[摘 要] 隨著經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,從事商業(yè)的人越來越多,各商家間的競爭也就隨之而變得更加地激烈。為了吸引更多的顧客,廣告已經(jīng)成了商家進(jìn)行競爭的利器。并且,隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國的商家所要招納的不僅是本國的顧客,還有來自己各個國家的外國顧客。英語作為世界通用語言,自然成為了廣告當(dāng)中的必要用語。所以,英語廣告隨之而生,成為了廣告業(yè)中的佼佼者。廣告的目的是吸引顧客的注意,因此,夸張現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn),其實(shí)就是英語的修辭手法在廣告中經(jīng)常得到應(yīng)用。本文將對英語修辭的重要性以及翻譯修辭在英語廣告中的應(yīng)用加以分析。
[關(guān)鍵詞] 英語廣告;翻譯修辭;措施
一、前言
在大量的商業(yè)廣告當(dāng)中,英語廣告因其巧妙的修辭經(jīng)常得到消費(fèi)者的青睞。英語廣告的設(shè)計者為了使廣告給消費(fèi)者留下深刻的印象,在廣告當(dāng)中使用相當(dāng)多的翻譯修辭手法,并且特別注視語言的韻律與美感。在英語廣告當(dāng)中,經(jīng)常用到的翻譯修辭方法有以下幾種:比喻,夸張,擬人,對比,類比,引用典故,移就,重復(fù),頂針,雙關(guān)等等。廣告英語一般比較口語化,語言形式較為隨意,所以為了給廣告中的英語添加幾分文學(xué)色彩,提高英語廣告的品質(zhì)與吸引國,許多的翻譯修辭手法被應(yīng)用到英語廣告當(dāng)中。在英語廣告的翻譯工作當(dāng)中,必須要尊重原文的意義,不得擅自發(fā)動,在此同時,還要增強(qiáng)其表達(dá)效果。
二、翻譯修辭應(yīng)用于英語廣告的重要性
在世界經(jīng)濟(jì)全球化的今天,本國語言的廣告已經(jīng)不能滿足社會經(jīng)濟(jì)市場的需要,英語廣告的地位在逐步提升,其重要性也顯而易見,主要有幾下幾點(diǎn):
1、適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢
在我國加入世界貿(mào)易組織的那一刻起,我國的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)開始大面積地面向國際,商品的出口與進(jìn)口越來越頻繁,商業(yè)廣告已經(jīng)成為商業(yè)活動中必不可少的一項內(nèi)容,不論是進(jìn)口還是出口的商品外包裝上,全部都印有五花八門的商業(yè)廣告。在我國商品出口時,漢英之間的廣告翻譯就十分重要,與此同時,在商品進(jìn)口時,英語廣告中的英漢翻譯也十分重要。所以,發(fā)展英語廣告就勢在必行,英語翻譯修辭在此過程中對廣告的效益有著重要影響。
2、增強(qiáng)廣告的經(jīng)濟(jì)效益
英語廣告中采用相當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯手法,可以給原有的廣告錦上添花,使廣告更加符合消費(fèi)者的心理需求。英語廣告的存在,會給商品增添幾分洋氣,以此來滿足購物者的消費(fèi)心理。這樣,廣告的生動與形象,幽默與詼諧就會吸引更多的消費(fèi)者,為商家?guī)砀嗟慕?jīng)濟(jì)利益,以此更好地完成商家所賦予給廣告的任務(wù)。
三、英語翻譯修辭方法在廣告當(dāng)中的應(yīng)用
英語翻譯修辭在英語廣告中經(jīng)常得以運(yùn)用,下面來舉些例子分析一下英語翻譯修辭在英語廣告當(dāng)中的運(yùn)用:
1、隱喻
隱喻是在英語翻譯中一種常用的修辭手法之一,有,是表述某一事物的詞或詞組被用來比喻另外一種事物,又成為暗喻。由于比喻是隱藏的,那么本體和喻體之間關(guān)系非常緊密,本體和喻體之間一般用“是”、“也”等比喻詞語。
2、雙關(guān)修辭
雙關(guān)話語意義分為正義與歧義,雙關(guān)修辭手法主要用一詞多義、諧音詞、同音詞來表達(dá)真正的意圖,表現(xiàn)出雙重語境。
3、夸張
從一定程度上來說,夸張這一修辭手法最多地被應(yīng)用在英語廣告當(dāng)中??鋸埦褪菍⑸唐返脑泄δ苓M(jìn)行合理地夸大,突出其主要功能,并且能夠渲染氣氛。商家經(jīng)常用廣告中的夸張成分來虛張生勢,以此來吸引廣大消費(fèi)者。例如一家化妝品公司運(yùn)用了這樣一支廣告語:Let’s rewrite you history! 來改變你的歷史吧!這支廣告的用意是夸大化妝品的美容效果,有改變歷史來代替煥然新生,意味著對于之前的面貌進(jìn)行大的改變但不留一絲的痕跡。并且突出了此化妝品美容的效果。這樣就可以吸引大量的女性顧客對自家的商品進(jìn)行關(guān)注和消費(fèi),自然達(dá)到了做廣告的商業(yè)目的。
4、對比
所謂對比就是利用兩種相反的詞語來突出商品本身的用途或者優(yōu)勢。
例如1. IBM Not always have vacancies. IBM 公司不會總有空位子。
這是 IBM 公司的一則招聘廣告。廣告制作人有意從反面來加以強(qiáng)調(diào):現(xiàn)在我們公司有空缺,機(jī)不可失,時不再來,趕快來應(yīng)聘吧,否則遲了就沒有你的位子啦 !
2.If people keep telling you to quit smokingcigarettes, don't listen—They are probably trying totrick you into living. 如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他——他們大概是想騙你活得長久些。這則美國防癌協(xié)會登的公益廣告,正話反說,目的是告誡煙民要想健康長壽只有戒煙。
四、小結(jié)
翻譯修辭在英語中的應(yīng)用使英語廣告更加地吸引人眼球,但在翻譯過程中就必須尊重廣告的實(shí)際性,不能進(jìn)行無關(guān)主題的渲染??偟膩碚f,廣告英語的語言特色很多,本文只是從翻譯修辭應(yīng)用于英語廣告的重要性和幾種常見的修辭手法進(jìn)行簡單的分析。在實(shí)際的廣告英語中,無論是采取何種語言表達(dá)方式和修辭方法,也不管是采用直譯方式亦或是意譯方式,都需靈活變通。語言不是一成不變的,會隨著時間環(huán)境的改變而產(chǎn)生語用變化,廣告英語更是如此。
參考文獻(xiàn):
[1]張楠.淺談英語廣告修辭及其翻譯[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(2).
[2]黃中軍.譯海泛舟——英語廣告語的修辭特征及翻譯方法[J].北京宣武紅旗業(yè)余大學(xué)學(xué)報,2012年03期
作者簡介:劉燕方(1978—),女,駐馬店,鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,講師, 研究方向:英美文學(xué)比較研究。