[摘 要] “維吾爾”是維吾爾族自稱“Uyur”的音譯,“維吾爾”一名最早見于漢文史籍是在公元3世紀(jì)的《魏書·高車傳》,被譯寫為“韋紇”,是指高車部落聯(lián)合體中的一個(gè)部落。9世紀(jì)中期,回鶻汗國瓦解,西遷至新疆的就是維吾爾族祖先,西遷至甘肅的是固裕族的祖先。還有一部分西遷至中亞。元明時(shí)期一般譯為“畏兀兒”。元代受察合臺汗國統(tǒng)治。清代受伊犁將軍管理。1934年民國新疆省政府正式規(guī)定“維吾爾”為漢譯民族名稱。
[關(guān)鍵詞] 維吾爾;Uyur;突厥語
“維吾爾”(Uyur)是一個(gè)突厥部落的名稱。大約從八世紀(jì)到十三世紀(jì),在蒙古和中國新疆的歷史上,這個(gè)部落曾起過重要的作用。他們操用一種稱作維吾爾語的突厥方言。在近九個(gè)世紀(jì)過程中,“維吾爾”一詞對于力求斷定突厥部落名稱和專有名詞詞源的人們來說,有著不可抗拒的魅力。
十一世紀(jì)后半葉,麻赫默德·喀什噶里在其《突厥語大詞典》中寫了下面一段話:《Uyur》是一個(gè)國名,它有五個(gè)城廓。這些城廓是亞力山大·馬其頓同突厥可汗議和后建立的。這些城廓是:唆里迷,火州,彰八里,別失八里,仰吉八里”。這個(gè)國家由五個(gè)城廓組成,其百姓是異教徒中最強(qiáng)悍的獵手。其中敘述部分和詞源都已陳舊了。當(dāng)亞力山大·馬其頓抵達(dá)維吾爾國境時(shí),突厥可汗曾派四千人出迎。他們的帽沿象隼的翅膀一樣,他們張弓射箭朝后和朝前都同樣準(zhǔn)確。亞力山大·馬其頓對他們甚感驚奇,便用當(dāng)時(shí)的波斯語說:nn hwud hwurand。其含義是:“這些人自行獵取食物,對他人無所需求,因?yàn)橐矮F不能逃脫他們的射獵,他們需要時(shí),可以隨時(shí)打獵過活”。從此,這個(gè)國家就叫作《hudhur》。后來,詞首的h變成了alif。喉音字母(hurft'1–halg)的交替,尤其是ha變成alif,或alif變成h,是屢見不鮮的,這是突厥語固有的現(xiàn)象。
《維吾爾》——詞,用現(xiàn)代術(shù)語來講,它是由動詞uy-和后綴—ur構(gòu)成的來自動詞的名詞,表示“聯(lián)合”、 “結(jié)盟”之義;顯然,維吾爾名稱是產(chǎn)生于自稱為維吾爾人,并操用他們和我們都稱作維吾爾語的人們中間,人們稱他們?yōu)榫S吾爾人。這種語言在其通用的整個(gè)歷史時(shí)期,其濁塞音—d—保持了自己的特征。
突厥語中沒有這種后綴的痕跡,維吾爾語、汗國語、克普恰克語,烏古斯語和蒙古入侵前的其他任何突厥語也沒有這種后綴,然而它卻出現(xiàn)于察合臺語。與此同時(shí),懷疑它同-ul/-€?、ur/gu1同樣都是蒙古語后綴形式,也是沒有根據(jù)的。這些后綴形式滲入察合臺語和其它語言,使這些語言擁有了大量的蒙古入侵時(shí)的蒙古語借詞和后綴形式,所以,它不是純粹的突厥語后綴系統(tǒng)的組成部分。
在開始討論這個(gè)問題之前,先扼要地探討一下突厥專有名詞的整個(gè)問題,將是有益的。在此,我不打算涉及地理學(xué)的名詞(地名學(xué)),因?yàn)檫@將會引出相互矛盾的解釋。如果只提出像Yani:Balik《新城》這樣一些城廓的名稱,顯然它是具有突厥語詞義的;而類似Balasagun那樣的城廊名稱,以及Selene和To1a那樣的河流名稱卻完全沒有突厥語詞義,而且多半都不是突厥語,它們顯然是來自圖瓦(通常叫葉尼塞)的碑銘。這些碑銘撰于九世紀(jì)及其以后,假定它們是柯爾克孜軍事酋長所撰,那么在這個(gè)部落中,新出生的男孩降生時(shí),無論如何是要給他命名的,而且成人后還要另起一個(gè)名字,叫做erat《成人名號》。我們不了解這些名字之間的關(guān)系,但是顯而易見,成人名號總要比兒童的名字受人尊敬。在一些突厥村社中,常以奇異的方式選擇小孩的名字;比如,嬰兒出生后,僅僅是因?yàn)楦赣H或母親說了一句話,其中第一個(gè)詞便成了嬰兒的名字。還應(yīng)該說明,當(dāng)男于成為Kaan之后,他就不再使用自己的名字(或成人名號).而代之以公爵封號?,F(xiàn)在我們所掌握的淵源不同和時(shí)代不同的許多固有的突厥專有名詞中,有許多人名,在使用該名字的人們的語言中,有著可以理解的含義。比如Akbars《白色豹子》,Aydemir《月長石》,Ay dodi《月亮升起了》。后者可能是因嬰兒誕生在月亮升起的時(shí)候。但是除了這些含義明顯具有可理解的名字外,有一些專有名詞,尤其是在我們所掌握的資料中,那些早期的名字,并不是隨便就可以解釋清楚的。例如人名Bumin和Estemi,就是最早的兩個(gè)突厥可汗的名字。實(shí)際上按詞源說,這兩個(gè)名字同部落名稱的系屬是一致的。
根據(jù)已經(jīng)闡明的理由,我認(rèn)為,同其它語言一樣,突厥語也是一個(gè)活的有機(jī)體,它也在不斷地發(fā)展和變化著。在我們所掌握的資料中,那些最早的語言形式,除了普通詞匯和借助能產(chǎn)的后綴構(gòu)成的詞外,曾有一系列由基本詞匯構(gòu)成的詞(名詞或動詞)及其后綴,迄至當(dāng)時(shí)都已陳舊了;有些詞是由綴于詞后的能產(chǎn)后綴組成的,在無后綴的情況下,它們已不再通用了,還有一些詞是靠基本詞匯和后綴構(gòu)成,但在語言中通過其它形式的搭配,無論是基本詞,還是其后綴,也都不再使用了。作為八世紀(jì)前的普通名詞已經(jīng)陳舊了,以致于其含義完全失傳了,并且保留下來的兩個(gè)或兩個(gè)以上的復(fù)合詞,最初多數(shù)都是帶后綴的基本詞匯(名詞或動詞)。有些專有名詞總是當(dāng)專有名詞用,任何時(shí)候也沒有普通名詞的含義,這完全是可能的。
參考文獻(xiàn):
[1]《維吾爾古代文獻(xiàn)研究》耿世民.中央民族大學(xué)出版社.2003年
[2]《維吾爾文學(xué)史 》李國香.蘭州大學(xué)出版社,1992年
作者姓名:伊力夏提·艾沙(1976—),男,維吾爾族,作者單位:天津師范大學(xué)文學(xué)院,2010屆比較文學(xué)與世界文學(xué)博士研究生,研究方向:東方文學(xué)與文化。