曹穎然(山東大學(xué) 山東 濟(jì)南 250100)
在漢語和英語學(xué)習(xí)中,一詞兼有正反二義和正反義詞同源現(xiàn)象時有發(fā)生。早在我國東晉年間,郭璞(276-324)就已經(jīng)開始注意到“義兼正反”這一語言現(xiàn)象。我國著名語言學(xué)家伍鐵平認(rèn)為,一詞兼有正反二義“嚴(yán)格說來不是一個理論問題,而是語言事實問題?!盵1]由此可以看出,反義同詞應(yīng)該作為共時平面上客觀存在的語言事實來研究,并且在漢語以外的其他語言中也存在這種現(xiàn)象。本文關(guān)注的主要是英語和漢語中反義同詞現(xiàn)象的對比研究。為了使結(jié)果更具現(xiàn)實指導(dǎo)意義,本文的舉例以現(xiàn)代漢語為主,古代漢語為輔。
值得注意的是,本文所說的“反義同詞”事實上包括兩類性質(zhì)不同的現(xiàn)象:一是共時平面上同一個詞具有兩個截然相反的意義,二是兩個反義詞具有共同的詞源。后文將對此進(jìn)一步討論。
按性質(zhì)來分,漢語的反義同詞現(xiàn)象可分為一詞兼有正反二義和兩個反義詞同源兩類。
1、一詞兼有正反二義
該現(xiàn)象主要包括“正反同辭”和“美惡同辭”。正反同辭指的是同一個詞用在不同的語言環(huán)境里常常表示截然相反的兩種意義。該現(xiàn)象一般發(fā)生在文字造字之初,形成原因是詞義引申,多存在于古漢語中。如“置”的本義為“放到一邊,放棄”,后引申為“立、建立”,并且在現(xiàn)代漢語中仍保留“擱置”和“設(shè)立”兩個相反的義項,如“置之不理”和“置辦年貨”。
美惡同辭是指一個詞兼有美和丑、好和壞兩方面的意思,更側(cè)重詞語感情意義的對立。該現(xiàn)象源自事物內(nèi)部性質(zhì)、特征的對立統(tǒng)一。[2]在語言研究所編著的《現(xiàn)代漢語詞典》中,“風(fēng)流”既可指有杰出功績而又有文采(褒義),又指男女之間的放蕩行為(貶義);“驕傲”既有“自豪”義(褒),又有“自大”義(貶);“狡猾”可指調(diào)皮機(jī)靈(褒),又可形容詭計多端(貶)。
2、反義詞同源
兩個反義詞同源的現(xiàn)象又可分為相反同根和施受同辭兩類。
相反同根指的是由同一語源派生的兩兩居于對立面的詞。陸宗達(dá)指出:“由一個語源可以發(fā)展成為兩個互相對立的詞。例如,‘天’與‘地’,‘古’與‘今’,‘男’與‘女’,‘始’與‘終’等等,這在語源學(xué)上稱為‘相反同根’。”[3]施受同辭,是指一個詞兼有施與和接受兩個對立的義項。有些動作本身具有兩個相對立的特征,因此用來表示它的詞也就同時兼有正反兩方面的意義。也就是說,同一個詞既能表示出發(fā)的動作,又能表示接受的動作。常見的例子有:
貸:1)借入。買這個房子需要貸一筆錢。
2)借出。銀行貸款給工廠一百萬元。
沽:1)買。沽酒慶祝。
2)賣。待價而沽。
值得注意的是,用聲調(diào)變化分辨不同意義是中古的一種構(gòu)詞方式,這恰好反映出“受”、“授”是同源字。到了現(xiàn)代,這兩個字變成同音了。
作者用下表對漢語反義同詞現(xiàn)象進(jìn)行了概括。
漢語反義同詞
在現(xiàn)代漢語中不難看到諸如“忘記”、“睡覺”、“揚(yáng)棄”、“開關(guān)”等正反義詞素構(gòu)成的詞。這些詞在使用演變的過程中有些從多義發(fā)展為單義,如“忘記”僅有“忘”義,“睡覺”僅有“睡”義;有些仍保留相反二義,如“揚(yáng)棄”既有“發(fā)揚(yáng)”義又有“拋棄”義;而有些詞的義項發(fā)生改變,如“開關(guān)”與動作無關(guān),僅用作名詞表示“接通和截斷電路的設(shè)備”。
根據(jù)以上論述,漢語詞義的演變大都經(jīng)歷了以下三個階段:單義(產(chǎn)生初期)→產(chǎn)生相反二義→多義,但反義消除(或再次單義甚至消亡)。本文所討論的反義同詞問題就是指這類詞所處的第二個階段的狀況。
直到19世紀(jì)初,德國人黑格爾才對反義同詞現(xiàn)象(enantiosemy)予以重視。下面主要對其產(chǎn)生原因以及翻譯方法進(jìn)行探討。
1、詞匯搭配、上下文語境不同
詞是一種代碼,離開了語言這個系統(tǒng),任何單個的詞都是沒有意義的。只有當(dāng)其與其它語言符號按照一定的語法規(guī)則排列組合時才能顯示出其真實內(nèi)涵,因此沒有詞匯搭配和上下文就沒有反義同詞現(xiàn)象。G Leech在《語義學(xué)》中提出的詞義類型之一就是搭配意義(Collocative Meaning)。例如welcome一詞在常用語“as welcome as flower in May”中表示某人某物大受歡迎,但在“as welcome as snow in harvest”中就是相反義,收獲(harvest)的季節(jié)還有雪(snow),自然是不受歡迎的。如:His lecture was as welcome as snow in harvest. 此處以俏皮語來表示演講乏味之極。
2、詞義本身的多重性
Leech在其《語義學(xué)》中指出的另一類詞義是內(nèi)涵意義(connotative meaning)。這是由詞表達(dá)的事物本身具有的兩個或更多方面的特性決定的。例如“bias”作“強(qiáng)烈的情感偏向”講既可指不好的情感,也可指好的情感:
Some institutions still have a strong bias against women.
There is a strong bias towards a linguistically oriented anthropology in the second decades of the twentieth century.
3、事物本身及時代的變化
語義具有社會屬性。隨著時代的變遷,有些詞的意義和其產(chǎn)生時的本義正好相反。例如英國的public school最早是公立學(xué)校,但后來完全成了私立的貴族學(xué)校,因此在英式英語中翻譯成私立學(xué)校。又如俚語“to luck out”在40年代是“運(yùn)氣不好、倒霉”,但從50年代中期起變成了“很幸運(yùn)”,為美國年輕人廣為使用。
4、不同國家、區(qū)域的文化背景和社會制度不同
不同國家和地區(qū)對同一個詞有可能有著截然相反的解釋。同樣是英語,美國英語中table作動詞時意思是“to leave (a matter) until a later date for consideration”(暫不討論,以后再審議),而英國人的解釋恰好相反:to suggest, bring forward (a matter) for consideration by a committee, etc.(提出來供審議)。
此現(xiàn)象多與聯(lián)想意義結(jié)合,并非詞語本身的義項,嚴(yán)格說來并不算本文正反同辭的范疇。最典型的例子就是動物詞匯的喻義。如“cricket”(蟋蟀)一詞在英語中是快樂的象征,形容一個人快樂無比時可用as merry as a cricket(此短語來自莎士比亞作品),而在中國文化中蟋蟀往往有蕭索凄清之感,理解起來難免有偏差。類似的詞還有communist, liberalism等。
英語中的反義同詞在理解和翻譯時應(yīng)注意聯(lián)系其上下文,根據(jù)所在語境確定其具體意思,否則可能會有失偏頗,甚至完全相反。例如discretion既表示“謹(jǐn)慎”,又表示“自由處置”。形容詞形式是discretionary,意為“謹(jǐn)慎的”或“不受限制的”[4]:
a. The courts have broadened that privilege to allow the president and all members of the executive branch a measure of discretionary secrecy on sensitive matters of state.
法院已將那項特權(quán)擴(kuò)大, 以便讓總統(tǒng)和行政部門的所有成員都擁有一種保密手段來處理敏感的國家事務(wù).
b. You may be eligible for a discretionary grant for your university course.
讀大學(xué)課程可能會有資格獲得學(xué)校自行決定是否發(fā)放的助學(xué)金。
現(xiàn)代英語中的名詞修飾名詞結(jié)構(gòu)也可能造成行為上相反的理解。比如fire fighter不是“放火隊”而是“消防員”,fire stair不是“生火的地方”而是“安全出口樓梯”。在具體的翻譯中必須聯(lián)系上下文判斷出準(zhǔn)確意思,切勿停留在表面詞義。
語言有精確嚴(yán)密而又簡明節(jié)約的特點(diǎn)。當(dāng)一詞有正反二義而又出現(xiàn)在具體、明晰的語境中時,必須取其一而用之。這也是反義同詞現(xiàn)象逐漸消解的原因。語言學(xué)習(xí)中如果不注意掌握和辨別,就可能產(chǎn)生誤譯和理解錯誤,寫作時也會辭不達(dá)意,甚至在人際交流中引起不必要的誤解或產(chǎn)生難以彌補(bǔ)的損失。因此在語言學(xué)習(xí)中,要把詞語放在特定語境中去思考,多查閱原版字典,并請教本族語者,以全面、準(zhǔn)確地了解其語言文化,把握詞義演變的歷史性與共時性,這樣才不會在雙語學(xué)習(xí)中鬧笑話。此外,高校教師在文言文教學(xué)方面也能從該研究中受益。
[1]伍鐵平. 再論詞義向其反面轉(zhuǎn)化和一個詞兼有正反的兩個意義(上)[J]. 上海外國語學(xué)院學(xué)報,1991(3).
[2]李仕春、艾紅娟. 反訓(xùn)研究[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007(1) .
[3]陸宗達(dá).說文解字通論[M].北京:北京出版社,1981:62.
[4]從萊庭.英語中“反訓(xùn)”現(xiàn)象的理解與翻譯[J].中國翻譯,1998.(4).