摘 要: 對(duì)比分析是將兩種語(yǔ)言的系統(tǒng)進(jìn)行共時(shí)對(duì)比,以揭示其相同點(diǎn)和不同點(diǎn)的分析方法。隨著對(duì)比分析范圍的擴(kuò)大和母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中作用的重新定位,對(duì)比分析理論在外語(yǔ)教學(xué)中起到重要作用,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生積極的影響。
關(guān)鍵詞: 對(duì)比分析 外語(yǔ)教學(xué) 母語(yǔ)作用
對(duì)比分析在19世紀(jì)末就開始被人們掌握,而把對(duì)比分析運(yùn)用到第二語(yǔ)言教學(xué)中,始于20世紀(jì)40年代的美國(guó)。對(duì)比分析假說(shuō)產(chǎn)生的理論基礎(chǔ)有三個(gè)來(lái)源。首先是母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)造成影響。其次是Carl James的學(xué)習(xí)遷移理論。最后是通過(guò)對(duì)母語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行比較和對(duì)比,可以預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)困難之所在。英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的主要困難之一就是受到母語(yǔ)的干擾。受母語(yǔ)的影響,學(xué)生的表達(dá)中存在大量的“中式英語(yǔ)”。通過(guò)比較英漢兩種語(yǔ)言,教師可以引導(dǎo)學(xué)生改正由于漢語(yǔ)干擾而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,從而順利掌握英語(yǔ)的語(yǔ)音知識(shí)和表達(dá)習(xí)慣。
1.詞匯方面
1.1詞形
漢語(yǔ)中的詞變化形式很少,相反,英語(yǔ)中存在很多單詞形式的變化,英語(yǔ)中有曲折和派生兩種詞形的變化。曲折變化屬于語(yǔ)法范疇,是應(yīng)語(yǔ)法的要求而變的,例如名詞單復(fù)數(shù)的變化,動(dòng)詞中人稱的變化和時(shí)態(tài)形式的變化等。這種差異會(huì)導(dǎo)致漢英翻譯中詞匯的錯(cuò)誤。例如:
(1)吉姆英語(yǔ)說(shuō)得很慢。
Jim speak English very slowly.
(2)他給我建議。
He gave me advises.
以上兩個(gè)例子中,學(xué)生忽視了數(shù)、格及時(shí)態(tài)的變化,這些都是受到母語(yǔ)干擾的結(jié)果。漢語(yǔ)沒(méi)有這種變化。漢語(yǔ)往往采用不同的手段發(fā)揮同樣的功能。例如:
(1)Girls are laughing.
女孩們?cè)谛Α?/p>
(2)I have had my supper.
我已經(jīng)吃過(guò)晚飯了。
從以上兩個(gè)例子可以看出,漢語(yǔ)往往通過(guò)增添詞的手段,完成英語(yǔ)中詞形曲折變化的功能。這樣一對(duì)比,英漢兩種語(yǔ)言在詞匯方面的差異就很明了了。
派生變化屬于詞匯范疇,是產(chǎn)生新詞的一種方法。在一個(gè)詞根上增添一個(gè)前綴或者后綴就能構(gòu)成一個(gè)新詞。例如:create-creation, happy-happiness.在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,一些學(xué)生對(duì)英語(yǔ)中的詞形變化不習(xí)慣,因而很容易在使用時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,分不清單詞的詞性。這就需要教師在講課時(shí)對(duì)英漢的構(gòu)詞進(jìn)行對(duì)比分析。
1.2詞義
英漢詞匯并不是一對(duì)一的關(guān)系,因此在翻譯的時(shí)候,不能機(jī)械地把漢語(yǔ)詞匯翻譯成英語(yǔ)詞匯。例如,漢語(yǔ)中的“大雪”學(xué)生常常譯成英語(yǔ)的“big snow”,這就出現(xiàn)了詞匯搭配不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,正確的說(shuō)法應(yīng)該是“heavy snow”。情景語(yǔ)境涉及說(shuō)話人的身份、地位,說(shuō)話的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合和語(yǔ)言的歷史文化背景等。兩種語(yǔ)言的文化差異使得話語(yǔ)的表達(dá)方式不同。例如,漢語(yǔ)中的“對(duì)不起”適用于不同的場(chǎng)合,而英語(yǔ)中則要根據(jù)場(chǎng)合和語(yǔ)境的不同,分別用“Excuse me”,“sorry”,“pardon”來(lái)表達(dá)。
2.句法方面
對(duì)比研究在句法層面也是必不可少的。了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的句法差異非常重要。例如:
(1)每年有很多游客來(lái)參觀黃鶴樓。
There are many tourists visit the Yellow Crane Tower.
(2)我的國(guó)籍是中國(guó)。
My nationality is China.
很明顯,這兩個(gè)例子都是直譯過(guò)來(lái)的,結(jié)果就導(dǎo)致所謂的“漢語(yǔ)式英語(yǔ)”,更精確地說(shuō)就是語(yǔ)際錯(cuò)誤,也就是由于母語(yǔ)的干擾而造成的錯(cuò)誤。下面是另外一些學(xué)生的句法錯(cuò)誤:
(3)有一部電影將于周六晚上放映。
There is a film will be put on on Saturday evening.
例(3)犯了同樣的句法錯(cuò)誤,首先反應(yīng)到學(xué)生腦子里的是漢語(yǔ)版的句子,然后一字一句地譯成英語(yǔ)。當(dāng)然,母語(yǔ)干擾是導(dǎo)致錯(cuò)誤的因素之一。進(jìn)一步思考,可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有自己的語(yǔ)言規(guī)則,但是學(xué)生在翻譯這些句子時(shí)完全忽略了這些規(guī)則的存在。
3.語(yǔ)用方面
漢英之間有很大的文化差異,所以在漢英交流過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生一些語(yǔ)用錯(cuò)誤。例如,中國(guó)人往往根據(jù)他們的觀察和預(yù)測(cè)和別人打招呼。比如以下種方式:
(1)你吃飯了嗎?
(2)你買菜去了???
這些都是打招呼的方式,聽者根據(jù)事實(shí)回答就可以了。然而,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們就會(huì)對(duì)這些問(wèn)候感到困惑,甚至?xí)J(rèn)為這是一種監(jiān)督。英漢兩種語(yǔ)言之間的差異并不僅僅是語(yǔ)言的不同,更是兩種文化的差異。因此,我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)或者其他語(yǔ)言時(shí)不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,還要學(xué)習(xí)與這種語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的文化背景和思維方式。
5.結(jié)語(yǔ)
對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異是掌握英語(yǔ)的基礎(chǔ)。對(duì)比分析理論促使人們對(duì)外語(yǔ)教學(xué)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)理論進(jìn)行更深入細(xì)致的研究,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用??梢韵嘈牛磥?lái)的對(duì)比分析將會(huì)越來(lái)越重視不同語(yǔ)言文化背景之間的差異,這將有利于培養(yǎng)和提高學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)交際能力,減少或避免語(yǔ)用失誤,為外語(yǔ)教學(xué)提供更多的實(shí)際幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]H.D.Brown Principles of Language Learning and Teaching 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:193.
[2]王宗炎.對(duì)比分析和語(yǔ)言教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:191.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[4]呂叔湘.通過(guò)對(duì)比研究語(yǔ)法[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究出版社,1997(1).