摘 要: 《論讀書(shū)》是弗朗西斯·培根于 1597 年寫(xiě)的一篇文章,文章用詞古雅,簡(jiǎn)潔明快,堪稱(chēng)現(xiàn)代英語(yǔ)論說(shuō)文的典范之一。王佐良先生的《論讀書(shū)》中文譯本可與培根的原文媲美,既能體現(xiàn)原文的風(fēng)格,又是白話(huà)文的典范。本文從文體學(xué)角度分析王佐良先生的《論讀書(shū)》中文譯本,從詞匯、句法和修辭方面對(duì)譯本進(jìn)行解讀。
關(guān)鍵詞: 文體學(xué) 《論讀書(shū)》 中文譯本
一、文體學(xué)
文體學(xué),是一門(mén)研究文本體裁特征、本質(zhì)及其規(guī)律,介于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科之間的方興未艾的綜合性邊緣學(xué)科。筆者著重從詞匯角度和句法角度對(duì)文本進(jìn)行分析。
二、文體學(xué)角度下的譯文分析
(一)詞匯角度
1.名詞
英語(yǔ)傾向于多用名詞,因此英語(yǔ)句子,尤其是比較正式的文體多用名詞;而漢語(yǔ)句子中常使用動(dòng)詞。由于英漢語(yǔ)言的特點(diǎn),英漢文本互譯的過(guò)程往往是靜態(tài)與動(dòng)態(tài)互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程。
例1:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
王佐良譯文:讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。
王佐良的譯文分別用“怡情”、“博彩”、“長(zhǎng)才”三個(gè)動(dòng)詞取代原文的“delight”,“ornament”,“ability”三個(gè)名詞,從文體上來(lái)說(shuō),這既符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,又忠實(shí)于原文詞語(yǔ)的文雅。
2.介詞
介詞前置于名詞或名詞性短語(yǔ),英語(yǔ)的名詞優(yōu)勢(shì)導(dǎo)致了句中的介詞優(yōu)勢(shì)。于是,介詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,使英語(yǔ)的靜態(tài)傾向更顯著。
例2:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
王佐良譯文:讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。在原文中,培根連用了三個(gè)“for”,譯文用了三個(gè)動(dòng)詞“足以”,充分地傳達(dá)了原文的意味,且保留了原文重復(fù)的形式,在文體上可謂形神兼?zhèn)洹?/p>
3.代詞
英語(yǔ)經(jīng)常要避免重復(fù),因此使用代詞頻率較高。漢語(yǔ)則相反,常常重復(fù)名詞以加強(qiáng)語(yǔ)氣和感情。
例3:Crafts men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them.
王佐良譯文:有一技之長(zhǎng)者鄙讀書(shū),無(wú)知者羨讀書(shū),唯明智之士用讀書(shū)。
原文為三個(gè)并列小句,后兩句用代詞them代替studies,避免了重復(fù),顯得簡(jiǎn)潔流暢;譯文并沒(méi)有使用代詞,而是重復(fù)使用了“讀書(shū)”,在文體上增強(qiáng)了排比效果,加強(qiáng)了語(yǔ)氣。
(二)句法角度
1.英漢句子的形合與意合
英語(yǔ)句子重形合,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,結(jié)構(gòu)完整,且以形顯意,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)具有豐富的形式組合手段。漢語(yǔ)句子重意合,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,且以神統(tǒng)形。
例4:For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one,but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.
王佐良譯文:練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。原文的英文句子里,連接詞“for ”,“and”,“but”共用了四次;介詞“of”,“by”共出現(xiàn)三次;英語(yǔ)關(guān)系詞that出現(xiàn)一次。漢語(yǔ)譯文中僅有“雖”、“然”和“則”三個(gè)連詞,沒(méi)有用介詞。
2.英漢句子的主動(dòng)與被動(dòng)
英語(yǔ)里大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主要有施事的原因、句法的要求、修辭的考慮和文體的需要。雖然漢語(yǔ)被動(dòng)句的使用受到意義和形式的限制,但是漢語(yǔ)以詞匯手段表示被動(dòng)意義,而詞匯手段是選擇性的、較靈活的。
例5:Some books are to be tasted,others to be s wall owed,and some few to be chewed and digested,that is,some books are to be read only in parts,others to be read,but not curiously,and some few to be read wholly,and with diligence and attention.
王佐良譯文:書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則需咀嚼消化。換言之,有只需讀其部分者,有只需大體涉獵者,少數(shù)則需全讀,讀時(shí)需全神貫注,孜孜不倦。原文使用了被動(dòng)句,王佐良的譯文則完全是用漢語(yǔ)的主動(dòng)形式,即“以詞匯手段”表達(dá)英語(yǔ)的被動(dòng)意義,在文體上符合比較典型的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
筆者基于文體學(xué)角度,從詞匯、句法兩個(gè)方便簡(jiǎn)略分析了王佐良先生翻譯的《論讀書(shū)》的一些特點(diǎn)。譯文與原文在內(nèi)容和風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)了高度的契合,堪稱(chēng)形神兼?zhèn)涞募炎g。王佐良先生在忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容和文體風(fēng)格方面表現(xiàn)出精湛的技藝和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。我們可以從中學(xué)習(xí)和借鑒許多寶貴的經(jīng)驗(yàn),提高自身的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]王佐良.翻譯、思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.