摘 要: 網(wǎng)絡(luò)新詞是在網(wǎng)絡(luò)日益成為一種主要的交流方式下涌現(xiàn)的,它既具有傳統(tǒng)書面語言和口頭語言的特點,又具有獨特的個性。本文引入隱喻認知理論,探討英漢網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)成及其發(fā)展規(guī)律,以及在這當中所透露的社會文化背景知識,為理解網(wǎng)絡(luò)語言提供一個新的視角。
關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò)語言 英漢網(wǎng)絡(luò)新詞 隱喻認知
一、引言
21世紀,以計算機為代表的科技革命使人類進入了高度信息化的社會。與此同時,新技術(shù)的產(chǎn)生、社會的發(fā)展對語言的發(fā)展也產(chǎn)生了不可忽視的影響力和推動力。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)逐漸成為人與人交流和與外界溝通的主要方式之一,如聊天室、BBS、微博等,一些網(wǎng)絡(luò)新詞應(yīng)運而生。這些網(wǎng)絡(luò)新詞還擴展到了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)新聞、網(wǎng)絡(luò)廣告、網(wǎng)絡(luò)影視等更廣闊的傳播空間,甚至滲透到了我們現(xiàn)實的言語交際中。網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn)已經(jīng)成為一個備受關(guān)注的話語現(xiàn)象。
秦秀白先生認為網(wǎng)絡(luò)語言是語言的一種功能變體,已經(jīng)成為特定群體使用的一種語言變體。英語作為網(wǎng)絡(luò)交際中的主要媒體語言,漢語作為網(wǎng)絡(luò)中使用人數(shù)最多的一種語言,兩者都出現(xiàn)了一些網(wǎng)絡(luò)新詞,這些詞匯的運用不僅體現(xiàn)了當代人的思維方式,更體現(xiàn)了人們認知世界的一般規(guī)律。在其生成背后,有著人類的認知動因,人們對網(wǎng)絡(luò)新詞的創(chuàng)造與理解很大程度上都有賴于隱喻思維。本文旨在從隱喻認知的角度,結(jié)合社會文化背景,對英漢語中的網(wǎng)絡(luò)新詞的生成依據(jù)進行闡釋,為理解網(wǎng)絡(luò)語言提供新的視角。
二、隱喻認知觀
隱喻“metaphor”一詞源于希臘語“metapheriein”,其中”meta”意為“beyond,change”,而“pher”則表示“carry”,所以metaphor原意為一種“由此用彼”的運動,一種轉(zhuǎn)換。[1]傳統(tǒng)的隱喻理論將隱喻看做是一種語言現(xiàn)象,是一種用于修飾話語的修辭現(xiàn)象。亞里士多德在經(jīng)典名著《詩學(xué)》和《修辭學(xué)》中就多次提到了隱喻的構(gòu)成方式和修辭功能,他認為隱喻的本質(zhì)實為詞匯的替換。陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》中對隱喻的定義是“思想的對象同另外的事物有了類似點,說話和寫文章時就用那另外的事物來比擬這思想的對象的,名叫譬喻”。[2]隱喻真正被納入認知語言學(xué)領(lǐng)域的主要標志是美國認知語言學(xué)家 George Lakoff和Mark Johnson在1980年出版的Metaphors we Live by一書。該著作提出認知隱喻理論,認為隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更重要的是人類的一種基本認知方式,它不但在語言中,而且在思想和行為中,我們賴以進行思考和行動的日常概念系統(tǒng)在本質(zhì)上也是隱喻性的。[3]
萊考夫和約翰遜對隱喻的定義是:隱喻的實質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物。[3]隱喻的基本功能是以某一領(lǐng)域的經(jīng)歷來理解另一領(lǐng)域的經(jīng)歷。這就隱含著隱喻必須涉及兩種事物,兩個領(lǐng)域,每一個領(lǐng)域都有其特殊的圖式結(jié)構(gòu)或語義場,萊考夫等人稱被理解、被說明的領(lǐng)域為“目標域”,說明的領(lǐng)域為“源域”。通常人們把較熟悉的、已知的、具體的范疇,即源域映,射到不太熟悉的、未知的、抽象的范疇,即目標域上,以便于其他人理解。源域與目標域形成映射的條件在于關(guān)聯(lián),而隱喻關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)在于相似性,這種相似性植根于我們的身體經(jīng)驗,存在于人類對事物的認知共性之中。一個隱喻映射一旦建立起來,為大多數(shù)語言使用者所接受,就會反過來將自身的結(jié)構(gòu)強加于真實生活之上,從而以各種各樣的方式被實現(xiàn)。
三、隱喻與網(wǎng)絡(luò)新詞
語言最敏感的部分是詞匯。英國學(xué)者Jane Bradbury把新詞隨時涌現(xiàn)視為英語語言的一大魅力。她在一篇文章中寫道:One of the most exciting things about the English language is that new words are always being formed. Every day, in newspapers, on the radio, in conversation, we come across words which we have never heard...[4]因此,網(wǎng)絡(luò)新詞的大量涌現(xiàn)是新形勢下的必然,但人們并不是毫無根據(jù)地創(chuàng)造新詞,很多時候是在已有詞匯的基礎(chǔ)上結(jié)合自身的體驗創(chuàng)造新詞;人們不是毫無止境地創(chuàng)造新詞,用舊詞表達新意也能很好地滿足人們的交際需要。
譬如“網(wǎng)絡(luò)推手”這一詞的產(chǎn)生便是很好的例證。在2005年前,推手這個詞屬于太極拳的一個術(shù)語,但在這之后,推手這個詞逐漸被剝離出來,成了一個單獨的詞匯,并被沿用到了別的領(lǐng)域,用來指事件的幕后推動者,比如房價、股票,等等。從2005年10月起,隨著一系列轟動全國的網(wǎng)絡(luò)事件、網(wǎng)絡(luò)紅人、網(wǎng)絡(luò)流行語的層出不窮,“網(wǎng)絡(luò)推手”這個詞逐漸為人熟知,它指的是借助網(wǎng)絡(luò)媒介進行策劃、實施并推動特定對象,使之產(chǎn)生影響力和知名度的人,對象包括企業(yè)、品牌、事件及個人。[5]可見,在太極拳領(lǐng)域“推手”是一個直觀、具體的動作,與人無關(guān),但因其具有“向前推、撥開障礙物”的特點,在人與外界的溝通過程中,在人的認知發(fā)展中,將其映射到經(jīng)濟、娛樂等領(lǐng)域,形成隱喻并創(chuàng)造出一個新的詞匯。
近年來“山寨”一詞在網(wǎng)絡(luò)上非常流行,由此構(gòu)成的新詞層出不窮,“山寨”本意為在山林中設(shè)有防守的柵欄的地方或者寨子的山區(qū)村莊?,F(xiàn)代社會中,山寨這一實體常指我國部分少數(shù)民族聚居之地,如湖南彝族山寨、云南侗族山寨等,這些地方通常地理位置偏遠,不易到達,因此“山寨”一詞還有隱蔽偏僻、政府難以管理的隱含意義。根據(jù)這一隱含意義,人們就把那些地處偏僻而政府工商部門很難監(jiān)管、生產(chǎn)規(guī)模小、沒有營業(yè)牌照的小工廠稱為“山寨“工廠,其生產(chǎn)的產(chǎn)品雖然在外形上與國內(nèi)外知名品牌相似,但由于沒有合法的牌照,因此“山寨”的詞義發(fā)生了二次隱喻,意為“仿冒、偽造、假貨”。在新的隱喻意義基礎(chǔ)上,人們在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中創(chuàng)造出更多的詞匯,如“山寨版新聞發(fā)布會”、“山寨張柏芝”、“山寨網(wǎng)站”、“山寨版諾貝爾獎”,等等,滲透到社會生活的方方面面。
英語中也有類似這樣出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)新詞?!皃otato”一詞,原意指的是一種農(nóng)作物——土豆,其特點是“種在土里不會移動的一種可食用的東西”。在西方國家,炸土豆片是一種很受歡迎的零食,人們常喜歡邊看電視邊吃,成為極其重要的“致胖因素”?;谶@一生活體驗,人們創(chuàng)造出了“coach potato”一詞。 “土豆”因而具有雙重含義,一是指終日在沙發(fā)上看電視的人就像“種在沙發(fā)前的土豆”一樣一動不動,一是指這類人一般總是在看電視的同時不停地吃炸土豆片。說某人是“沙發(fā)土豆”,通常是批評這種不健康的方式。在這一認知的基礎(chǔ)上,近幾年隨著網(wǎng)絡(luò)的興起,人們又創(chuàng)造出了“mouse potato”一詞。牛津高階的解釋是: a person who spends too much time using a computer(用電腦時間太多的人)。劍橋高階的解釋是:a person who spends a lot of time on their computer and does not have an active style of life(用電腦時間很多,且生活不夠積極之人)。可見,人的認知隨著生活環(huán)境和身體體驗的不同在不斷發(fā)展,在出現(xiàn)相似的體驗時,便可以用已有的知識理解新的、未知的知識,這就是隱喻的功能所在。
在網(wǎng)絡(luò)新詞中還有一類詞是通過諧音創(chuàng)造出來的,這些詞大多出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)聊天或論壇上。如“IC=I see”,“419=one night stand”,“U=you”,“杯具=悲劇”,“神馬=什么”,“洗具=喜劇”,等等。這些詞語的語音變異是人們隱喻認知中聲音相似性作用的結(jié)果,聲音的相似性是這些網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)點。這些諧音詞的出現(xiàn)就是人們在事物相似性的基礎(chǔ)上,借助一類事物理解和體驗另一類事物,這也是人類情感的一種特殊表達方式。
四、結(jié)語
語言是社會文化信息的載體,它的產(chǎn)生和發(fā)展與人類社會的發(fā)展進程息息相關(guān),網(wǎng)絡(luò)語言正是基于互聯(lián)網(wǎng)在世界范圍內(nèi)發(fā)展與普及的大背景下出現(xiàn)的。網(wǎng)絡(luò)語言既依賴現(xiàn)有的書面語和口頭語進行表達,又借助某些人們熟悉的詞匯的隱喻意義,激發(fā)讀者的聯(lián)想與想象,彰顯出新舊事物或觀念的相似點或相關(guān)性,賦舊詞以新義,創(chuàng)造出形象豐富生動寓意的新詞匯。由于自然界諸多的物理特性和人類共同的生理特性及人生體驗方面的相似性,在網(wǎng)絡(luò)新詞的創(chuàng)造中存在一些相似的隱喻表達。由于地理環(huán)境的差異,生活環(huán)境、民族心理特征及文化背景的差異,生活中存在一些相異的隱喻表達。因此,在英漢網(wǎng)絡(luò)新詞的學(xué)習(xí)和使用過程中,了解其背后的隱喻認知理據(jù),有助于我們更好地理解和掌握網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)成及發(fā)展規(guī)律,也有助于網(wǎng)絡(luò)語境下的跨文化交際活動的開展,這對促進語言之間的交流具有重要意義。
參考文獻:
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.41.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1978.73.
[3]Lakoff,G. Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago: University of Chicago Press.1980:4-5.
[4]于愛紅.網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)成特點及其現(xiàn)實意義[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(2):56-60.
[5]劉金龍.漢語報刊超IN新詞英譯例話[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011:237-238.
本文為湖南科技學(xué)院科研課題《英漢情感隱喻的認知研究》(12XKYTB019)的研究成果之一。