摘 要: 母語(yǔ)遷移是第二語(yǔ)言習(xí)得研究中一個(gè)頗受關(guān)注的話題。本文介紹了母語(yǔ)遷移理論,認(rèn)為應(yīng)該合理運(yùn)用母語(yǔ)知識(shí)和母語(yǔ)思維促進(jìn)其在二語(yǔ)習(xí)得中的積極作用;淺析了二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的母語(yǔ)正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象。正、負(fù)遷移均不能忽略,應(yīng)當(dāng)正確對(duì)待,要有效促進(jìn)正遷移,抑制負(fù)遷移。
關(guān)鍵詞: 二語(yǔ)習(xí)得 母語(yǔ)遷移 正遷移 負(fù)遷移
1. 引言
在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,不能忽略已有語(yǔ)言知識(shí)對(duì)新知識(shí)的作用,即母語(yǔ)的影響。習(xí)得者將母語(yǔ)中的某些結(jié)構(gòu)移植到目標(biāo)語(yǔ)中,就是母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為:母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)只有負(fù)面影響,或者說(shuō),干擾了二語(yǔ)習(xí)得。如學(xué)生的發(fā)音帶地方口音,說(shuō)出像I very like you等漢語(yǔ)式句子。外語(yǔ)教師和學(xué)生在教學(xué)和學(xué)習(xí)中都極力避免使用母語(yǔ),要是使用會(huì)被看做沒(méi)有水平的表現(xiàn)。母語(yǔ)必然會(huì)參與二語(yǔ)習(xí)得的整個(gè)過(guò)程是無(wú)法回避的客觀事實(shí),“母語(yǔ)負(fù)面影響說(shuō)”或“干擾說(shuō)”都有片面性。
2.母語(yǔ)遷移理論
語(yǔ)言遷移研究大致經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段是20世紀(jì)50年代至60年代,語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得理論中占有重要地位。語(yǔ)言遷移理論指學(xué)習(xí)者在用第二語(yǔ)言(目的語(yǔ))進(jìn)行交際時(shí),試圖借助母語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法規(guī)則或文化習(xí)慣表達(dá)的一種現(xiàn)象。60年代,語(yǔ)言學(xué)家Lado基于行為主義理論提出了對(duì)比分析假說(shuō)。主要觀點(diǎn)為:(1)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的困難程度與母語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異程度存在直接關(guān)系;(2)困難多以錯(cuò)誤的形式出現(xiàn),難度越大,犯錯(cuò)誤的頻率越高。第二階段是60年代末至70年代,由于喬姆斯基普遍語(yǔ)法觀點(diǎn)的影響,語(yǔ)言遷移理論遭受來(lái)自實(shí)踐、理論和研究等方面的批評(píng),失去了主導(dǎo)地位。第三階段是自80年代以來(lái),語(yǔ)言遷移研究重新得到發(fā)展,特別是隨著中介語(yǔ)理論研究的深入,人們對(duì)語(yǔ)言遷移有了重新的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),它被視為語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的一種重要策略,一個(gè)復(fù)雜且受諸多因素影響和制約的認(rèn)知過(guò)程,人們從心理、語(yǔ)言及社會(huì)的角度深入和全面探討遷移在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用。后來(lái),Ellis提出“導(dǎo)致外語(yǔ)學(xué)習(xí)中困難和錯(cuò)誤的主要原因,甚至可以說(shuō)是唯一的原因,是來(lái)自學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的干擾[1](206-210)”。在這之后,隨著錯(cuò)誤分析的深入,學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤被看做是學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,而并非語(yǔ)言遷移的作用[2](70-71)。目前,語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得中的作用得到了廣泛認(rèn)同,并逐步形成了較完善的理論體系。
3.母語(yǔ)遷移的分類(lèi)
母語(yǔ)遷移按母語(yǔ)給二語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)的影響,可以分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指固有的舊知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)起幫助促進(jìn)作用;負(fù)遷移即干擾,是指已有知識(shí)妨礙了新知識(shí)的獲得。
在學(xué)習(xí)詞匯的過(guò)程中,當(dāng)兩種語(yǔ)言中存在大量同源詞時(shí)(如英語(yǔ)和法語(yǔ)之間),正遷移便會(huì)在學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得方面起到顯著作用。
相反,負(fù)遷移使學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)影響下難以掌握地道的外語(yǔ),可能用自己的語(yǔ)言習(xí)慣套用,從而產(chǎn)生語(yǔ)用錯(cuò)誤。母語(yǔ)干擾嚴(yán)重的情況下還可能出現(xiàn)“石化現(xiàn)象”,即一種不正確的語(yǔ)言特征永久地成為一個(gè)人說(shuō)或?qū)懸环N語(yǔ)言的方式[3](50-51)。如果學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)石化現(xiàn)象,他的語(yǔ)音、語(yǔ)法和語(yǔ)用表達(dá)就會(huì)僵化。
4.母語(yǔ)遷移現(xiàn)象
母語(yǔ)遷移在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是一種常見(jiàn)現(xiàn)象,我們無(wú)法忽視它的存在。下面從語(yǔ)音、詞匯和句法層面舉例說(shuō)明母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)遷移影響。
4.1語(yǔ)音層面的遷移
語(yǔ)音層面的遷移主要指母語(yǔ)在發(fā)音習(xí)慣和發(fā)音部位上的遷移,或者可以說(shuō)是一種發(fā)音技能的遷移。以英漢兩種語(yǔ)言為例,這兩種語(yǔ)言中有許多共同音素,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者若學(xué)習(xí)英語(yǔ)就能輕松掌握這些共同的音素。英語(yǔ)中還有許多漢語(yǔ)沒(méi)有的音素,造成以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)音困難。如:漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者通常會(huì)把“that”中的/?奩/發(fā)成/z/,“decision”中的/?廾/發(fā)成/z/,因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有/?奩/和/?廾/音素。又如:漢語(yǔ)發(fā)音中沒(méi)有輔音連綴,所以母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在說(shuō)英語(yǔ)時(shí),在讀輔音結(jié)尾的英文單詞時(shí)往往會(huì)拖音,如將desk/desk/讀成/desk□/。喜歡在輔音連綴間插入一個(gè)元音,把glue/glu:/讀成/g□lu:/。
4.2詞匯層面的遷移
詞匯是語(yǔ)言表達(dá)意義的主要單位,是構(gòu)成語(yǔ)言的“建筑材料”,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中起到非常重要的作用。
詞匯層面的負(fù)遷移可分為三個(gè)方面:詞性、詞義和詞的搭配。漢英兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)不像英語(yǔ)有詞形曲折變化,學(xué)習(xí)者把一些漢語(yǔ)搭配遷移至英語(yǔ)中,對(duì)英語(yǔ)詞性的敏感度低,常常犯詞性誤用的錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在形容詞、動(dòng)詞、介詞等的使用上。形容詞錯(cuò)誤常見(jiàn)于含有be的系表結(jié)構(gòu)中,學(xué)生誤將形容詞作謂語(yǔ),be動(dòng)詞缺失;動(dòng)詞錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在不及物動(dòng)詞的用法上,學(xué)生往往把不及物動(dòng)詞當(dāng)做及物動(dòng)詞使用。英語(yǔ)介詞往往相當(dāng)于漢語(yǔ)的動(dòng)詞,學(xué)生很容易按照漢語(yǔ)規(guī)則錯(cuò)誤地將英語(yǔ)介詞作謂語(yǔ)使用。
學(xué)生通常死記詞典和教材中對(duì)英語(yǔ)單詞的漢語(yǔ)釋義,但是有些英語(yǔ)單詞雖然漢語(yǔ)釋義相同,但其內(nèi)涵意義卻相差甚遠(yuǎn)。如:delighted /delightful, pleased /pleasant, respectful /respectable,amazed /amazing等同根詞,學(xué)生常常區(qū)分不清,出現(xiàn)混用的情況。
英語(yǔ)單詞很多是多義的,在漢語(yǔ)中表達(dá)不止一種,按字面意義套會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,要注意正確的詞語(yǔ)搭配,如“heavy traffic”可能會(huì)被錯(cuò)誤地表達(dá)為“busy traffic”。
4.3句法層面的遷移
在句法層面,母語(yǔ)干擾的表現(xiàn)明顯。英語(yǔ)中,動(dòng)詞不同的形式,以及表明動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間可由各種時(shí)態(tài)、不定式和分詞表示。但在漢語(yǔ)中,動(dòng)作是否發(fā)生一般依靠的是句子當(dāng)中的時(shí)間狀語(yǔ)及一些詞綴表示。如漢語(yǔ)說(shuō)“我去”,“我昨天去那了”,英語(yǔ)表達(dá)為“I go”,“I went there yesterday”。學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),由于對(duì)句法結(jié)構(gòu)不熟悉,總是在腦海中出現(xiàn)漢語(yǔ)圖式,再逐字翻譯成英語(yǔ)。漢語(yǔ)沒(méi)有主謂一致問(wèn)題,因此學(xué)生往往忽略英語(yǔ)的謂語(yǔ)詞形變化。尤其是當(dāng)主語(yǔ)是第三人稱(chēng)單數(shù)或不可數(shù)名詞,且時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞出錯(cuò)最多,規(guī)則動(dòng)詞常常忘記加s,不規(guī)則動(dòng)詞如have, do 等忘記變?yōu)閔as 和does。如:Now my dream come true.
5.結(jié)語(yǔ)
在二語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響是不可忽視的。應(yīng)有效運(yùn)用母語(yǔ)的正遷移,盡可能避免負(fù)遷移。通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比研究,找出母語(yǔ)和目的語(yǔ)的相似之處和差異,了解學(xué)習(xí)者的遷移傾向與學(xué)習(xí)難點(diǎn),從而對(duì)癥下藥,適時(shí)適度糾錯(cuò),深化詞匯教學(xué),強(qiáng)化語(yǔ)法教學(xué),加強(qiáng)寫(xiě)作訓(xùn)練,解決學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)學(xué)習(xí)方面的相關(guān)問(wèn)題,使他們更好地掌握第二語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford : Oxford University Press,1985:206-210.
[2]白鳳欣.論第二語(yǔ)言習(xí)得中母語(yǔ)遷移及其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].滄州師范專(zhuān)科學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):70-71.
[3]沈葆春.母語(yǔ)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):50-51.