孫佳妮
(廈門大學(xué) 嘉庚學(xué)院,福建 漳州363105)
近年來,我國的國際經(jīng)濟(jì)地位不斷上升,影響力不斷增強(qiáng),逐漸成為世界重要經(jīng)濟(jì)體。越來越多的人不僅關(guān)注我國及世界的經(jīng)濟(jì)走勢,還通過多種渠道學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)或金融知識,獲得最新的經(jīng)濟(jì)信息以適應(yīng)日新月異的經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢。而在用手機(jī)就可以隨時上網(wǎng)的今天,接觸最新的經(jīng)濟(jì)知識,掌握最前沿的金融動態(tài),了解最先進(jìn)的管理理念已經(jīng)不是MBA 或EMBA 們的專屬特權(quán)。這些知識通過新媒體可以達(dá)到隨時更新,進(jìn)而同步傳播到受眾視野中。
新媒體的迅速發(fā)展為商務(wù)文本的各種形式提供了發(fā)展平臺。商務(wù)文本的題材涉及廣泛,包括“公文體(如商業(yè)信函)、廣告體(如商務(wù)廣告)、論說體(如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易評論)、契約體(如商務(wù)合同、協(xié)議)、應(yīng)用體(如招商通告、請柬和說明書)等[1]。隨著互聯(lián)網(wǎng)和智能手機(jī)的發(fā)展,商務(wù)文本不再是只有涉外工作人員才能看到的商務(wù)信函或者商務(wù)廣告,越來越多的普通大眾,只要對商務(wù)知識感興趣,都可以通過互聯(lián)網(wǎng)找到形式多樣的商務(wù)文本,這其中發(fā)展最迅速的就是以經(jīng)濟(jì)貿(mào)易評論為代表的論說體商務(wù)文本?!督鹑跁r報中文網(wǎng)》(以下簡稱《FT 中文網(wǎng)》)就是論說體商務(wù)文本的典型代表?!禙T 中文網(wǎng)》以權(quán)威性、真實(shí)性和準(zhǔn)確性享譽(yù)世界,并因此獲得了大量行業(yè)專業(yè)人士和商業(yè)人士讀者群。因此,對此類文本進(jìn)行評價研究不僅可以幫助提高翻譯質(zhì)量,更為實(shí)現(xiàn)國際經(jīng)濟(jì)交流的有效性提供幫助。
商務(wù)文體語言特點(diǎn)跨度較大,如果用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評價,缺乏操作性。切斯特曼的翻譯規(guī)范論關(guān)注翻譯規(guī)范的一些基本問題,其理論中關(guān)于規(guī)范背后的價值觀的理論為文本評價提供了很好的參考。因此,本文用規(guī)范論僅針對論說體(以《FT 中文網(wǎng)》中的文章為例)進(jìn)行評價。
切斯特曼將圖瑞和赫斯曼的理論進(jìn)一步發(fā)展,探討了翻譯規(guī)范的來源、影響和價值觀。他將這些基本問題整理為自己的規(guī)范理論體系,他的理論對翻譯行為有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。
首先對翻譯規(guī)范進(jìn)行分類的是圖瑞。他將翻譯規(guī)范分為初級規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。切斯特曼將圖瑞對翻譯規(guī)范的分類進(jìn)一步細(xì)化,將重點(diǎn)放在起始規(guī)范和操作規(guī)范上,由此形成了自己的規(guī)范體系,即期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范[2]。
期待規(guī)范是譯文讀者對譯文在語法、風(fēng)格和接受度等方面的期待。專業(yè)規(guī)范強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯行為過程中所采用的方法和翻譯策略,專業(yè)規(guī)范進(jìn)一步細(xì)化為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范及關(guān)系規(guī)范[3]。這三種規(guī)范分別針對道德、社會和語言。也就是說,在譯者進(jìn)行翻譯活動時,這三種規(guī)范同時作用于譯者并指導(dǎo)譯者履行譯員責(zé)任,幫助原語作者與目的語讀者實(shí)現(xiàn)交際的最大化,并在翻譯過程中使用最為規(guī)范和最可接受的語言。但是由于關(guān)系規(guī)范具備很強(qiáng)的主觀性,即關(guān)系規(guī)范由規(guī)范權(quán)威批準(zhǔn)而廣泛使用,因此關(guān)系規(guī)范會引起爭論。但是“規(guī)范總是可以爭論的。”[4]
為達(dá)到期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范所提出的譯文預(yù)期和標(biāo)準(zhǔn),切斯特曼提出了與之對應(yīng)的翻譯策略。切氏將翻譯策略總結(jié)為理解策略和生產(chǎn)策略。理解策略關(guān)系到對原語文本的分析以及翻譯委托的性質(zhì),生產(chǎn)策略是理解策略的結(jié)果,它們關(guān)系到譯者為了生產(chǎn)恰當(dāng)?shù)淖g入語文本而采取的操縱語言材料的方式[5]。
切斯特曼將生產(chǎn)策略又進(jìn)一步細(xì)分為句法/語法策略、語義策略和語用策略。每一個策略之下又都對應(yīng)著具體的翻譯方法[4],見下表:
句法/語法策略(G) 語義策略(S) 語用策略(Pr)G1 直譯 S1 使用同義詞 Pr1文化過濾G2 借詞 S2 使用反義詞 Pr2改變清晰度G3 移位 S3 利用上/下義詞 Pr3改變信息G4 單位轉(zhuǎn)換 S4 反譯 Pr4改變?nèi)穗H關(guān)系G5 改變詞組結(jié)構(gòu) S5 抽象化和具體化 Pr5改變語言行為G6 改變從句結(jié)構(gòu) S6 改變分布 Pr6改變連貫G7 改變句子結(jié)構(gòu) S7 改變強(qiáng)調(diào) Pr7局部翻譯G8 改變銜接 S8 解釋 Pr8改變譯者可見度G9 層次轉(zhuǎn)換 S9 改變比喻 Pr9編譯G10 改變組合 S10 其他語義策略 Pr10其他語用策略
從上表中可以看出,G5、G6、G7 尤其適合中英兩種語言的轉(zhuǎn)換,S5、S8、Pr4、Pr7 更為商務(wù)文本的翻譯和評價提供了理論依據(jù),適合論說體商務(wù)文本的語言轉(zhuǎn)換,可以最大化地滿足期待規(guī)范。由此可見,切氏提出的翻譯策略將現(xiàn)有的翻譯策略進(jìn)行了細(xì)分和整理,更具體地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯評價。
切氏的規(guī)范論在翻譯教學(xué)方面給出的建議是針對責(zé)任規(guī)范的。他認(rèn)為道德責(zé)任感可以在培訓(xùn)初期加以訓(xùn)練強(qiáng)化。受訓(xùn)練者可在培訓(xùn)初期培養(yǎng)責(zé)任感。切氏提出的翻譯策略具體細(xì)致,為譯員培養(yǎng)提供了理論支持和方法論的指導(dǎo)。
2010年,我國GDP 超過日本成為僅次于美國的世界第二大經(jīng)濟(jì)體。尤其在全球金融危機(jī)的大背景下,中國經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展令世人矚目。在眾多被我國吸引的外商投資中,國際媒體的涌入給國人提供了更大的面向世界的窗口。默多克新聞集團(tuán)和迪斯尼公司等傳媒集團(tuán)紛紛通過不同方式進(jìn)入或投資新媒體,或投資電影等中國的媒體市場。同時,中國經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展也大力推動了本土財經(jīng)媒體的發(fā)展。伴隨著互聯(lián)網(wǎng)和計算機(jī)科技的迅猛發(fā)展,財經(jīng)媒體率先適應(yīng)新形勢,利用自身優(yōu)勢打破固有的紙媒平面單一化發(fā)展的趨勢,轉(zhuǎn)戰(zhàn)互聯(lián)網(wǎng),充分運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢,優(yōu)化自身資源。東方財富網(wǎng)、和訊網(wǎng)、FT 中文網(wǎng)、福布斯中文網(wǎng)等都憑借各自的優(yōu)勢特點(diǎn)吸引了大批的穩(wěn)定受眾讀者[6]。
近五年,國外財經(jīng)媒體中文網(wǎng)成為新興的財經(jīng)媒體,給商業(yè)世界和互聯(lián)網(wǎng)資源帶來了新的訊息。尤其在2008—2009年世界金融危機(jī)之后,中國經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展得到世界的關(guān)注,越來越多的外國財經(jīng)媒體開始關(guān)注中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,并看到了中國具有巨大潛力的媒體市場。FT 中文網(wǎng)、華爾街日報中文網(wǎng)、路透中文網(wǎng)、福布斯中文網(wǎng)、美國經(jīng)濟(jì)周刊中文網(wǎng)等世界權(quán)威財經(jīng)媒體紛紛涌入,利用新媒體的優(yōu)勢將世界帶給中國,也將中國展現(xiàn)給世界。
在這個過程中,針對商務(wù)文本的本土化翻譯起到了最直接和最重要的傳播作用。商務(wù)文本已經(jīng)打破了原有的以商務(wù)信函、商務(wù)廣告為主體的格局,大量的財經(jīng)評論成為新媒體時期商務(wù)文本的主力軍。各大國際財經(jīng)媒體中文網(wǎng)挑選專欄作家的財經(jīng)評論文章刊載在中文網(wǎng)上,提供中文、英文和中英對照三種文本。這就形成了一個有趣的現(xiàn)象:商務(wù)文本的讀者不僅可以讀到譯入語文本,也可以同時選擇讀到源語文本。這就突破的傳統(tǒng)的讀者—目的語的單一接收模式,讀者可以選擇接收源語文本并可以對譯入語文本做出評價。這個現(xiàn)象使得翻譯評價不再只是翻譯家或翻譯理論研究人員的工作,讀者也可以直接參與翻譯評價。這不能不說對譯者和翻譯評論研究者都提出了新的挑戰(zhàn)和新的課題,即翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)究竟如何界定。
本文應(yīng)用切斯特曼的規(guī)范論,從讀者和譯者兩方面針對《金融時報》的優(yōu)秀文章《日本沒有放棄修憲夢》進(jìn)行例舉評價研究。
英國《金融時報》是與美國的《商業(yè)周刊》、英國的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、美國的《福布斯》雜志齊名的國際高端商業(yè)新聞機(jī)構(gòu)。其刊登的文章內(nèi)容的特點(diǎn)是權(quán)威性、真實(shí)性、準(zhǔn)確性。FT 中文網(wǎng)是英國《金融時報》集團(tuán)旗下唯一的中文商業(yè)財經(jīng)網(wǎng)站,目標(biāo)讀者是中國商業(yè)精英和決策者們。文本的目的是提供商業(yè)財經(jīng)新聞、深度分析以及評論。
但是由于互聯(lián)網(wǎng)面向所有大眾開放,即便是商業(yè)精英和決策者們的文化水平也很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。何況財經(jīng)類新聞的受眾對象很有可能隨著網(wǎng)絡(luò)媒體的流行程度隨時發(fā)生變化。因此原文的風(fēng)格也比較多變,屬于新聞體裁而非學(xué)術(shù)體裁。
(1)語義策略表現(xiàn)為改變比喻。語用策略表現(xiàn)為改變清晰度。例如:
英文:Things have been going so well for Shinzo Abe and his ruling Japanese coalition—historically high approval ratings,a booming stock market,full control of parliament for the first time in six years—that it would take an almost perverse imaginationto devise a wayto screw it up[7].
中文:安倍晉三(Shinzo Abe)和他領(lǐng)導(dǎo)的日本執(zhí)政聯(lián)盟迄今為止一直干得不錯——民意支持率處于歷史高位,股市繁榮,并且六年來首次完全掌控了國會。人們真的很難想象他們會整出什么妖蛾子來把事情搞砸[8](斜體部分為改變比喻)。
考慮到目前的中日關(guān)系以及日本政府近期作出的一系列舉動,原文作者雖然沒有運(yùn)用比喻手法,但是字里行間暗含諷刺挖苦暗諷日本政府執(zhí)政方針的不當(dāng)。譯文作者運(yùn)用中國俗語說法,增加了一個比喻,恰到好處地表現(xiàn)出了原文所表達(dá)的諷刺情緒。雖然俗語不符合原文的語域,但是語義上很好地契合了原文。另外,俗語的運(yùn)用從語用學(xué)角度可以理解為對原文所提到內(nèi)容的不滿,符合讀者群的需要。
(2)句法/語法策略上表現(xiàn)在改變句子結(jié)構(gòu)。例如:
英文:In a bizarre and offensive gaffe this week,Mr.Abe's deputy premier and finance ministerappeared to praise the National Socialists' furtive undermining of Germany's interwar constitution[7].
中文:安倍的副首相兼財相本周出現(xiàn)了一次離奇而令人反感的失言,他似乎對德國納粹在兩次世界大戰(zhàn)期間偷偷摸摸修改憲法的行為表示了贊賞[8](斜體部分為改變句子結(jié)構(gòu))。
原文的前置狀語使得長句子緊湊嚴(yán)謹(jǐn),避免了頭重腳輕。但是中文句法結(jié)構(gòu)跟英文的差異使得原文的句子結(jié)構(gòu)沒辦法保留。譯者將句子成分稍作調(diào)整,將原句前置狀語還原,譯成中文時就使中文的語言簡練緊湊,避免了翻譯腔,達(dá)到了期待規(guī)范。
國際財經(jīng)媒體以中國市場為目標(biāo),所選的文章和內(nèi)容大多符合中國國情。譯者在翻譯過程中的語言表達(dá)應(yīng)依據(jù)切斯特曼的期待規(guī)范。當(dāng)代翻譯已經(jīng)擺脫了簡單的文本轉(zhuǎn)換,切氏的生產(chǎn)策略為多元化的商務(wù)文本提供了更加細(xì)致的評價標(biāo)準(zhǔn)以及行為準(zhǔn)則。
[1]馬會娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國翻譯,2005,(3):81-84.
[2]Chestman A.Description,Explanation,Prediction:A Response to Gideon Toury and Theo Hermans[C]∥in C.Schaffner (ed.)Translation and Norms.Clevedon etc.:Multi-lingual Matters,1999:90-97.
[3]Chestman A.From“Is”to“Ought”:Translation Laws,Norms and Strategies[J].Target,1993,(5):1-20.
[4]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004,(2).
[5]Chestman A.Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997:135-144.
[6]馮亞兵.傳媒業(yè)“本土化”傳播理念的思考[J].采寫編,2006,(1).
[7]Soble,J.Nazi Gaffe Exposes Constitutional Ambition of Japan's LDP[J/OL].http://www.ft.com/intl/cms/s/0/06d6bf9e-fabd-11e2-a7aa-00144feabdc0.html #axzz2bEqvsmId,2013-08-02.
[8]英媒:日本沒有放棄修憲夢[J/OL].吳蔚,倪衛(wèi)國,譯.新華國際,2013-08-02.