摘 要: 文化要素對(duì)翻譯有著很大的影響。中日兩國(guó)之間有著各自不同的文化,思維方式、審美意識(shí)、歷史因素等都有著很大的差別,在翻譯過(guò)程中必須敏銳地把握這些差異,巧妙運(yùn)用各種翻譯技巧,從而達(dá)到翻譯“傳情達(dá)意”的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞: 日語(yǔ) 文化要素 翻譯
文化要素是指文化所包含的各種基本成分。知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、語(yǔ)言符號(hào)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等都屬于文化要素。中日兩國(guó)有著各自不同的文化,語(yǔ)言符號(hào)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等文化要素也存在著很大的差異,這些差異對(duì)于日漢互譯有著很大的影響。
一、文化與語(yǔ)言、翻譯的關(guān)系
語(yǔ)言和文化是密不可分的,語(yǔ)言是文化的要素之一,它深受文化的影響,同時(shí)又反映文化。語(yǔ)言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是社會(huì)文化的產(chǎn)物。任何語(yǔ)言的生存發(fā)展都離不開其賴以生長(zhǎng)的社會(huì)文化環(huán)境。社會(huì)文化在一定程度上制約著語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力(白靖宇,2010)。語(yǔ)言與文化的這種關(guān)系決定了翻譯與文化的關(guān)系。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中必然受到文化的影響與制約。
二、中日思維方式的差異對(duì)翻譯的影響
中日兩國(guó)民眾的思維方式存在很大的差異,這種差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)于同一事物存在不同的認(rèn)識(shí)和看法。例如:
①線の內(nèi)側(cè)でお待ちくださいますようお願(yuàn)いします。
這句話是日本車站站臺(tái)廣播里的話。句子中的“內(nèi)側(cè)”這個(gè)詞在翻譯的時(shí)候需要特別注意。由于日本人有著很強(qiáng)的內(nèi)外意識(shí),他們?cè)诳创挛飼r(shí)總是以自己為中心,把自己和自己范圍內(nèi)的人或事物當(dāng)做“內(nèi)”,把自己范圍以外的人或事物當(dāng)做“外”。因此,上面句子里的“內(nèi)側(cè)”指的是離旅客近,離軌道遠(yuǎn)的一側(cè)。但是,在漢語(yǔ)里卻恰恰相反,我們?cè)谥袊?guó)站臺(tái)廣播里經(jīng)常聽到的是“請(qǐng)大家在白色線外等候”。
②本音と建前がある人。
“本音”指真話、真心話,“建前”指不是真心的場(chǎng)面話。句子表面的意思是,心里想的和嘴上說(shuō)的不一致的人。但在日本人的意識(shí)里,內(nèi)外有別是天經(jīng)地義的事,他們甚至?xí)J(rèn)為這樣的行為是一種美德,覺(jué)得自己之所以不說(shuō)真心話是為了顧及別人的感受。中國(guó)人卻不這樣認(rèn)為,他們覺(jué)得表里不一是可恥的行為。這樣的思維差異使我們?cè)诜g這個(gè)句子時(shí)不得不經(jīng)過(guò)很多思考,將其譯成“識(shí)大體的人”比較妥帖。
③我們要提倡布衣蔬食的生活。
在這句話里“布衣蔬食”是質(zhì)樸節(jié)儉的體現(xiàn),整句話的意思是:我們要提倡質(zhì)樸節(jié)儉的生活。但是如果說(shuō)我們不顧及中日思維方式的差異,將“布衣蔬食”直譯為“布の服を著て、野菜を食べる”的話,日本人根本不會(huì)將其和“節(jié)儉樸素”聯(lián)系在一起。相反的,由于日本的飯菜都比較清淡,并且日本人很重視營(yíng)養(yǎng)的搭配,他們可能會(huì)誤以為“布の服を著て、野菜を食べる”表示的是“健康的生活”。
三、中日審美意識(shí)的差異對(duì)翻譯的影響
審美意識(shí)是民族文化中最深層、最核心的部分,它是在長(zhǎng)期的歷史過(guò)程中一點(diǎn)一點(diǎn)積淀而成的。中日兩國(guó)由于各自的地理環(huán)境、發(fā)展歷史等的不同,兩國(guó)的審美意識(shí)表現(xiàn)出不同的價(jià)值取向,對(duì)翻譯也有著很大的影響。例如:
①望子成龍,望女成鳳
中國(guó)人自古以來(lái)就崇尚“龍”和“鳳”,“龍鳳呈祥”的觀念根植于每個(gè)中國(guó)人的心中。封建皇宮,多飾“龍、鳳”以求祥瑞,男女婚嫁也以“龍、鳳”寓意吉祥。但是,日本人卻沒(méi)有中國(guó)人的這種觀念,對(duì)“龍、鳳”也沒(méi)有和中國(guó)人同樣的審美意識(shí)。因此,翻譯上述句子時(shí)應(yīng)該考慮到中日審美意識(shí)的差異,不能將其譯成“息子が竜になるよう、娘が鳳凰になるように願(yuàn)う。”我認(rèn)為正確的譯法應(yīng)該是:息子と娘の出世を願(yuàn)う。
②そろそろ……
日本人的審美意識(shí)里存在著不完整之美和朦朧曖昧的余韻之美。體現(xiàn)在語(yǔ)言上,日語(yǔ)表達(dá)非常曖昧,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多省略句,②就是一個(gè)例子,經(jīng)常用于日本人要告辭的時(shí)候。日本人只要說(shuō)上一句“そろそろ……(差不多快要……)”,如果對(duì)方也是日本人的話就足夠了。但如果對(duì)方是中國(guó)人的話,可能就不太理解說(shuō)話者的意思。因此,我們?cè)诜g這樣的句子時(shí),應(yīng)該把日語(yǔ)省略掉的部分重新補(bǔ)回去,才能更好地傳達(dá)意思。同樣,在把漢語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該考慮到日語(yǔ)的曖昧性,盡量使日語(yǔ)婉轉(zhuǎn)一些,讓日本人容易接受。
四、中日歷史因素的差異對(duì)翻譯的影響
任何一個(gè)國(guó)家和民族都有其獨(dú)特的歷史發(fā)展脈絡(luò),中日兩國(guó)也不例外。盡管在古代,日本文化在很大程度上受到了中國(guó)文化的影響,但日本的歷史卻不同于中國(guó)。中日歷史因素的差異對(duì)翻譯也有影響。例如:
①“臭老九給叛徒打開方便之門,絕不允許!”
這句話是作家諶容的《人到中年》里的一句話。句子里的“臭老九”這個(gè)詞,是“文革”中對(duì)知識(shí)分子的誣蔑性的稱呼。像這樣的在中國(guó)特殊歷史背景下產(chǎn)生的詞匯,在翻譯成日語(yǔ)時(shí)只能采用解釋說(shuō)明的方法。
②敵は本能寺にある。
這句話是“聲東擊西、醉翁之意不在酒”的意思。日本戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,在明智光秀要攻打織田信長(zhǎng)時(shí),先讓人誤認(rèn)為他是要攻打毛利氏,然后在途中大喊:敵人在本能寺。于是調(diào)動(dòng)軍隊(duì),向駐扎在本能寺的織田信長(zhǎng)進(jìn)攻,最后迫使織田信長(zhǎng)自殺身亡。在翻譯這個(gè)句子時(shí),如果說(shuō)不了解其歷史背景,簡(jiǎn)單地將其譯成“敵人在本能寺”的話,聽者就會(huì)不知所云。
通過(guò)以上分析,我們可以看出文化要素對(duì)翻譯有很深刻的影響。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行漢日互譯時(shí),必須敏銳地把握中日之間的文化差異,巧妙運(yùn)用各種翻譯技巧,從而達(dá)到翻譯“傳情達(dá)意”的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
[2]武心波.當(dāng)代日本社會(huì)與文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]陳巖.翻譯與文化[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1984(3).
[4]郭莉.淺析諺語(yǔ)中的中日文化差異[J].日語(yǔ)知識(shí),2002(3).
[5]朱憲文.淺析中日文化差異和日漢翻譯[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007(24).