顧秀麗,邱明明
(1.浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院,浙江杭州310024;2.浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310023)
衡量一個(gè)城市的文化品質(zhì)的優(yōu)劣,存在很多個(gè)相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)和尺度。一個(gè)城市的英譯公示語,可以說是公眾和游客了解與評(píng)價(jià)這個(gè)城市的標(biāo)尺之一。一定意義上,英譯公示語的水平,可表明這個(gè)城市的文化發(fā)展的整體水平;城市英譯公示語出現(xiàn)的問題,必然要很大程度上削弱城市的文化地位乃至國際的影響力[1]。英譯公示語實(shí)際上是一種特殊的文本形式,本身具有告知、警示、感召、宣傳等重要作用和意義[2]。一些城市的公示語屢屢出現(xiàn)錯(cuò)誤,從根本上是說翻譯的錯(cuò)誤。公示語的翻譯不能局限于與原文字面意思和結(jié)構(gòu)上的機(jī)械對(duì)應(yīng),很多漢語公示語的英譯中出現(xiàn)的問題往往是由于受漢語原文的慣有思維影響而引起,另外一個(gè)重要原因是譯者對(duì)同樣場合下地道的譯文不熟悉,忽略了譯入語讀者的反應(yīng),所以無法實(shí)現(xiàn)原公示語文本的警示、感召、宣傳等作用,甚至還令人啼笑皆非[3]。由此,本文以經(jīng)濟(jì)大省浙江省為例,對(duì)漢語公示語英譯情況作一基本的調(diào)查,進(jìn)而分析錯(cuò)誤的公示語英譯案例,提供可行的譯文結(jié)果,對(duì)其中存在的翻譯出錯(cuò)的具體問題進(jìn)行探析,以期能促動(dòng)城市公示語英譯水平的提升,引起社會(huì)更廣泛關(guān)注。
隨著中國許多城市的國際化,越來越多的英譯公示語進(jìn)入了公眾的視線。而其中,有外國朋友在中國工作或旅游之際把在中國拍到的錯(cuò)誤的公示語公布在網(wǎng)上,甚至建立專門的網(wǎng)站。相關(guān)論文文章多達(dá)一千多篇。題目包括:Chinglish still alive and well in Beijing(北京仍有很多中式英文);Fuck the Fresh Fruit(某大型連鎖超市“干果”的英譯);save bad Chinese-English translation(救救糟糕的中國英語);Tired of Laughter,Beijing Gets Rid Of Bad translation(不愿再被取笑,北京拒絕糟糕英譯)等。2008年北京召開奧運(yùn)盛會(huì)之前,北京市政府專門成立專家組糾正錯(cuò)誤的英譯公示語。其他城市隨后也有類似的官方和民間活動(dòng),如舉辦公示語糾錯(cuò)大賽等來改善城市的公示語英譯質(zhì)量和被接受度。
本文主要調(diào)查的是浙江省內(nèi)的公示語英譯狀況。浙江省杭州市,是中國著名的旅游城市,位居全國十大最具幸福感城市之首,是重要的國際化城市之一。據(jù)浙江旅游網(wǎng)《2009年一季度浙江省旅游經(jīng)濟(jì)運(yùn)行分析》一文指出,2009年第一季度杭州市的入境旅游人次為444081,其中一半左右為歐美游客。另據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,杭州國際旅游的回頭客比較多,第二次或二次以上來杭州的比例為49.3%,接近半數(shù)。自然準(zhǔn)確的公示語英譯可以為這些來杭州旅游的國際游客在衣、食、住、行、玩諸方面提供必要的指示;相反,錯(cuò)誤的公示語英譯所起的反面作用也不言自明。
調(diào)查內(nèi)容有四個(gè)方面。(1)調(diào)查時(shí)間和地點(diǎn):2012年4月,筆者在美國訪學(xué)期間。(2)調(diào)查內(nèi)容:以糾錯(cuò)為目的,提供作者在浙江省公共場合拍攝的大量公示語英譯照片中的其中100幅,供評(píng)析。(3)調(diào)查人數(shù):共306人。(4)調(diào)查對(duì)象:均為美國加州州立大學(xué)洛杉磯分校和加州大學(xué)洛杉磯分校的教師和學(xué)生,其中在美中國留學(xué)生145人,以英語為母語的外籍學(xué)生和教師103人,其他外籍學(xué)生58人。
問卷均由筆者親自遞交和回收。所有問卷均順利回收,而且全部有效。通過對(duì)數(shù)據(jù)的分析得出,浙江省公示語英譯狀況不容樂觀,理解度和地道性均不理想。筆者的調(diào)查卷上要求被調(diào)查對(duì)象對(duì)100幅公示語譯文在準(zhǔn)確性上作出評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)類別分為:A.非常準(zhǔn)確。B.比較準(zhǔn)確。C.不夠準(zhǔn)確。D.完全不準(zhǔn)確。調(diào)查結(jié)果如表1。
表1 浙江省杭州市公示語準(zhǔn)確度
調(diào)查結(jié)果顯示:100幅浙江省公示語的英譯案例,共有30600人次的評(píng)析中,6318人次認(rèn)為完全不準(zhǔn)確,所占比例超過20%;14834人次認(rèn)為不夠準(zhǔn)確,占48.48%;4030人次認(rèn)為非常準(zhǔn)確,只占13.17%;比較準(zhǔn)確的占17.71%。可見這些公示語的英譯準(zhǔn)確度總體不太令人滿意。
筆者把被調(diào)查的100幅公示語與作者攝于美國洛杉磯、紐約、華盛頓、舊金山,英國倫敦、伯明翰、劍橋、牛津、萊斯特以及加拿大溫哥華、卡爾加里的上千幅公示語作比對(duì),調(diào)查這些公示語英譯和英語國家公示語一致性的情形。如表2。
表2 浙江省公示語英譯與英語國家公示語的一致性
調(diào)查結(jié)果顯示:100幅浙江省公示語的英譯案例中,與英、美、加三國城市公示語完全一致或者基本一致之和的只占36%,不太一致和根本不一致的共占47%,無對(duì)應(yīng)的占17%。從調(diào)查結(jié)果看,一致性比筆者2010撰寫《漢語公示語英譯問題及應(yīng)對(duì)策略》前做調(diào)查時(shí)已經(jīng)有一定程度的改進(jìn),這與近幾年浙江省公示語糾錯(cuò)大賽組委會(huì)、浙江省公示語專家委員會(huì)以及廣大高校翻譯教師和學(xué)生的努力分不開。但是,毋庸置疑,浙江省公示語的英譯還有很多問題亟待探討和改正。
筆者近幾年一直從事英語專業(yè)翻譯課教學(xué),擔(dān)任浙江省公示語糾錯(cuò)大賽的評(píng)委,出于教學(xué)和工作的需要以及本人的興趣,實(shí)地考察、拍攝了一些浙江省特別是杭州市重要場所的公示語以及英譯,發(fā)現(xiàn)情況不容樂觀。比如,“真絲圍巾“、“一次性杯子“、“小心扒手 ”分別被譯成“real silk scarf”、“One time sex cup”和“Take very good caution over pocket pickers”。通過分析這些錯(cuò)誤的英譯,又通過對(duì)浙江省公示語英譯問題的調(diào)查研究以及與英、美、加三國城市公示語的比對(duì),找出浙江省公示語英譯主要問題:錯(cuò)誤套用;中式思維及其死譯硬譯;語義不一致等。以下筆者就浙江省公示語英譯的一些問題逐一糾錯(cuò)并提出對(duì)策。
公示語翻譯不能局限于與原文字面意思和結(jié)構(gòu)上的機(jī)械對(duì)應(yīng),很多漢語公示語的英譯中出現(xiàn)問題是由于受漢語原文的慣有思維影響而引起。
杭州有條環(huán)西湖的觀光旅游公交線路,觀光旅游大巴上的英文是“Touring Bus”。這個(gè)英譯是錯(cuò)誤套用?!癟ouring Bus”是旅行公司專供旅游的“旅游車”,或者根據(jù)英文中有“Touring car”(敞蓬車)的說法,“Touring Bus”就是“敞蓬公共汽車”。筆者觀察了美國洛杉磯、紐約,英國的倫敦,加拿大的溫哥華等城市,無一例外都用“Sight-seeing Bus”,所以我們不妨也把它改譯成“Sightseeing Bus”,既與國際接軌,又明確無誤告訴外籍游客此車的作用。
被稱為“杭州人常來,外地人和外國人必到”的杭州著名古街清河坊街有一條公示語“小心火燭”,與它對(duì)應(yīng)的譯文是“Mind causing fire”。這個(gè)公示語同樣錯(cuò)誤套用。我們知道,自動(dòng)扶梯的拐角處“小心碰頭”譯成“Mind your head”;賓館商場提醒賓客注意門前的臺(tái)階“小心臺(tái)階”譯成“Mind the step”;火車停靠時(shí)與站臺(tái)有縫隙,車站提醒旅客“小心縫隙”譯成“Mind the gap”?!靶⌒呐鲱^““小心臺(tái)階”“小心縫隙”這三條公示語中“小心”后面都是客觀存在的東西,提醒公眾注意以免造成身體上的傷害。“Mind”的意思正是“take something into account”,所以以上三個(gè)譯文不僅正確,與英語國家的對(duì)應(yīng)公示語也完全一致。而“小心火燭”這條公示語雖然在中文的結(jié)構(gòu)上完全與其他三條一樣,其內(nèi)含意義卻有很大差別,它的意思不是說此處有“火燭”叫公眾小心以免燙傷,而是提醒公眾要注意防火,不要引起火災(zāi),它的內(nèi)涵與“注意防火”比較接近所以,我們可以譯成與英美國家一致的“Smoking strictly prohibited”,或者“Beware of fire hazard”。
還是在杭州市河坊街,與“郵政服務(wù)(post office)”、“旅游服務(wù)(tourist information)”并列在一起有一項(xiàng)“殘疾人服務(wù)”,意思是可以為殘疾人提供幫助,如免費(fèi)出借輪椅等,其譯文為“Disabled Service”?!癉isabled Service”意為 “殘廢的服務(wù)”,這就讓人啼笑皆非,本來為殘疾人服務(wù)是一件好事,可是偏偏自己又說這個(gè)服務(wù)是“不健全的”。正確的譯文應(yīng)為“Disability Services”。
很多公示語英譯的問題是出于譯者的中式思維,拘泥于中文的句法一字一字的死譯硬譯,沒有從特定的譯入語的地域文化環(huán)境出發(fā)去考慮翻譯的效果。
溫州市的汽車南站,“把溫州歡迎你 ”譯成“Wenzhou Welcomes You”。顯然是沒有考慮到英語”Welcome”一詞的用法,而僅僅是翻譯的時(shí)候死譯硬譯。犯同樣錯(cuò)誤的還有杭州的西城廣場。杭州西城廣場是全國60個(gè)特色文化廣場之一。廣場里面的商場大廳把“歡迎再次光臨”譯為“Welcome again”,完全是中式英文,“歡迎”的主體是商場,而“再次光臨”的主體應(yīng)該是顧客,中文是一個(gè)主體顯著(topic-prominent)的語言,“歡迎再次光臨”意義明朗,不會(huì)引起歧義和費(fèi)解。而英語是一種主語顯著(subject-prominent)的語言,非常注重形式和邏輯。英美國家在同樣的場合下用“Please come again”來表達(dá)“歡迎再次光臨”的意義,我們不妨借用。
書店被認(rèn)為是一個(gè)城市的窗口,杭州市慶春路購書中心是浙江省最大的購書中心之一,在那里,各類圖書的譯文分別為:“情感倫理(Feelings)”;“漢譯世界名著(Chinese translate a worldfamous bok)”;“社會(huì)工作(Community work)”;“思維訓(xùn)練(Thought is trained)”;“名人名著(famous works by celebrities)”。這些譯文低級(jí)錯(cuò)誤百出,令人啼笑皆非。根據(jù)中國圖書分類法,杜威十進(jìn)分類法以及美國國會(huì)圖書分類法,以上分類圖書擬分別譯為:Ethics(或者M(jìn)oral philosophy);Literature;Social problems& Service;Logic 和 Chinese literature。
針對(duì)浙江省如杭州等城市重要場所公示語英譯的種種問題,自2007年起浙江省每年都舉辦公示語英譯糾錯(cuò)大賽。盡管如此,每年我們還是能發(fā)現(xiàn)很多公示語英譯的錯(cuò)誤。
慈溪市鳴鶴鎮(zhèn)五磊山景區(qū)湖邊有個(gè)牌子,寫著“水深3-4米,注意安全(depth of 3-4 meters,safety)”。此處前半部分勉強(qiáng)可行,后半部分用“safety”一個(gè)詞來表達(dá)“注意安全”顯然語義不一致。結(jié)合英語國家表示“水深危險(xiǎn)“的警示語為“Danger!Deep Water”和漢語公示語的語義,我們或者可以譯為“Danger,depth of 3-4 meters”。“注意防火”也是一句常見的具有警示作用的公示語,常見于草木茂盛、樹木蒼翠的旅游景點(diǎn),或者是堆放易燃物品的地方。浙江省著名的千島湖五龍島同樣的公示語,公示語譯文是“Please guard against fire”?!癎uard against”的意思是“防止,警惕”,其實(shí)際意義是把“某某東西排除在外以免損害什么東西”。而公示語“注意防火”的意思實(shí)際是禁止游客抽煙、使用煙火等。因此可以譯成“Smoking strictly prohibited”或者“No smoking or open flames”。
本世紀(jì)以來,杭州西湖的很多公園推行免票制,這項(xiàng)規(guī)定讓很多國內(nèi)外的游客受益。但是,公園門口“免票”被譯成了“free for ticket”。實(shí)際上,英語中沒有“free for”這種用法,所以這個(gè)譯文最基本的錯(cuò)誤是不符合英語語法。英語中“Free ticket”不是“免票”的意思,而是“贈(zèng)票”。與“免票”相對(duì)應(yīng)的譯文應(yīng)為“Free admission”或者“Admission free”,意為“免費(fèi)進(jìn)入”,即“進(jìn)入免費(fèi)”或“免票”。同樣為著名景點(diǎn)的杭州城隍閣,把“成人10元/人”,譯成“adult 10yuan for each”。這個(gè)譯文,我們同樣可以在英美國家的公示語中找到,如“Adults:£ 10(或 $10)”,我們完全可以“洋為中用”,因?yàn)槲覀兊墓菊Z英譯的目標(biāo)讀者指向,就是以英語為母語的外國所有的游客朋友。
上文提到過的杭州市西城廣場北京奧運(yùn)期間,有條橫幅“北京,加油!奧運(yùn),加油!”英譯為“Beijing,F(xiàn)ighting.Olympic,F(xiàn)ighting”。筆者特意為此查閱了一些著名的報(bào)刊雜志和著名網(wǎng)站。我國唯一一家英文日?qǐng)?bào)《中國日?qǐng)?bào)》(China Daily),就一直直接用漢語拼音“jiayou”來翻譯“加油”。它采取的是拼音和意譯相結(jié)合的方式。例如,說“牙買加加油”時(shí),既用“Jamaica jiayou”,也說“Go,Jamaica”;泰晤士報(bào)網(wǎng) 8月18日“加油,加油”為“jiayou,GO!GO!”;美聯(lián)社網(wǎng)站8月22日“加油,巴西”為“jiayou,Brazil,let’s go Brazil”;紐約時(shí)報(bào)網(wǎng)8月24日“中國,加油”為“Zhongguo,jiayou.Go,China”。三個(gè)著名媒體都保留了“jiayou”。一些國外BBS上,都直接用上漢語拼音“加油”來表達(dá)“加油”的意思。另外,據(jù)新浪網(wǎng)所公布的資料來看,很多關(guān)注奧運(yùn)的外國朋友都一致認(rèn)為“jiayou”容易發(fā)音,節(jié)奏感強(qiáng),能夠鼓舞人心。事實(shí)上也正是奧運(yùn)期間最佳的傳入世界的中國元素,給外國朋友留下了深刻而美好的印象。
以上的例證可以說明,在對(duì)漢語公示語進(jìn)行英譯時(shí)采用和保持雙語語義的一致性,以及雙語的相互融合,不僅能使外國朋友正確理解漢語公示語的真正涵義,還能將讓外國朋友喜歡的中國文化元素傳播到世界各地。
[1]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(2):38-40.
[2]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯[J].中國翻譯,2007,(2):63-67.
[3]顧秀麗.漢語公示語英譯問題及應(yīng)對(duì)策略[J].外國語文,2010,(4):92-94.
浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年1期