摘 要: 本文主要探討四級(jí)考試內(nèi)容由單句調(diào)整為段落漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ),考試的翻譯內(nèi)容將涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,中文翻譯外語(yǔ)的翻譯教學(xué)將面臨挑戰(zhàn),具體表現(xiàn)在教學(xué)思想、課程設(shè)置、教材、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)測(cè)試及評(píng)估等方面。中譯外翻譯教學(xué)需要轉(zhuǎn)變觀念,明確教育目的、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 中譯外翻譯 教學(xué)策略
在英語(yǔ)教學(xué)中,中文翻譯外語(yǔ)的教學(xué)是一個(gè)弱項(xiàng),所占的比重和課時(shí)遠(yuǎn)不及英譯漢。由于中國(guó)的改革開(kāi)放,外譯中作品幾乎涉及社會(huì)人文科學(xué)和自然科學(xué)的每個(gè)方面,譯者的目的在于改革社會(huì),因此在中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生無(wú)法估量的深遠(yuǎn)影響。這些因素導(dǎo)致國(guó)內(nèi)的翻譯研究大多數(shù)集中于外譯中的譯本,使得翻譯教學(xué)與研究的重心放在外譯中上,中譯外的理論研究和教學(xué)實(shí)踐在一定程度上依附于外譯中。再者,翻譯教學(xué)研究在翻譯研究中起步較晚,缺乏系統(tǒng)研究和理論研究,中譯外教學(xué)作為翻譯教學(xué)研究的一個(gè)分支,研究基礎(chǔ)更為薄弱。以教師的講授為主,以傳授翻譯知識(shí)和翻譯技巧為目的,教師是教學(xué)的指揮者和監(jiān)督者,學(xué)生是翻譯理論和翻譯技巧的灌輸對(duì)象,是翻譯學(xué)習(xí)的被動(dòng)接受者,他們的主要任務(wù)是理解和消化教師所講授的內(nèi)容。通常是教師按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學(xué)生模仿運(yùn)用,反復(fù)操練在課堂上學(xué)到的一招一式,然后由教師對(duì)學(xué)生的練習(xí)結(jié)果進(jìn)行批改評(píng)價(jià),通過(guò)不斷重復(fù)和機(jī)械性的訓(xùn)練,達(dá)到“刺激—反應(yīng)—強(qiáng)化”的效果,從而使學(xué)生的翻譯水平得到提高。這種教學(xué)方式使翻譯教學(xué)出現(xiàn)不少問(wèn)題,具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
1.教學(xué)內(nèi)容出現(xiàn)的問(wèn)題
中國(guó)改革開(kāi)放以后,中譯外翻譯教學(xué)的必要性、迫切性和重要性已成為翻譯界所公認(rèn)的要求。經(jīng)濟(jì)建設(shè)趨勢(shì)為高等學(xué)校外語(yǔ)教育帶來(lái)兩大挑戰(zhàn):一是培養(yǎng)方向的挑戰(zhàn);二是教學(xué)內(nèi)容的挑戰(zhàn)。首先,由于翻譯本身是跨學(xué)科、跨文化的綜合研究,其中不僅涉及兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)運(yùn)用,還涉及各類不同的應(yīng)用領(lǐng)域。其次,中譯外教學(xué)往往習(xí)慣以外譯中的理論和技巧為指導(dǎo),但是從翻譯實(shí)踐中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中譯外和外譯中有很大的差別,這使得我們迫切需要對(duì)兩種語(yǔ)言不同的思維培養(yǎng)和理論進(jìn)行深入探討。
2.教學(xué)方法及測(cè)試評(píng)估出現(xiàn)的問(wèn)題
翻譯學(xué)科本身的復(fù)雜性、獨(dú)特性、靈活性和多樣性決定了翻譯教學(xué)方法必須根據(jù)教學(xué)內(nèi)容靈活掌握。由于缺乏統(tǒng)一的教材和教學(xué)大綱,教學(xué)安排具有較大的隨意性,造成翻譯教學(xué)重點(diǎn)不突出;翻譯測(cè)試不規(guī)范,測(cè)試目的不明確;題型簡(jiǎn)單劃一,以致覆蓋面較窄,對(duì)需要檢查的知識(shí)和技能難以涉及,無(wú)法鞏固所學(xué)知識(shí);缺乏統(tǒng)一科學(xué)的評(píng)估體系,難以得到客觀的評(píng)估。
3.新時(shí)期中譯外翻譯教學(xué)的策略
面對(duì)問(wèn)題,我們要在以下各方面進(jìn)行必要的調(diào)整和改革,以適應(yīng)新形勢(shì)翻譯教學(xué)發(fā)展的新要求。
(1)轉(zhuǎn)變教育觀念
新時(shí)期高校外語(yǔ)教學(xué)改革首先應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變教育觀念,改變?cè)瓉?lái)的教學(xué)模式。我們應(yīng)結(jié)合目前英語(yǔ)的四六級(jí)考試增設(shè)的翻譯試題,逐步把翻譯教學(xué)納入整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,將翻譯的基本知識(shí)和方法技巧,特別是中譯外翻譯教學(xué)系統(tǒng)地加入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中;加強(qiáng)英漢語(yǔ)言特性和文化對(duì)比的教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)不同語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用能力,避免出現(xiàn)為考試而學(xué)習(xí)的現(xiàn)象。其次,結(jié)合大學(xué)教學(xué)中的不同專業(yè)課程,明確翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),轉(zhuǎn)變?nèi)瞬排囵B(yǎng)方向。重點(diǎn)培養(yǎng)具有熟練外語(yǔ)能力和相關(guān)應(yīng)用知識(shí)能力,適應(yīng)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展需求的外語(yǔ)人才。
(2)理論和技巧同時(shí)講授
翻譯教學(xué)不僅應(yīng)當(dāng)重視翻譯技巧的講授,更應(yīng)當(dāng)重視翻譯的理論研究與傳授。一般來(lái)說(shuō),掌握一定翻譯理論的學(xué)生在從事翻譯實(shí)踐時(shí),往往要比對(duì)理論一竅不通者目的性明確、方法靈活。翻譯教學(xué)最重要的目標(biāo)之一便是幫助學(xué)生對(duì)翻譯的原則形成健全的意識(shí),并自覺(jué)地將其運(yùn)用于自己的翻譯實(shí)踐。這種健全的翻譯原則意識(shí)顯然只能以某種健全的理論作為基礎(chǔ),因此任何一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g教學(xué)都應(yīng)該以切要的理論作為指導(dǎo)。
(3)翻譯教學(xué)要適應(yīng)信息社會(huì)
信息社會(huì)給翻譯教學(xué)帶來(lái)了機(jī)遇,也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。進(jìn)入信息社會(huì)以后,商業(yè)文件、產(chǎn)品宣傳資料、新聞、廣告,機(jī)器等方面的實(shí)用性文件翻譯的數(shù)量迅速增加,翻譯的目的是盡可能多地吸收信息,原作者和原文的重要性正在下降,譯者的職責(zé)是順應(yīng)讀者的要求,對(duì)譯文的使用者負(fù)責(zé),使譯文讀者受益。翻譯內(nèi)容的性質(zhì)改變?cè)斐勺g者態(tài)度取向的改變,即效忠對(duì)象的改變。翻譯教學(xué)不僅要教學(xué)生處理傳統(tǒng)的語(yǔ)言文字材料的翻譯,還要教學(xué)生處理新型媒體承載的翻譯材料和非文字的各種圖像、符碼。除了內(nèi)容的翻譯外,還要考慮外表的包裝,如在翻譯廣告詞的同時(shí)還要設(shè)計(jì)廣告詞語(yǔ)的排列、造型、字體等效果因素。
總之,只有不畏挑戰(zhàn)、順應(yīng)變革,不斷掌握新的知識(shí)和技能,勇于探索發(fā)現(xiàn)、堅(jiān)持以科研為先導(dǎo),站在學(xué)科前沿、全心全意為學(xué)生服務(wù),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)才能順應(yīng)改革的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]郭士香.關(guān)于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的思考[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(1).
[2]鞠小麗,孫志祥.關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的幾點(diǎn)思考[J].成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
[3]張艷,向群飛.小論“中譯外”翻譯在中國(guó)的發(fā)展[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).