摘 要:隨著全球化進(jìn)程的加快,作為國(guó)際通用語(yǔ)的英語(yǔ)在傳播和使用過(guò)程中不可避免地會(huì)受到各個(gè)地方文化的影響,產(chǎn)生所謂的“本土化”。在英語(yǔ)國(guó)際化和本土化的背景下應(yīng)運(yùn)而生的“中國(guó)英語(yǔ)”已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究的熱點(diǎn)。林語(yǔ)堂的《京華煙云》用具有中國(guó)特色的英語(yǔ)展示了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)傳統(tǒng)文化,為研究“中國(guó)英語(yǔ)”提供了很好的素材。將從語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化這四個(gè)方面對(duì)《京華煙云》所呈現(xiàn)的“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行解讀,希望能為“中國(guó)英語(yǔ)”的研究貢獻(xiàn)一份微薄之力。
關(guān)鍵詞:“中國(guó)英語(yǔ)”;文化;《京華煙云》
中圖分類號(hào):G122 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)24-0190-03
一、中國(guó)英語(yǔ)
(一)“中國(guó)英語(yǔ)”的客觀存在性
最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”概念的是葛傳■先生(1980)。他指出:在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。如“科舉”、“五四運(yùn)動(dòng)”、“四個(gè)現(xiàn)代化”(imperial examinations, May Fourth Movement, Four modernizati-
ons)這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱作 China English。葛傳■先生的這個(gè)提法對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”現(xiàn)象進(jìn)行了肯定,認(rèn)為這些英文表達(dá)法都是正確的。黃金祺(1988)和賈德霖(1990)分別以“漢化英語(yǔ)”和“漢式英語(yǔ)”對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的存在進(jìn)行了肯定。汪榕培(1991)把“中國(guó)英語(yǔ)”看作是客觀存在的英語(yǔ)變體。李文中(1993)、賈冠杰(1997)等對(duì) “中國(guó)英語(yǔ)”的客觀存在都持肯定的態(tài)度。羅運(yùn)芝(1998)指出:“中國(guó)英語(yǔ)”雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但它已呈現(xiàn)出了不可阻擋的趨勢(shì),我們有責(zé)任在傳播中國(guó)文化中推進(jìn)“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展,而不是挑剔。
(二)“中國(guó)英語(yǔ)”的定義
關(guān)于“中國(guó)英語(yǔ)”的定義,至今還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。汪榕培(1991)將其定義為:中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。李文中(1993)建議將“中國(guó)英語(yǔ)”定義為:以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。賈冠杰、向明友(1997)主張把“中國(guó)英語(yǔ)”正名為:操漢語(yǔ)的人們使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有無(wú)法避免或有益于傳播中國(guó)文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體。高超(2006)則從廣義和狹義兩方面描述中國(guó)英語(yǔ)。從廣義上講,“中國(guó)英語(yǔ)”是中國(guó)人在中國(guó)本土上(包括中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣和澳門)使用的英語(yǔ),一方面包括英語(yǔ)的共核部分,另一方面則包括中國(guó)本土化英語(yǔ)的特征;從狹義上講,它是帶有典型中國(guó)特色,用來(lái)表述中國(guó)社會(huì)文化的英語(yǔ)。
由此看出,“中國(guó)英語(yǔ)”的定義會(huì)隨著時(shí)間的推移和研究成果的積累不斷趨向于成熟。但它們具有一個(gè)共同的特征:以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)或規(guī)范英語(yǔ)為載體來(lái)表達(dá)中國(guó)特色。
二、林語(yǔ)堂與《京華煙云》
作為一位學(xué)貫中西的現(xiàn)代作家和學(xué)者,林語(yǔ)堂用他嫻熟精湛的英語(yǔ)功底創(chuàng)作了一系列優(yōu)秀的作品。在西方國(guó)家眼里,這些作品被看作是闡述東方文化的權(quán)威著述。Moment In Peking(《京華煙云 》)作為林語(yǔ)堂最具有代表性的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)展現(xiàn)了其獨(dú)特的藝術(shù)造詣和文化修養(yǎng)。
林語(yǔ)堂《京華煙云 》的巨大成功主要?dú)w結(jié)于他以現(xiàn)代英語(yǔ)為載體,以中國(guó)社會(huì)歷史文化風(fēng)俗為背景,向西方讀者勾畫了一幅關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)風(fēng)貌的畫卷。這部巨著成為“讓中國(guó)走向世界,又讓世界了解中國(guó)”的佳作。
三、語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系。語(yǔ)言作為文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式;同時(shí)文化所包含的社會(huì)習(xí)俗、制度、宗教、價(jià)值觀念和思維方式等又影響和制約著語(yǔ)言的表達(dá)形式。文化作為一個(gè)復(fù)雜的概念,不同領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)它的定義和分類有著不同的觀點(diǎn),因此至今也沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)可以對(duì)其進(jìn)行定義和分類。奈達(dá)(1993)將文化劃分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。本文將采用此劃分方式,從語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化,社會(huì)文化和宗教文化四方面對(duì)《京華煙云》中的“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行解讀。
四、《京華煙云》與“中國(guó)英語(yǔ)”
(一)語(yǔ)言文化
不同的民族有不同的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言表達(dá)可以體現(xiàn)不同的文化特征。在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂向讀者展示了許多典型的中國(guó)特色語(yǔ)言。例如,“l(fā)iving, I shall be a Tseng family person; dead, I shall be a Tseng family ghost”( 生是曾家人,死是曾家鬼);“wash the dust”(接風(fēng)洗塵);“Children should have ears and no mouth”(大人說(shuō)話小孩別插嘴);“killing a chicken as a warning to the monkeys”(殺雞儆猴)等等,這些習(xí)語(yǔ)和方言背后蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化意義。由于不同的民族生活在不同的歷史條件下、生存環(huán)境中、人文社會(huì)里,他們產(chǎn)生了迥然不同的思維模式、世界觀、宗教信仰,而這一切又必然會(huì)映射到作為其載體的語(yǔ)言中。對(duì)于不了解中國(guó)語(yǔ)言文化內(nèi)涵的西方讀者來(lái)說(shuō),由于最初他們只能理解這些語(yǔ)言的字面意義,勢(shì)必會(huì)感到困惑。林語(yǔ)堂本土化的表達(dá)方式可以激勵(lì)西方讀者去探究中國(guó)語(yǔ)言背后的故事,真正去了解中國(guó)的語(yǔ)言文化。因此“中國(guó)英語(yǔ)”可以看作是傳播中國(guó)文化的有力途徑。
(二)物質(zhì)文化
物質(zhì)文化指的是滿足人類生存所必需的物質(zhì)所構(gòu)成的一種文化。物質(zhì)文化會(huì)受到生活環(huán)境和生存方式的影響。隨著生存環(huán)境和生產(chǎn)方式的改變,衣食住行和生產(chǎn)工具等物質(zhì)文化也會(huì)經(jīng)歷一個(gè)發(fā)展和變化過(guò)程,從而使物質(zhì)文化體現(xiàn)出民族特征、地域特征以及時(shí)代特征。
在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂用自己獨(dú)特的英語(yǔ)表達(dá)方式向讀者介紹了中國(guó)特有的一些物質(zhì)文化。例如,“tigerhead shoes”(虎頭鞋),“tsungtse”(粽子),“beggar’s chicken”(叫花雞),“l(fā)apacho”(臘八粥),“eight-precious rice”(八寶粥),“dragon-eye-tea”(龍眼茶),“swallows’nests”(燕窩)“Hutung”(胡同),“Pailou”(牌樓),“sedan chair”(轎子),“kang”(炕)等等。在用英語(yǔ)表達(dá)這些中國(guó)特有的物質(zhì)時(shí),林語(yǔ)堂有時(shí)候會(huì)加以詳盡的解釋,這有利于西方讀者對(duì)中國(guó)的特有的飲食、服飾、建筑和生活用品等物質(zhì)文化有一個(gè)具體的印象,讓他們看到中國(guó)豐富的物質(zhì)文化與西方物質(zhì)文化的異同。林語(yǔ)堂這些中國(guó)風(fēng)味的英語(yǔ)表達(dá)在傳播中國(guó)文化的同時(shí),還可以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展以及中西方文化的相互交流。
(三)社會(huì)文化
社會(huì)文化包括一個(gè)民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式、等級(jí)觀念、習(xí)慣稱謂等等。《京華煙云》通過(guò)對(duì)曾、姚、牛三大家族興衰起伏的描寫,展現(xiàn)了從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間中國(guó)社會(huì)的歷史變遷,因此它可以被看作一部社會(huì)歷史書,它向世界展示了中國(guó)動(dòng)蕩時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)象,因此關(guān)于中國(guó)社會(huì)文化的“中國(guó)英語(yǔ)” 在林語(yǔ)堂的《京華煙云》中是不可或缺的。
在社會(huì)習(xí)俗方面,林語(yǔ)堂用中國(guó)特色的英語(yǔ)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的喪葬和婚嫁習(xí)俗進(jìn)行了描述。例如:
“keeping the vigil, or guarding the ‘soul’”(守靈);
“kaitiao,or receiving guests who came to pay respects to the deceased”(開吊);
“cross the threshold”(過(guò)門);
“disturb the bridal chamber”(鬧洞房);
“Tsunghsi, or confronting an evil by a happy event, in short, having the wedding while the boy was ill”(沖喜);
這些婚葬習(xí)俗具有典型的中國(guó)特色,與西方的婚葬習(xí)俗有著明顯差異。當(dāng)然,東西方在婚葬習(xí)俗上有差異也有共性,東西方學(xué)者可以通過(guò)對(duì)東西方婚葬習(xí)俗進(jìn)行對(duì)比,去發(fā)現(xiàn)習(xí)俗背后蘊(yùn)藏的文化意義。
值得一提的還有中國(guó)封建時(shí)期 “裹小腳”的習(xí)俗。
“A well-bound, well shaped pair of dainty feet was a delight because most bound feet were not well bound with regard to proportion and angle.”
“small feet”was regarded as a feature of traditional women in ancient times.
在中國(guó)古代,不管對(duì)身體或精神有多大的傷害,女孩子很小的時(shí)候就得被裹腳,否則會(huì)被社會(huì)當(dāng)作另類。這樣的做法在西方國(guó)家看來(lái)是對(duì)人的生理和心理的傷害,是對(duì)自由的剝奪。中西方文化的差異在此得到體現(xiàn)。
關(guān)于等級(jí)觀念的描述,在書中有這么一幕:桂姐(Cassia)作為曾老爺?shù)逆?,?dāng)曾家一家人在吃飯的時(shí)候,“she had to stand at meals and to serve mistress and the family, while her own children sat at table.”在中國(guó),尤其是封建時(shí)期,長(zhǎng)幼尊卑、主仆有別這些等級(jí)觀念在中國(guó)人民心中打下了深深的印記。。
中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,中國(guó)人稱呼家庭成員時(shí)往往會(huì)使用含有敬意的稱呼,如“大哥”、“大嫂”、“三舅”等等。而英語(yǔ)中的稱謂則相對(duì)簡(jiǎn)單一些。林語(yǔ)堂在《京華煙云》中使用了很多帶有中國(guó)特點(diǎn)的習(xí)慣稱謂,在書的最后專門附有一張“Some Chinese Terms of Address”,例如:
TaiTai satands for the head mistress of the family.
NAINAI, or “young mistress” stands for any young married woman in the family.
HSIAOCHIEH, or “young missie” stands for an unmarried daughter of a higher-class family.
LAOYEH and SHAOYEH, or “old master” and “young master” can generally stand for the father and sons, from the point of view of the servants.
中國(guó)特有的這些稱呼用威氏拼音音譯,再加以解釋,讓不了解中國(guó)稱呼語(yǔ)的西方讀者耳目一新,有效地傳播了中國(guó)文化。
(四)宗教文化
宗教文化是一個(gè)民族文化的精髓部分。中華民族傳統(tǒng)文化的兩大支柱儒教和道教在《京華煙云》中都得以體現(xiàn),特別是道家思想更是全書的思想主線。小說(shuō)中三大家族的興衰沉浮,人物的悲歡離合所體現(xiàn)出來(lái)的人生循環(huán)往復(fù)、福禍運(yùn)轉(zhuǎn),以及超然達(dá)觀的生命情懷,構(gòu)成了濃厚的道家文化氛圍。同時(shí),儒家文化的“忠、孝、仁、義”也通過(guò)小說(shuō)人物展現(xiàn)得淋漓盡致。林語(yǔ)堂用“中國(guó)英語(yǔ)”向西方讀者介紹了獨(dú)特的中國(guó)宗教文化,同時(shí)讓他們體會(huì)到中國(guó)宗教文化和西方基督教文化的異同。
在中國(guó)傳統(tǒng)的天道觀里面,“天”被認(rèn)為是自然界的主宰,這在《京華煙云》中有很多的例證,例如:。
“All things are determined from above.”(一切皆由天定)
“Old Father Heaven will bless you and you will live a hundred years.”(老天爺保佑你長(zhǎng)命百歲)
“ The Blue Heaven is my witness”(蒼天為證)
而在西方基督教中,上帝被視為萬(wàn)能的主。林語(yǔ)堂在翻譯“天”時(shí)采用異化的手法,沒(méi)有使用“god”這個(gè)詞來(lái)解釋中國(guó)的“天”,這讓中國(guó)的宗教文化有了自己的表達(dá)方式,而不是借用西方的表達(dá)方式。
同時(shí),書中還描述了中國(guó)宗教文化中特有的一些元素,讓西方讀者對(duì)中國(guó)宗教文化有了一個(gè)更深刻的認(rèn)識(shí)。例如:
“He would get up at exactly midnight, cross his legs and sit in position, perform his regular…” (打坐)
“wooden fish”(木魚)
“Five Elements: Gold, Wood, Water, Fire, Earth”(五行)
“eight characters, consisting of the hour, day, month, and year of one’s birth, each being represented by two characters of the celestial and terrestrial cycles(八字)
書中還描述了這樣一幕:“A man lighted three incense sticks and bowed to the shrine three times, then went outside the hall into the back garden, and facing southeast bowed with incense sticks in hand three times to Heaven and Earth.”中國(guó)傳統(tǒng)的燒香祭拜過(guò)程被生動(dòng)地描繪了出來(lái)。
五、結(jié)語(yǔ)
21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化使得中國(guó)參與國(guó)際交流的機(jī)會(huì)日益增加,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升和國(guó)際地位的提高,中國(guó)正在走向世界,世界也在了解中國(guó),中國(guó)文化需要與國(guó)際接軌,這就必然需要具有中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá),“中國(guó)英語(yǔ)”應(yīng)運(yùn)而生。在傳播東方文化,促進(jìn)東西交流方面,“中國(guó)英語(yǔ)”扮演著重要角色,因此,正確對(duì)待“中國(guó)英語(yǔ)”,從不同的角度去進(jìn)行調(diào)查研究具有深遠(yuǎn)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]柏會(huì)力. 中國(guó)英語(yǔ)研究的回顧與展望[J]. 周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,24(7).
[2]黎興橋. 中國(guó)英語(yǔ)的界定[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社科版,2008,5(2).
[3]林語(yǔ)堂. Moment in Peking[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]顏治強(qiáng). 世界英語(yǔ)概論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]閆文培. 全球化語(yǔ)境下的中西文化及語(yǔ)言對(duì)比[M]. 北京:科學(xué)出版社,2007.
[6]張敏. 《京華煙云》:用現(xiàn)代英語(yǔ)展示中國(guó)傳統(tǒng)文化[J]. 重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2005,18(4).
[7]張俏. 林語(yǔ)堂《京華煙云》中的文化傳輸策略[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2009,29(9).
[8]張智華.論民族地區(qū)外語(yǔ)教學(xué)[J]. 西華大學(xué)學(xué):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006,(1)