宋明煒
美國詩人朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow)在南北戰(zhàn)爭期間開始翻譯《神曲》,當時他已經(jīng)被譽為美國第一詩人,與三四好友時常在劍橋家中聚會,號稱“爐邊詩人”,聲譽雖然不敵19世紀早期英國著名的“湖畔詩人”,但據(jù)說也能壓過同時代的英國大詩人丁尼生一頭。
朗費羅每周三晚邀請朋友來家中一起討論《神曲》譯稿,因此有了“但丁俱樂部”。成員皆是劍橋鴻儒,個頂個是新英格蘭名門之后,而且都曾在哈佛教授文史、科學,他們在波士頓街上走,會有崇拜者來要簽名。
但丁俱樂部中有一位是哈佛文學教授、詩人詹姆斯·洛厄爾——他家里后來又出了兩位大詩人,意象派的艾米·洛厄爾和20世紀下半葉的桂冠詩人羅伯特·洛厄爾。在詹姆斯·洛厄爾的傳記中有一處記載,說某一個星期三傍晚,他正要離家去幾步路之外的朗費羅家赴約聊但丁,妻子范妮不肯放他出門,直到他帶上獵槍。
140年以后,哈佛大學畢業(yè)生,曾在大一就獲得過但丁學術(shù)獎的馬修·珀爾(Matthew Pearl),寫出一本小說《但丁俱樂部》,解釋了洛厄爾去“但丁俱樂部”赴約為何還要帶槍。
珀爾寫的是一本偵探小說,但如果把文學史寫成小說,大概也就是這個樣子。西方學術(shù)界有一個人人都會用的評語,是說某人把論文寫得太像偵探小說,這往往指論文不能開門見山,會把讀者繞糊涂。其實假如能把學術(shù)寫成好看的偵探小說,還要很高的敘事能力。意大利的艾柯說他寫第一本學術(shù)著作時,就曾被委員會如此批判,結(jié)果后來他真的立志寫起偵探小說,在《玫瑰的名字》里把學問和虛構(gòu)、哲學和謀殺、歷史和故事大氣磅礴地融為一體。
《但丁俱樂部》是艾柯這一路的寫法,細節(jié)上保守,寫1865年的波士頓,恨不能把當時的日常景觀、歷史環(huán)境和文人生活全部都有根有據(jù)地來寫。情節(jié)上則是想象狂野,小說主線是在波士頓發(fā)生連環(huán)命案,每一個案件都是但丁地獄詩篇的現(xiàn)實翻版?!盃t邊詩人”們被牽涉其中,到故事進行到三分之一處,洛厄爾在某一個夜晚持槍而來,是因為朗費羅家里傳來異響。隨即趕來的,還有哈佛醫(yī)學院教授、詩人小說家霍爾姆斯和出版家菲爾茲,但丁俱樂部的這四個成員結(jié)為波士頓兇殺案的非正式“專家破案小組”。
這當然都是虛構(gòu)。然而,這個情節(jié)之中,仍有文學史上的命題。朗費羅的譯文是《神曲》在美國的第一個版本,而此前,偉大的但丁在美國不被看重,朗費羅翻譯《神曲》過程中,也遭遇許多反對,其主要聲音是崇尚美國本土精神、排斥外來影響的文化鄉(xiāng)土主義。在康科德鄉(xiāng)下居住的愛默生、梭羅,也許是對后世美國主流文化影響最大的文學家,塑造了美國的個人主義和文化自信,但是朗費羅等人譯介但丁的努力,也為美國文化奠定了世界主義的理想。
《但丁俱樂部》里連環(huán)命案的真兇,原來是一個沒有多少文化、來自鄉(xiāng)土的北軍士兵。他在內(nèi)戰(zhàn)中親眼目睹美國的地獄,還鄉(xiāng)以后,因為一番巧合,從但丁俱樂部的第五個成員、歷史學家格林那里聽聞但丁和《神曲》的故事。他在但丁的生平中感念流亡戰(zhàn)士的悲痛(但丁本也是戰(zhàn)士),把《神曲》理解為但丁的復(fù)仇之書,把文學當作政治,把詩人的想象變成現(xiàn)實。
朗費羅破案的過程,是理解但丁的過程,也是理解自身的過程。但更有意思的是,這也是理解他的敵人的過程,他在敵人身上發(fā)現(xiàn)但丁,又在但丁身上發(fā)現(xiàn)自己。那個兇手也許是最為本土的美國人,但朗費羅和他的朋友們在他的思維中看懂了但丁的悲哀與絕望。這是內(nèi)戰(zhàn)之后淳樸美國人內(nèi)心中的地獄,其中回響著550年前歐洲深淵里的喊叫。
朗費羅一生都沒有離開波士頓。他看到來自歐洲的移民進入美國,一個流亡中的世界正在變成美國。在后來的生涯中,朗費羅不僅翻譯出版了《神曲》,更以寫自傳一般的力量和心境來翻譯米開朗基羅的詩篇。