
[4]劉洪濤,劉倩.論林譯小說(shuō)《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(3).
[5]楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[6]林紓.紅樵畫(huà)槳錄:序[M].阿英.晚清文學(xué)叢鈔:小說(shuō)戲劇研究卷.北京:中華書(shū)局,1960.