• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能翻譯理論視角看旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯

      2013-05-14 11:50:58林琳
      卷宗 2013年11期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語功能翻譯理論旅游景區(qū)

      林琳

      摘 要:中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,吸引了很多外國(guó)游客前來中國(guó)觀光。為了使外國(guó)的觀光客能夠了解有關(guān)旅游的信息,以便于不同文化之間的交流與溝通,在旅游景區(qū)一般會(huì)設(shè)立一些公示牌,以提醒游客需要注意的問題。然而,公示語的功能卻因?yàn)樵诜g上出現(xiàn)了失誤而難以發(fā)揮出來。本文從功能翻譯理論視角針對(duì)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯進(jìn)行研究。

      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;旅游景區(qū);標(biāo)識(shí)語

      在旅游景區(qū),標(biāo)識(shí)語是為了便于游客了解旅游景區(qū)的信息而公開展示給游客的信息,一般會(huì)以文字的形式或者是圖形來表達(dá)。被我們所熟悉的游覽須知、路邊以及公共服務(wù)設(shè)施等等,包括景區(qū)的告示和各種服務(wù)項(xiàng)目等等,都會(huì)采用標(biāo)識(shí)語的方式告知游客。這其中也包括景區(qū)的各種提示標(biāo)牌和警示標(biāo)牌。這些默無聲息的標(biāo)志語對(duì)于維護(hù)旅游景觀的正常秩序起到了至關(guān)重要的作用。

      1 功能翻譯理論

      1.1 功能翻譯的必要性

      中英文的翻譯,并不僅僅是語言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流與溝通。翻譯的功能,就是作為兩種語言文化之間的橋梁,以便于跨文化之間的交流。與其他的中英文翻譯相比照,標(biāo)志語屬于是語言表達(dá)的應(yīng)用性范疇,其表達(dá)簡(jiǎn)單、到位,其中融入了更多的地方文化特點(diǎn)。那么,對(duì)于標(biāo)志語的翻譯,就需要從譯文的角度出發(fā),著重于其功能性的思維方式和語言表達(dá)方式。

      1.2 功能翻譯的界定

      從功能翻譯理論的角度來分析標(biāo)志語的漢英翻譯,其在翻譯的領(lǐng)域中將“行為理論”引入其中,在英文的語言表達(dá)方式上,主要是將源語的意圖充分地表達(dá)出來,其目的是將源于的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者,因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中,要以譯文讀者的接受能力作為漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是不同語言交流的載體,而在對(duì)于旅游景區(qū)的標(biāo)志語進(jìn)行漢英翻譯的時(shí)候,就要以信息傳達(dá)到位為主要目的,以實(shí)現(xiàn)其能夠更好地指導(dǎo)旅游的作用。那么,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要采用合適的翻譯方法。

      1.3 功能翻譯的基本要點(diǎn)

      功能翻譯的基本要點(diǎn)包括有連貫法則、目的法則和文本類型。

      1. 連貫法則

      在漢英翻譯的過程中,要求英文翻譯具有連貫可讀性。這樣要求的目的在于,翻譯主要傾向于譯文讀者,那么,就需要將語言的文化背景考慮在翻譯要素當(dāng)中,以保證語言表達(dá)準(zhǔn)確達(dá)意。也就是說,在翻譯中的連貫法則,就是要求在交際環(huán)境中,文化之間交流的意義是不容忽視的。

      2.目的法則

      在旅游景區(qū)的標(biāo)志語,其作用是為了傳達(dá)一些必要的信息。那么,其所達(dá)到的目的就是為前來景區(qū)旅游的游客提供必要的信息,并且將中國(guó)的傳統(tǒng)文化通過這種方式展示出來。那么,在對(duì)于標(biāo)志語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就要存在著一定的目的性,以適當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略和翻譯方法。

      3.文本類型

      對(duì)于旅游景區(qū)的標(biāo)志語的文本類型進(jìn)行定位,就需要明確標(biāo)志語信息的功能性和譯文的可接受性。從原理上來劃分,文本類型可以被劃分為信息類、表達(dá)類和呼喚類。但是對(duì)于標(biāo)志語進(jìn)行翻譯的過程中,這三種類型的文本并不存在明確的界限,因此,翻譯要更為傾向于考慮譯文的可接受性。從標(biāo)志語的信息傳遞功能而言,其是要提示游客或者是起到一定的警示作用來禁止游客的某些行為。那么在翻譯中,就要做到源文信息的準(zhǔn)確傳遞,而避免令人產(chǎn)生歧義。由于譯文的接受者往往缺乏對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化以及社會(huì)性知識(shí)的了解,所以,翻譯要符合譯語的文化規(guī)范,以使游客能夠通過自己所駕馭的語言的文化理解來解讀中國(guó)的社會(huì)文化。

      2 旅游景區(qū)標(biāo)志語的翻譯策略

      在對(duì)旅游景區(qū)的標(biāo)志語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要從文化的角度對(duì)于翻譯文字的表達(dá)進(jìn)行定位,并從表達(dá)上以譯文讀者的文化習(xí)慣為主要參考。由于旅游景區(qū)標(biāo)志語的特殊性在于,其要約束旅游者的一些行為而提出了相應(yīng)的限制要求,所以在進(jìn)行標(biāo)志語翻譯的時(shí)候,要注意語言表達(dá)方式,還要強(qiáng)化功能性。因?yàn)槁糜尉皡^(qū)標(biāo)志語的翻譯要從語言表達(dá)的特點(diǎn)和其功能性來選擇合適的翻譯策略。

      2.1 直接將國(guó)外通用的景區(qū)標(biāo)志語照搬過來

      對(duì)于旅游景區(qū)的標(biāo)志語具有一定的沿襲性,因此在確保翻譯準(zhǔn)確的同時(shí),還要符合語言規(guī)范,并且表達(dá)上要符合一定的標(biāo)準(zhǔn)性。標(biāo)志語的語言表達(dá)要具有一定的公共性,因此,可以將國(guó)外旅游景區(qū)所使用的標(biāo)志語照搬過來,與中國(guó)的標(biāo)志語相對(duì)應(yīng),成為了標(biāo)志語規(guī)范化的一條途徑。

      比如,我們?cè)诠矆?chǎng)所經(jīng)常會(huì)看到“小心地滑”溫馨提示,如果按照直譯的方法,可以將其翻譯為“Be careful of slippery ground”,但是這種表達(dá)在語境上與標(biāo)志語的公用性表達(dá)大相徑庭。國(guó)外一般會(huì)使用“Caution Slippery”,這一表達(dá)準(zhǔn)確大意,而其副惡化翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      2.2 對(duì)于類似的翻譯表達(dá)進(jìn)行語境模仿

      旅游景區(qū)的標(biāo)志性語言無論是在表達(dá)方式上,還是語言結(jié)構(gòu)上都存在著一定的相似。那么,在對(duì)于標(biāo)志性語言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果對(duì)于語境無法把握,就可以采取借鑒模仿的方式,特別是句式,更要充分地利用已經(jīng)存在的表達(dá)方式,然后采用套用的方法,對(duì)于新的標(biāo)志語進(jìn)行翻譯。比如,標(biāo)語以中國(guó)的表達(dá)方式,講究押韻對(duì)整,如果以對(duì)照的方法進(jìn)行逐句翻譯,也會(huì)過于強(qiáng)調(diào)對(duì)整性,因此導(dǎo)致標(biāo)志語顯得繁瑣而冗長(zhǎng)。比如“關(guān)愛生命熱愛花草”,在翻譯的過程中,可以參照規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)志語“Keep off the Grass”的語言表達(dá)結(jié)構(gòu)進(jìn)行改編,成為“Keep off the Grass and Flowers.”這樣的表達(dá)效果語言簡(jiǎn)潔,而且更為符合譯文語境,相比較于“Protect flowers and grass love our lives”的表達(dá)效果要好很多。

      2.3 對(duì)于宣傳教育的標(biāo)志語采用創(chuàng)譯的策略

      “One World One Dream”是在中國(guó)北京舉行的2008年奧運(yùn)會(huì)的宣傳口號(hào),即“同一世界,同一夢(mèng)想”。這一口號(hào)翻譯得簡(jiǎn)單、達(dá)意,而且比較對(duì)整。諸如這樣的標(biāo)識(shí)語,既沒有國(guó)外的語言套用模式,也沒有用來直接模仿的語句,那么,翻譯人員就需要從文化的角度來進(jìn)行創(chuàng)造性地翻譯,將語言的翻譯建立在交際功能的基礎(chǔ)之上。

      3 總結(jié)

      綜上所述,從標(biāo)志語的功能性意義上,其主要的功能是提示和限制的作用,其含有一定程度的強(qiáng)制性,同時(shí)還具有警示性的作用。為了便于外國(guó)游客在中國(guó)的旅游景區(qū)能夠準(zhǔn)確地接收各種標(biāo)志語的信息,往往會(huì)對(duì)于其進(jìn)行英文翻譯。但是,由于英文翻譯不夠達(dá)意,導(dǎo)致了標(biāo)志語的信息功能缺失。鑒于這些存在于旅游景區(qū)的各種標(biāo)志語具有很強(qiáng)的實(shí)用性,翻譯中對(duì)于文體的行為,就采用應(yīng)用體的方式。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳偉哲.旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)的翻譯規(guī)范[D].對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué),2011.

      [2]朱志勇.河北旅游標(biāo)識(shí)語、警示語漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究[J].青春歲月,2011(07).

      [3]王格麗.從功能翻譯理論視角看旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯[J].金田,2011.

      [4]唐民.從目的論論景區(qū)公示語的英譯問題及對(duì)策[J].西南大學(xué),2009.

      猜你喜歡
      標(biāo)識(shí)語功能翻譯理論旅游景區(qū)
      新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
      淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
      德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      天津市旅游景區(qū)英文譯文錯(cuò)誤分析
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 14:08:39
      旅游景區(qū)營(yíng)銷管理一般模式及實(shí)證研究
      商情(2016年40期)2016-11-28 10:20:25
      洛陽文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      標(biāo)識(shí)語的間接言語行為行事功能探析
      龙川县| 驻马店市| 法库县| 韩城市| 香格里拉县| 阜宁县| 松滋市| 宁阳县| 丰城市| 漳浦县| 湾仔区| 丰城市| 二连浩特市| 湖南省| 肇庆市| 小金县| 朝阳县| 郯城县| 东城区| 兰考县| 黎城县| 竹溪县| 思南县| 崇明县| 泽州县| 长乐市| 四子王旗| 万州区| 西峡县| 长春市| 中阳县| 原阳县| 扶沟县| 尉氏县| 威远县| 平武县| 昌宁县| 盈江县| 泌阳县| 措勤县| 酒泉市|