馬應(yīng)聰
(河南大學(xué)外語學(xué)院,河南開封 475001)
空間位移動(dòng)詞的整合詞匯化模型研究
馬應(yīng)聰
(河南大學(xué)外語學(xué)院,河南開封 475001)
根據(jù)“整合詞匯化模型”理論,形態(tài)語義融合和音位聯(lián)合是詞匯化過程中的明顯標(biāo)記。英語空間位移動(dòng)詞為介詞類動(dòng)詞,是在從古英語到現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中由詞匯化產(chǎn)生的結(jié)果,在現(xiàn)代英語中又將經(jīng)歷再詞匯化的演變,呈現(xiàn)出從“部分固定短語到單個(gè)的詞或者完全不可分析的復(fù)合形式”的發(fā)展進(jìn)程,期間介詞的語義被融入到動(dòng)詞中且其形態(tài)音位消失。在再詞匯化過程中,介詞增加整體構(gòu)式的詞匯語義內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)動(dòng)詞意義的拓展,是空間位移動(dòng)詞語義構(gòu)建的重要認(rèn)知?jiǎng)右颉?/p>
空間位移動(dòng)詞;整合詞匯化模型;認(rèn)知?jiǎng)右?/p>
客觀世界中的事物都存在于一定的空間之中。通過人的認(rèn)知加工,處于空間中的事物與事物之間可以呈現(xiàn)出這樣或那樣的空間關(guān)系,而這些空間關(guān)系,經(jīng)過人對(duì)其概念化后,可以在語言中形成一定的表達(dá)式。這樣的表達(dá)式在認(rèn)知語言學(xué)中可以叫做空間關(guān)系構(gòu)式(spatial-relations constructions)(張克定,2011)。空間關(guān)系構(gòu)式分為靜態(tài)構(gòu)式和動(dòng)態(tài)構(gòu)式兩種,主要由靜態(tài)動(dòng)詞和動(dòng)態(tài)動(dòng)詞表達(dá)。其中,空間位移動(dòng)詞是最重要的一種動(dòng)態(tài)動(dòng)詞。
空間位移動(dòng)詞歷來都是學(xué)者們研究的焦點(diǎn)。Talmy(1985,2000)從語言類型學(xué)的角度,根據(jù)運(yùn)動(dòng)事件把語言分為衛(wèi)星框架語言(satellite-framed language)和動(dòng)詞框架語言(verb-framed language)。前者注重用語言反映人們的動(dòng)態(tài)性活動(dòng),動(dòng)詞中方式類位移動(dòng)詞居多;后者則更突顯語言的靜態(tài)性描寫功能,路徑類位移動(dòng)詞居多(參見王寅,2005:87-89)。據(jù)此,英語屬于衛(wèi)星框架語言,英語的空間位移動(dòng)詞多為方式類動(dòng)詞。本文運(yùn)用Brinton&Traugott(2005)的“整合詞匯化模型”(The Integrated Lexicalization Model)理論,以Levin(1993)對(duì)247個(gè)位移動(dòng)詞的分類為語料,探討英語空間位移動(dòng)詞的語義構(gòu)建與詞匯化的深層認(rèn)知關(guān)系。
2.1 詞匯化研究概述
詞匯化(lexicalization),概括來講是一個(gè)新的詞項(xiàng)產(chǎn)生的過程。Brinton&Traugott(2005:32-61)將詞匯化的以往研究總結(jié)為三個(gè)主要方面:首先,詞匯化是構(gòu)詞法(word formation)的一般過程;其次,詞匯化是組合性下降導(dǎo)致融合結(jié)果的過程;第三,詞匯化是自治性增強(qiáng)導(dǎo)致分離結(jié)果的過程。傳統(tǒng)研究將詞匯化寬泛地定義為詞語(word)形成的一般過程,如復(fù)合、衍生、逆構(gòu)等。該定義基于語言的能產(chǎn)性原則,強(qiáng)調(diào)說話者動(dòng)態(tài)地創(chuàng)建新的、具有一定指稱意義或內(nèi)容意義的形-義配對(duì)。在這一觀點(diǎn)指導(dǎo)下,詞匯化被看作是擴(kuò)展詞匯(vocabulary)的主要方式。Quirk et al.(1985:1520-1530)卻指出該界定太寬泛,從中很難發(fā)現(xiàn)通過不同構(gòu)詞法所產(chǎn)生的新的形-義配對(duì)究竟發(fā)生和經(jīng)歷了怎樣的演變過程。融合觀(fusion)主要關(guān)注詞匯化的共時(shí)研究,即研究意義不變但表達(dá)改變的語言現(xiàn)象,如make red如何衍生為 redden。持融合觀的主要學(xué)者有 Benveniste (1958/1971)、Bauer(1978)、Lehmann(1982/1995)、Hopper(1990)、Hagege(1993)等。(參見Brinton&Traugott,2005)分離觀就是詞綴的自治性增強(qiáng)導(dǎo)致其與詞干分離,進(jìn)而發(fā)展成單個(gè)詞語的過程。持分離觀的主要學(xué)者有Campbell(1991)、Heine(2003)等。
概括而言,以往詞匯化研究的三個(gè)維度既有歷時(shí)的過程探源,也有共時(shí)的結(jié)果考察。從歷時(shí)視角出發(fā)的學(xué)者主要關(guān)注新詞(neologisms)的產(chǎn)生,基于共時(shí)視角進(jìn)行研究的學(xué)者則將詞匯化等同于構(gòu)詞過程。然而,Brinton&Traugott卻指出,合理的詞匯化理論應(yīng)同時(shí)包含歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)維度,不能將兩者割裂開來;同時(shí),應(yīng)采取詞匯化與語法化相結(jié)合的研究思路,并據(jù)此提出了“整合詞匯化模型”理論(Brinton&Traugott,2005:61;Traugott,2005)。
2.2 Brinton&Traugott的整合詞匯化模型
Brinton&Traugott(2005)首先指出,“整合詞匯化模型”(The Integrated Lexicalization Model)既是共時(shí)的語法模型,也反映語言演變的歷時(shí)過程。該模型基于語言的動(dòng)態(tài)性發(fā)展思想,可為構(gòu)式(construction)、梯度(gradiance)、能產(chǎn)性程度(degree of productivity)等各方面提供認(rèn)知識(shí)解。同時(shí),“整合詞匯化模型”反對(duì)將詞匯化界定為是語法化的相反過程或者兩者具有鏡像關(guān)系的觀點(diǎn),認(rèn)為兩者是互補(bǔ)的,構(gòu)成一個(gè)連續(xù)統(tǒng)(continuum)。該模型假設(shè):主要詞類范疇或開放性詞類范疇的成員,如名詞、動(dòng)詞和形容詞,在句法允許的情況下可自由結(jié)合;而次要詞類范疇或閉合性詞類范疇的成員則只有極低的自由組合能力,且有時(shí)是強(qiáng)制性的。從語義上來講,前者是有意義的、指稱性的;而后者是功能性的、索引性的,沒有指稱意義。詞匯化和語法化過程中相關(guān)的范疇之間的聯(lián)系如表1所示。
表1 相關(guān)范疇的圖式性連續(xù)統(tǒng)(Brinton&Traugott,2005:92)
Brinton&Traugott(2005)接著指出,詞匯化和語法化是交際雙方在互動(dòng)交流過程中發(fā)生的,也是該交際過程的產(chǎn)物。詞匯化,“是在特定語境中說話者將一個(gè)句法構(gòu)式或構(gòu)詞構(gòu)型當(dāng)做一個(gè)內(nèi)容豐富且有形式和語義特征的新形式使用的過程,而且該新形式不能從其構(gòu)式的組構(gòu)成分或構(gòu)詞構(gòu)型中延伸而來”(Brinton&Traugott,2005:95-96)。隨著時(shí)間的發(fā)展,該形式可能會(huì)進(jìn)一步丟失其內(nèi)部組構(gòu)性,進(jìn)而變得更具有詞匯性。這一觀點(diǎn)與廣義的“進(jìn)入詞匯集”(adoption into inventory①)是一致的,不同之處在于該觀點(diǎn)還體現(xiàn)詞匯集內(nèi)部的變化。從該定義中可以看出,詞匯化與傳統(tǒng)的構(gòu)詞法是不同的:構(gòu)詞過程可以是一個(gè)非常細(xì)致的自足過程,這一點(diǎn)可以從許多新產(chǎn)品的命名中看出;而詞匯化過程卻不是如此。相應(yīng)的,語法化被定義為“在特定的語言語境中,說話者以某一構(gòu)式的組構(gòu)成分的語法功能來代替該構(gòu)式進(jìn)行使用的過程”(Brinton&Traugott,2005:99)。隨著時(shí)間的發(fā)展,該語法項(xiàng)目會(huì)獲得更多的語法功能,并擴(kuò)展其主體范疇,變得更加具有語法性。Brinton&Traugott(2005)還從共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)維度對(duì)詞匯化和語法化進(jìn)行整合闡釋:
首先,從共時(shí)維度來講,“能產(chǎn)性”(productivity)對(duì)詞匯化和語法化的理解極其重要,而且能產(chǎn)性是一個(gè)梯度概念,自身構(gòu)成“有能產(chǎn)性-半能產(chǎn)性-不具能產(chǎn)性”的連續(xù)統(tǒng)。根據(jù)能產(chǎn)性的不同,詞匯化有三個(gè)層次,以L1、L2、L3表示。L1是部分固定短語,如lose sight of、agree with等;L2是部分可分析的復(fù)合形式,如unhappy、desktop等;L3是單個(gè)的詞或者完全不可分析的復(fù)合形式,如desk、over-thehill。L1、L2、L3都是圖式性的。同理,語法化也有三個(gè)層次,以G1、G2、G3表示。G1是短語,如be going to、as far as、in fact等;G2是功能詞和附著詞素等半粘合形式,如must、of、’ll等;G3是延伸形態(tài)、屈折形態(tài)、零屈折形式等詞綴。G1、G2、G3也是高度圖式化的。共時(shí)維度的詞匯化和語法化圍繞能產(chǎn)性連續(xù)統(tǒng)的關(guān)系見圖1。
圖1 詞匯化和語法化的共時(shí)呈現(xiàn)圖(Brinton&Traugott,2005:94)
需要強(qiáng)調(diào)的是,圖1展示的是詞匯化和語法化過程之后所產(chǎn)生的共時(shí)結(jié)果,即在共時(shí)層面上,詞匯化和語法化的結(jié)果在語言中圍繞能產(chǎn)性特征均有三種存在形式,構(gòu)成“詞匯 -語法連續(xù)統(tǒng)”(lexicalgrammatical continuum)。
其次,詞匯化在歷時(shí)維度的基本假設(shè)是:語言的變化僅僅發(fā)生在語言使用和語境當(dāng)中。詞匯化和語法化只能在語言使用的語境中發(fā)生,且都要遵守言語交際情景的語用學(xué)規(guī)則(Traugott,2002;Brinton&Traugott,2005:94)。另一個(gè)假設(shè)是:新的語言形式的產(chǎn)生只是語言演變的初步階段,演變還應(yīng)經(jīng)歷“制度化”(institutionalization)過程。“制度化”是特定的言語社團(tuán)在特定的時(shí)間實(shí)現(xiàn)的,使得新的語言形式被接受的動(dòng)因,跟當(dāng)時(shí)的社會(huì)活動(dòng)息息相關(guān)。歷時(shí)層面的詞匯化和語法化的關(guān)系見圖2。
圖2 詞匯化和語法化的歷時(shí)趨向圖(Brinton&Traugott,2005:102)
在使用中,語言單位傾向于朝著詞匯性(lexicality)或語法性(grammaticality)更強(qiáng)的方向發(fā)展,故在共時(shí)維度圖1中的雙向箭頭在圖2中變?yōu)閱蜗蚣^。也就是說,L1、L2、L3都共時(shí)地存在與人們的語言使用中,L1→L2、L1→L3、L2→L3的演變均可被識(shí)解為詞匯化現(xiàn)象;語法化也是如此。
綜上所述,詞匯化和語法化都是語言演變中的次過程(sub processes),均涉及形式或者語義組合性的降低和融合性的增強(qiáng)?!敖M合性”(compositionality)和“融合”(fusion)是兩者的核心概念。具體來講,詞匯化是將現(xiàn)存的語言表達(dá)整合并發(fā)展出新的詞匯表達(dá)形式的過程,形態(tài)語義的融合和音位聯(lián)合,包括同化、弱化、消失等)是詞匯化過程中的明顯標(biāo)記;而語法化是詞匯表達(dá)的形式音位“融合”、從主要范疇到次要范疇的“去范疇化”(decategorization)并最終形成語法功能表達(dá)的過程。詞匯化和語法化是兩個(gè)互補(bǔ)的過程,兩者既有相同點(diǎn)也有不同點(diǎn),共同構(gòu)成語言發(fā)展的認(rèn)知?jiǎng)右蚝脱葑兘Y(jié)果。
3.1 作為詞匯化結(jié)果的介詞類空間位移動(dòng)詞
Cowie&Mackin(1991)將多詞復(fù)合動(dòng)詞(multiword verbs)分為三類:V+Prt形式的短語動(dòng)詞(phrasal verbs),如 nod off、fall down、shoot up;V+ Prep形式的介詞類動(dòng)詞(prepositional verbs),如frown on、look after;V+Prt+Prep形式的短語介詞類動(dòng)詞(phrasal-prepositional verbs),如send away for、face up to、look forward to(參見 Brinton& Traugott,2005:122)。Brinton&Traugott(2005:127)指出,介詞動(dòng)詞早在15世紀(jì)就已出現(xiàn)在古英語的文獻(xiàn)中,介詞動(dòng)詞的出現(xiàn)與動(dòng)詞前綴的消失同時(shí)發(fā)生,后者在古英語時(shí)期就經(jīng)歷了虛化(weakened)、過度擴(kuò)展(overextended)和信息內(nèi)容消失(lost information content)等演變過程。因此,介詞動(dòng)詞從功能上替代了有前綴的動(dòng)詞,經(jīng)歷了詞匯化的過程,隱喻性的意義在介詞動(dòng)詞中最早出現(xiàn)。
空間位移動(dòng)詞搭配相應(yīng)的介詞就會(huì)構(gòu)成介詞類位移動(dòng)詞,用公式表示為“MV+Prep”。一般來講,與位移動(dòng)詞搭配的介詞有:after、against、around、at、by、for、from、in、into、of、on、to、upon、with等,兩者共同構(gòu)成一個(gè)語義和句法單位。介詞類位移動(dòng)詞有兩種可能的結(jié)構(gòu)分析,如例(1a)、(1b)和(2a)、(2b):
(1)a.Someone[went][into the room].
b.Someone[went into][the room].
(2)a.She[climbed][up the stairs].
b.She[climbed up][the stairs].
(1a)和(2a)分別將介詞into和up與位移動(dòng)詞go、climb分離,強(qiáng)調(diào)介詞短語(into the room、up the stairs)的整體性,是從語法化角度的分析;而(1b)和(2b)強(qiáng)調(diào)MV+Prep的整體性,突出介詞動(dòng)詞go into和climb up與其他單個(gè)動(dòng)詞(如enter、ascend等)在語義上的相似性,是從詞匯化角度的分析。Biber et al.(2009:59)支持b句的詞匯化觀,他們指出從語義來講,介詞動(dòng)詞通常與單個(gè)動(dòng)詞同義。廣義層面的介詞被動(dòng)式通常被看作是介詞動(dòng)詞整體性的最大理據(jù)。Denison(1985:191ff)認(rèn)為,介詞動(dòng)詞經(jīng)歷了結(jié)構(gòu)上類似從(a)句到(b)句的再分析(reanalysis),再分析的要素包括由各種句法操作導(dǎo)致的前置現(xiàn)象、古英語動(dòng)詞前綴系統(tǒng)的廢棄、協(xié)同結(jié)構(gòu)的再分析、SVO句型結(jié)構(gòu)的鞏固,以及相應(yīng)的連接語境五個(gè)要素。
綜上所述,根據(jù)“整合詞匯化模型”的觀點(diǎn),介詞類空間位移動(dòng)詞(MV+Prep),如例(1)和例(2)中的go into、climb up是詞匯化的單位,由古英語中的前綴類動(dòng)詞發(fā)展而來,經(jīng)歷了“prefixed verbs→prefixed verbs/MV+Prep→MV+Prep”的詞匯化發(fā)展歷程。介詞類位移動(dòng)詞在現(xiàn)代英語的使用當(dāng)中,處于前文圖1中詞匯化的最底層級(jí)L1,在現(xiàn)代英語中呈現(xiàn)出從 L1到 L3的詞匯化發(fā)展進(jìn)程,如 L1 (climb up)→L3(climb)的詞匯化發(fā)展。也就是說,介詞類位移動(dòng)詞是從古英語到現(xiàn)代英語發(fā)展的過程中由詞匯化產(chǎn)生的結(jié)果,又將在現(xiàn)代英語中作為低層次語言單位進(jìn)入新一輪的詞匯化發(fā)展進(jìn)程中。
3.2 介詞類空間位移動(dòng)詞的再詞匯化分析
Levin(1993:263-270)將動(dòng)詞按照語義和語法分為49類,其中空間位移動(dòng)詞有247個(gè)。他進(jìn)一步將空間位移動(dòng)詞細(xì)分為7個(gè)次類,分別是:直接位移動(dòng)詞、離開類動(dòng)詞、移動(dòng)方式類動(dòng)詞、通過工具表達(dá)移動(dòng)的動(dòng)詞、華爾茲類動(dòng)詞、追逐類動(dòng)詞、伴隨類動(dòng)詞。完整的空間位移動(dòng)詞的語義圖式通常包含4個(gè)要素,即“運(yùn)動(dòng)”、“路徑”、“方式”和“方向”。根據(jù)前文所述Talmy(1985,2000)的觀點(diǎn),英語屬于衛(wèi)星框架語言,英語的動(dòng)態(tài)動(dòng)詞同時(shí)包括“運(yùn)動(dòng)”和“方式”兩個(gè)概念成分,是方式類位移動(dòng)詞,須將“路徑”和“方向”獨(dú)立出來,用其他成分(如介詞等)來單獨(dú)表示。如下面例(3)和例(4)所示:
例(3)中,動(dòng)詞bounce在語義上融合了介詞短語off surface表達(dá)的移動(dòng)方式概念,例(4)的drift融合了slowly表達(dá)的方式概念,表達(dá)方式概念的形態(tài)音位在這兩例中已消失,均是詞匯化的結(jié)果。兩例中的“路徑”概念分別通過off和across來表達(dá),例(4)中的forwarding短語表達(dá)了具體的“方向”概念。
在Levin(1993)列舉的七類空間位移動(dòng)詞中,移動(dòng)方式類動(dòng)詞有142個(gè),占57%。這類動(dòng)詞本身表達(dá)運(yùn)動(dòng)概念,融合了移動(dòng)的方式,但是自身并不包括具體的移動(dòng)方向,動(dòng)詞之間的不同只是具體的移動(dòng)方式或方法的不同。根據(jù)“整合詞匯化模型”,形態(tài)語義的融合和音位消失是詞匯化過程中的明顯標(biāo)記。英語運(yùn)動(dòng)方式類動(dòng)詞在語義上融合了表達(dá)移動(dòng)方式的語言單位,使得后者在形態(tài)音位上消失,是詞匯化的結(jié)果。位移動(dòng)詞搭配表示“路徑”的介詞短語是現(xiàn)代英語中介詞類位移動(dòng)詞的主要形式,具體的用法分析見下例:
例(5)、(6)、(7)中,詞匯化過程使得“方式”概念融合到了動(dòng)詞drop、float、glide中,它們均含有“運(yùn)動(dòng)”和“方式”兩個(gè)概念,而“路徑”概念分別由into、down和over表達(dá)。
同時(shí),在Levin(1993)的第一類位移動(dòng)詞(verbs of inherently directed motion)中,動(dòng)詞本身就含有直接運(yùn)動(dòng)的意義,如enter、exit、descend、ascend、climb、escape、fall、plunge、rise等。它們同時(shí)包括了“運(yùn)動(dòng)”和“路徑”兩個(gè)概念成分(如 enter含有enter和into兩個(gè)概念成分,exit含有exit和out兩個(gè)概念成分),如:
在上面兩例所表達(dá)的運(yùn)動(dòng)事件框架中,“路徑”被融入到“運(yùn)動(dòng)”之中,僅用一個(gè)動(dòng)詞就可以同時(shí)表達(dá)“運(yùn)動(dòng)”、“方式”和“路徑”三個(gè)概念成分。Brinton&Traugott(2005:96-98)指出,英語中內(nèi)含“路徑”的位移動(dòng)詞是從其他語言中借用而來的,詞匯一旦被借用進(jìn)來,就會(huì)在新的語言中發(fā)生構(gòu)詞現(xiàn)象,或產(chǎn)生詞匯化現(xiàn)象。例(8)和例(9)中,enter into/exit off (L1)到enter/exit(L3)的發(fā)展演變正是經(jīng)歷了詞匯化的過程。其中,介詞into和off喪失了其形態(tài)音位標(biāo)記,它們的語義融合到動(dòng)詞enter和exit之中。融合了介詞的位移動(dòng)詞,在特定語境中說話者將其當(dāng)作一個(gè)內(nèi)容豐富且有形式和語義特征的新形式使用,該新形式不能從其構(gòu)式的組構(gòu)成分中延伸而來。依據(jù)“整合詞匯化模型”可以預(yù)測(cè),隨著用例事件的增多和固化,介詞類動(dòng)詞(如enter into/exit off)可能會(huì)進(jìn)一步丟失其內(nèi)部組構(gòu)性,進(jìn)而變得更加具有詞匯性,最終以光桿動(dòng)詞的形式(如enter/exit)進(jìn)入詞匯集。
“整合詞匯化模型”認(rèn)為,在實(shí)現(xiàn)將新形式納入到詞匯集的概念化過程中,說話者首先基于一般的語法、音位和構(gòu)詞規(guī)則來使用現(xiàn)有語言表達(dá)中已固化的形-義配對(duì)體。在該常規(guī)的語言應(yīng)用過程中,有可能在言語個(gè)體的詞匯集中會(huì)產(chǎn)生新的表達(dá)單位(units)。這些表達(dá)單位可以是詞匯的(可在L1、L2、L3任何層面),也可以是語法的(可在G1、G2、G3任何層面);它們并不全是單個(gè)的詞素,也可能在句法規(guī)則、音位組合或者語義內(nèi)容等方面與原來舊的表達(dá)不同。當(dāng)言語使用者在應(yīng)用這些單位時(shí),為固化其詞匯意義或進(jìn)一步鞏固其語法功能就會(huì)引發(fā)詞匯化或語法化演變。需要注意的一點(diǎn)是,并不是所有在言語個(gè)體的詞匯集中會(huì)產(chǎn)生的新表達(dá)單位都可以經(jīng)歷詞匯化或語法化過程,只有被言語社團(tuán)所普遍接受的才可逐漸進(jìn)入詞匯集中;而那些未被言語社團(tuán)所接受的表達(dá)單位則會(huì)被淘汰(Brinton&Traugott,2005:101)。這就是詞匯化和語法化的選擇、固化過程,如圖3所示③:
圖3 語言單位演變圖(以G1→G3、L1→L3為例)
詞匯化的研究與概念結(jié)構(gòu)緊密相關(guān),研究有關(guān)概念結(jié)構(gòu)的形式編碼問題,關(guān)注同一概念結(jié)構(gòu)的不同語言表達(dá)。那么基于認(rèn)知經(jīng)濟(jì)原則,就會(huì)使得其中一個(gè)表達(dá)隨著時(shí)間慢慢消失在言語社團(tuán)的語言使用中,以實(shí)現(xiàn)語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性。介詞類位移動(dòng)詞中動(dòng)詞和其后介詞的融合現(xiàn)象就是基于認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性原則的詞匯化的結(jié)果,形式上表現(xiàn)為“MV+Prep→MV+Prep/MV→MV”,是英語介詞類空間位移動(dòng)詞的詞匯化公式,例示如下:
(10)She[descended]the stairs slowly.
(11)He was caught trying to[flee]the country.
(12)a.She managed to[escape from]the burning car.
b.They were glad to have[escaped]the clutches of winter for another year.
(13)a.I[fell over]and cut my knee.
b.She slipped on the ice and[fell].
(14)a.He[crossed over]the road and joined me.
b.The bridge[crosses]the River Dee.
(15)a.Flights for Amsterdam[depart from]Terminal 3.
b.The train[departed]Amritsar at 6.15 p.m.
在例(10)和(11)中,動(dòng)詞descend和flee在《牛津高階英漢雙解詞典》和《牛津英語搭配詞典》中只能查到他們作為單個(gè)動(dòng)詞的用法,動(dòng)詞融合了“運(yùn)動(dòng)”、“方式”和“路徑”三個(gè)概念成分,處于詞匯化的L3層級(jí)。而例(12)-(15)中,a句均是介詞類位移動(dòng)詞的用法,處于詞匯化的L1層級(jí);b句則跟上面兩例一樣,是高度融合的位移動(dòng)詞L3的用例。這種新、舊語言單位在詞匯化過程中共存的現(xiàn)象可從圖4中得到解讀:
圖4 介詞類位移動(dòng)詞的詞匯化模型(以L1→L3為例)
從理論上來講,圖4中L1(fall over、cross over等)和L3(fall、cross等)會(huì)在某個(gè)時(shí)期共現(xiàn),即兩者都會(huì)被語言使用者習(xí)得并用于交際。盡管如此。我們認(rèn)為,基于認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性原則,表達(dá)相同概念結(jié)構(gòu)的L1和L3的共現(xiàn)狀況最終會(huì)被L1或者L3所代替。圖中的圓括號(hào)表示:理論上存在這樣一種語言演變的可能性,即L3可能不會(huì)被固化到詞匯集中;相反,會(huì)隨著語言使用逐漸被淘汰。
綜上所述,介詞類位移動(dòng)詞中的介詞對(duì)整體單位的意義在語法層面沒有做貢獻(xiàn);相反,如果其中有些介詞具有一定的意義,那么它們的意義將對(duì)整體單位的意義從詞匯上產(chǎn)生影響,通常與介詞的詞匯意義有關(guān)。介詞不影響介詞類位移動(dòng)詞整體的語法功能,只增加其詞匯語義內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)位移動(dòng)詞意義的拓展。據(jù)此,詞匯化是位移動(dòng)詞語義構(gòu)建的重要方式之一,也為該演變過程提供了認(rèn)知理據(jù)。
“整合詞匯化模型”認(rèn)為,詞匯化和語法化構(gòu)成一個(gè)連續(xù)統(tǒng),兩者是互補(bǔ)的語言演變次過程。詞匯化過程中存在兩個(gè)相反的變化過程,一是使得組合性降低的融合過程,一是使得自主性增強(qiáng)的分離過程。在某些特定時(shí)期,詞匯化在形式上等同于固化(fossilization)、在語義上相當(dāng)于習(xí)語化(idiomaticization)、在語用方面相當(dāng)于規(guī)約化(routinization)、在社會(huì)層面相當(dāng)于制度化(institutionalization)。
本文運(yùn)用“整合詞匯化模型”,對(duì)英語介詞類空間位移動(dòng)詞的詞匯化過程進(jìn)行系統(tǒng)分析后發(fā)現(xiàn):英語中的介詞類位移動(dòng)詞是從古英語到現(xiàn)代英語發(fā)展的過程中由詞匯化產(chǎn)生的結(jié)果,在現(xiàn)代英語中作為低層次語言單位又會(huì)產(chǎn)生新的詞匯化發(fā)展進(jìn)程,該詞匯化演變過程用公式表示為“prefixed verbs→prefixed verbs/MV+Prep→ MV+Prep”和“MV+ Prep→MV+Prep/MV→MV”。同時(shí),在再詞匯化過程中,介詞不影響介詞類位移動(dòng)詞整體的語法功能,只增加其詞匯語義內(nèi)容,可實(shí)現(xiàn)動(dòng)詞詞匯意義的拓展。通過大量用例考察和語料分析,本研究認(rèn)為:詞匯化是路徑類空間位移動(dòng)詞語義構(gòu)建的重要認(rèn)知?jiǎng)右?。同時(shí),該研究結(jié)果不僅僅局限于空間位移動(dòng)詞,還可為英語所有動(dòng)態(tài)動(dòng)詞的語義構(gòu)建問題提供理論指導(dǎo)和方法論參考。
注釋:
①Brinton&Traugott(2005:144)將傳統(tǒng)語法中定義詞匯化的“adoption into the lexicon”發(fā)展為“adoption into the inventory”,并認(rèn)為這是詞匯化在歷時(shí)層面最寬泛的定義。從“l(fā)exicon”(我們將其譯為“詞庫(kù)”)到“inventory”(譯為“詞匯集”)的改變,區(qū)別于生成語言學(xué)的詞庫(kù)觀,也體現(xiàn)了詞匯集的動(dòng)態(tài)構(gòu)建性,其內(nèi)部要素可能是能產(chǎn)性的語法功能,亦可能是內(nèi)容豐富的詞匯。
②本文未注明出處的所有例句均摘自《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》;其中方括號(hào)和圓括號(hào)及其中內(nèi)容為作者所加。
③需要說明的是,圖3僅表示了L1→L3、G1→G3的發(fā)展過程,如前文所述,詞匯化可以發(fā)生在L1→L2、L1→L3、L2→L3的任何層次,語法化也是如此,此處不再圖示贅述。
[1]Bauer,L.On the lexicalization(neither a lexicalist nor a transformationalist be)[J].Archivum Linguisticum,1978,9:3-14.
[2]Benveniste,E.Delocutive verbs[A].In E.Benveniste(ed.).Problems in General Linguistics[C].Coral Gables,F(xiàn)L:University of Miami Press,1971.(Orig.pibl.in Hatcher,A.G.and K.L.Selig(eds.).Studia Philologica et Lotteraria in Honorem L.Spitzer[C].Bern,1958.57-63.)
[3]Biber,D.et al.(eds.).Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[4]Brinton,L.J.&E.C.Traugott.Lexicalization and Language Change[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.
[5]Campbell,L.Some grammaticalization changes in Estonian and their implications[A].In E.C.Traugott& B.Heine(eds.).Approaches to Grammaticalization(Vol.I)[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1991.285-299.
[6]Cowie,A.P.&R.Mackin(eds.).Oxford Dictionary of Phrasal Verbs[Z].London:Oxford U-niversity Press,1993.
[7]Denison,D.Why old English had no prepositional passive[J].English Studies,1985,(66):189 -204.
[8]Hagège,C.The Language Builder:An Essay on the Human Signature in Linguistic Morphogenesis[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1993.
[9]Heine,B.Grammaticalization[A].In B.D.Joseph&R.D.Janda(eds.).The Handbook of Historical Linguistics[C].Malden,MA:Blachwell,2003.575-601.
[10]Lehmann,C.Thoughts on Grammaticalization[M].München and Newcastle:Lincom Eeropa,1982/1995.
[11]Levin,B.English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation[M].Chicago:University of Chicago Press,1993.
[12]Quirk,R.et al.(eds.).A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[13] Talmy,L.Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms[A].In T.Shopen (ed.).Language Typology and Syntactic Description(Vol.III)[C].Cambridge:Cambridge University Press,1985.57-149.
[14]Talmy,L.Toward a Cognitive Semantics[M].Cambridge,MA:MIT Press,2000.
[15]Traugott,E.C.From etymology to historical pragmatics[A].In D.Minkova&R.Stockwell (eds.).Studies in the History of the English Language:A Millennial Perspective(Topics in English Linguistics,39)[C].Berlin and New York:Mouton de Gruyter,2002.19-49.
[16]Traugott,E.C.Lexicalization and Grammaticalization[A].In A.Cruse,F(xiàn).Hundsnurscher,M.Job&P.R.Lutzeier(eds.).Lexikologie/ Lexicology(Vol.II)[C].Berlin and New York:Mouton de Gruyter,2005.1702-1712.
[17]陸谷孫 等編.牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館/牛津大學(xué)出版社,2004.
[18]王寅.認(rèn)知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[19]張德祿等譯.牛津英語搭配詞典(英漢雙解版)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[20]張克定.英語方位倒裝構(gòu)式的認(rèn)知語篇研究[J].外語教學(xué)與研究,2011,(4):529-539.
An Integrated Lexicalization Model Approach to English Spatial Motion Verbs
MA Ying-cong
(College of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng 475001,China)
According to the Integrated Lexicalization Model,the processes of morphophonemic fusion and coalescence have been prominently labled lexicalization.English spatial motion verb,the result of lexicalization during the language change from Old English to Modern English,is a kind of MV+Prep verb.In Modern English,the spatial motion verb will experience the new lexicalization process again,e.g.developing from partially fixed phrases to simplexes and maximally unanalyzable idiosyncratic forms.During the new process,as we call it relexicalization,the preposition fuses its semantic content into the whole construction,thus realizes the sense extension of spatial motion verb.It turns out that lexicalization is one of the main cognitive motivations for the meaning construction of English spatial motion verbs.
spatial motion verbs;the Integrated Lexicalization Model;cognitive motivation
H04
A
1002-2643(2013)03-0029-06
2013-02-10
本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“空間關(guān)系構(gòu)式的認(rèn)知研究”(項(xiàng)目編號(hào):10BYY001)的部分成果。
馬應(yīng)聰,女,甘肅白銀人,講師,河南大學(xué)博士生。研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。