摘 要: 視譯作為同傳口譯的一種形式,快速準(zhǔn)確流暢是其一大特點(diǎn)。要達(dá)到快速視譯,譯者除了要對(duì)原文理解速度快之外,更在于譯者的輸出時(shí)間。而在漢英口譯過程中,原文理解速度一般不會(huì)給母語為漢語的我們?cè)斐商蟮恼系K,速度取決于對(duì)譯語的整理過程??谧g中,一般都以句子為單位,甚或是以更小的意群為單位進(jìn)行翻譯,因此掌握英語句子的形成機(jī)制對(duì)縮短漢英口譯輸出的時(shí)間有著很重要的意義。
關(guān)鍵詞: 英漢對(duì)比 漢英視譯 句子形成機(jī)制 角度
一、引言
在筆譯中,譯員可看完全文后再翻。但是在視譯中,譯員的“譯”與“看”幾乎是同時(shí)進(jìn)行的,沒有留給譯者太多的分析整理時(shí)間。同時(shí),英漢兩種語言在表達(dá)順序和句式結(jié)構(gòu)方面存在著很大的差異,很容易讓譯者跟著原語走,從而使譯文很不地道,甚至成不了句。此兩項(xiàng)是造成漢英視譯不能流暢進(jìn)行的主要原因。因此我們需總結(jié)對(duì)比英漢語句中句子形成機(jī)制,將異同了然于心,形成一套慣用的英語句子模式,反復(fù)訓(xùn)練,縮短譯語輸出時(shí)間,以期達(dá)到理想的視譯速度、準(zhǔn)確度及流暢度。
二、從句子各個(gè)成分角度分析英文句子的形成機(jī)制
口譯中,一般都以句子為單位,甚或是以更小的意群為單位進(jìn)行翻譯,筆者從各個(gè)句子成分如何確定,形成并轉(zhuǎn)換的角度分析探討漢英視譯中英文句子的形成機(jī)制。
(一)主語的形成。
英漢兩種語言在表達(dá)順序和句式結(jié)構(gòu)方面的差異非常明顯。雷天放,陳菁(2006:252)指出:“英語的句子有嚴(yán)密的主謂結(jié)構(gòu),主語不可或缺,句子主次分明,層次清楚,而漢語的主謂結(jié)構(gòu)較為松散、靈活,主語可有可無,整個(gè)句子不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系?!币虼嗽跐h英口譯過程中,尋找到適合的主謂賓形成英文語句很重要,首要的便是主語。在漢語中,楊自檢(2006:208)認(rèn)為:“主語對(duì)謂語講,有時(shí)候是‘施事’,有時(shí)候是‘受事’,有時(shí)候既不是‘施事’,又不是‘受事’,只是謂語陳述的對(duì)象?!币虼艘獜奈幢赜兄髡Z或有很多主語的中文句式中提煉出簡練適合的英語主語尤為重要且不易。主語的不同選擇直接影響到英譯句子的繁簡程度及譯文輸出的速度。因此筆者將主語的選擇分為以下幾種情況進(jìn)行分析討論。
1.與原句主語相同。
(1)在過去的十年里,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速地增長。
In the past ten years,China’s economy has been continuing to grow at a rapid pace.
(2)我們必須嚴(yán)格按照總公司的指示辦事。
We must act on the instructions from our head office.
2.重新確定主語,將其他成分轉(zhuǎn)成名詞形式做主語。
(1)你這么說讓我很感動(dòng)。
I felt flattered if you could say so.
(2)我因?yàn)樾判牟蛔愣鴣G掉了那份工作。
Lack of confidence made me lose the job.
(3)看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。
The sight and sound of our jet planes fills me with special longing.
3.原句沒有主語,增補(bǔ)主語。
(1)不到長城非好漢。
He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.
(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。
Silence,silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence?。斞浮都o(jì)念劉和珍君》,楊憲益、戴乃迭譯)
4.原句有多個(gè)主謂結(jié)構(gòu),選擇中心主語,將其他主謂詞組轉(zhuǎn)成靜態(tài)的形容詞,形容詞+名詞的名詞詞組,或形容詞+介詞短語的形式。
(1)南翔小籠是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。
Nanxiang steamed meat dumplings are small in size,with thin and translucent wrappers,filled inside with ground pork and rich tasty soup.
從中文思維看,“個(gè)小”、“味美”、“皮薄”、“汁醇”四個(gè)主謂結(jié)構(gòu),以及“南翔小籠”這個(gè)中心主語可以抽出五個(gè)主語,可以翻譯成五句話,但是若是掌握漢英結(jié)構(gòu)差別,則可選定最中心主語名詞是“南翔小籠”,之后的幾個(gè)主謂成分可轉(zhuǎn)換成small in size這樣的形容詞+介詞短語形式,以及thin and translucent wrappers這樣的形容詞+名詞的名詞詞組。再如,
(2)松鼠鮭魚色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適合。
The squirrel-shaped mandarin fish is yellow-colored and squirrel-shaped,with a crispy skin and tender meat,all covered with a sweet and sour sauce.梅德明(2010:60)
同樣此句中應(yīng)將“松鼠鮭魚”這個(gè)中心名詞選為主語,“色澤黃亮”,“形如松鼠”,“外皮脆”,“內(nèi)肉嫩”,“湯汁酸甜適合”等主謂結(jié)構(gòu)分別譯成形容詞和形容詞+名詞的名詞詞組等結(jié)構(gòu)。
(3)發(fā)展中國家的貧困,在北方發(fā)達(dá)國家看來,是因?yàn)樯a(chǎn)率低,國內(nèi)政策不當(dāng),自身努力不夠。
Poverty in the developing countries has been ascribed by the North to low productivity,inappropriate domestic policies and inadequate national effort.low productivity,inappropriate domestic policies and inadequate national effort.劉重德(2006:136)
5.利用形式主語
(1)我用了兩個(gè)晚上準(zhǔn)備面試。
It took me two nights to prepare for the interview.
(2)光說不干沒用。
It is no use speaking without doing.
(3)很顯然,他的弟弟是無辜的。
It is evident that his brother is innocent.
6.利用There be句型
(1)山腳下有一個(gè)美麗的湖。
There lies a beautiful lake at the foot of the mountain.
(2)目前,中國市場對(duì)奢侈品的需求呈明顯的增長趨勢。
Currently,there is a sharp increase in demand for luxury in Chinese market.
(二)謂語的形成。
謂語的選擇是由主語的選擇而定的,口譯主旨要釋意,而非筆譯所謂的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn),所以在主語選擇上只要在符合行文規(guī)范,不損傷句意的情況下,首要的標(biāo)準(zhǔn)就是要保證速度,主語選擇的快慢便是視譯啟動(dòng)的快慢,這是衡量譯者的一項(xiàng)非常重要的指標(biāo)。但主語選擇的不同意味著需要不同的詞來充當(dāng)謂語??焖俣ㄎ灰粋€(gè)名詞做主語并不難,關(guān)鍵是選定主語后句子要順接下去,這取決于謂語。因此我們要有快速轉(zhuǎn)變不同謂語的能力。例如:
(1)目前,中國市場對(duì)奢侈品的需求呈明顯的增長趨勢。
Currently,there is a sharp increase in demand for luxury in Chinese market.
Currently,the demand for luxury in Chinese market shows an apparent trend of sharp increase.
(2)中國社會(huì)主義建設(shè)的航船將乘風(fēng)破浪地駛向現(xiàn)代化的光輝彼岸。
The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.
Chinese socialist construction is like a ship,braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.
China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.
(3)他心直口快,總是愿意和任何人交朋友,所以很快就贏得了大家的信任。
He was very outspoken and always ready to make friends with anyone,so he won their trust.
His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.
(4)輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種增多,質(zhì)量繼續(xù)有所提高。
The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.
Light industry and textile products are now available in better design and quality and richer variety.
從以上四例我們可以看出,主語謂語的確定便是定位句子結(jié)構(gòu)的過程,如例(2)中,第一句譯句是將整個(gè)句子由brave這個(gè)詞來挑起主語和謂語,第二句譯句is來挑起Chinese socialist construction和like a ship,第三句例句則是stride挑起China和in building socialism,因此主語一旦選定,則要求我們快速尋找其后面的動(dòng)詞或類動(dòng)詞成分,將其轉(zhuǎn)化為謂語。
除了謂語需快速跟著主語的變化而變化外,在漢英口譯中,還需掌握足夠多的消除動(dòng)詞的方法。連淑能(1993:104)指出:“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)?!崩纾?/p>
He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
I used to be a bit of fancier myself.
過去我也常常有點(diǎn)喜歡胡思亂想。
英語中如果沒有連詞出現(xiàn),則一般一個(gè)英文句子只允許有一個(gè)動(dòng)詞,因此在漢英視譯中動(dòng)詞偏多,我們要尋找各種途徑,轉(zhuǎn)化動(dòng)詞,使其快速形成符合英文行文規(guī)范的句式。消動(dòng)的方式:
1.將謂語之外的多余動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞
(1)他們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到越來越需要使某些經(jīng)濟(jì)部分工業(yè)化。
They also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
(2)我們要通過加強(qiáng)我們之間的經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流和人員往來加深理解。
We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic,cultural,scientific,technical and human ties.梅德明(2009:172)
(3)不知道各位對(duì)哪方面比較感興趣?
May I Know your major interests?
(4)你們的積極參與充分體現(xiàn)了中國民眾對(duì)體育運(yùn)動(dòng)的無比熱愛。
Your active involvement showcases the great enthusiasm for sports among the general public in China.
2.將動(dòng)詞轉(zhuǎn)為介詞
(1)今晚有招待晚宴,你需要休息一下。
You’ll need a rest for tonight’s reception party.
(2)我們大家坐在桌子邊等待吃飯
We are at the table for dinner.
(3)明天早上我到你家來叫你和我一起出去。
Tomorrow morning I will come for you.
3.將動(dòng)詞轉(zhuǎn)為形容詞
(1)一般來說,金子和石頭都不能溶解于水。
Generally speaking,neither gold nor stone are soluble in water.
(2)那個(gè)家伙老師滔滔不絕講個(gè)不停。
That fellow is very talkative.邵志洪(2005:29)
(3)這無疑將進(jìn)一步激發(fā)深植于中國人民內(nèi)心的那份對(duì)體育的熱情。
It will reinforce,without doubt,the deep-rooted enthusiasm of Chinese people for sports.
4.將動(dòng)詞轉(zhuǎn)成現(xiàn)在分詞、過去分詞及不定式
(1)知識(shí)產(chǎn)權(quán)是至關(guān)重要的一部分,/能夠確保企業(yè)取得成功,/尤其是那些希望能保持其領(lǐng)先地位的企業(yè),/領(lǐng)先于開發(fā)創(chuàng)新型產(chǎn)品,尋求現(xiàn)代化和經(jīng)濟(jì)可行的方式來生產(chǎn)已有的產(chǎn)品,擴(kuò)大市場份額,贏得客戶信任。
Intellectual property is a vital ingredient in securing the commercial success of any company wishing to stay ahead of the field in creating innovative new products,finding modern and cost- effective ways to manufacture old ones,expanding market share and generating customer loyalty.
(2)園區(qū)于2000年全面運(yùn)營,5家國內(nèi)銀行和兩家國外銀行提供了充足的貸款。
The park went into its full operation in 2000,supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.
(3)他們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到越來越需要使某些經(jīng)濟(jì)部分工業(yè)化
They also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
5.可以是上述幾種方式的綜合應(yīng)用
(1)京河高科技園區(qū)地理位置十分優(yōu)越,背靠著首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路。
Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location,with the Capital Beijing as the backdrop,facing the vast expanse of the Bo Sea,bordered by the Jingjintang Expressway to the east.
(三)定語的形成。
1.介詞的運(yùn)用
(1)這次活動(dòng)將使全國各地不同年齡的各界人士歡聚一堂。
This event will bring together people of all ages and from all walks of life throughout the country.
2.分詞的運(yùn)用
(1)這無疑將進(jìn)一步激發(fā)深植于中國人民內(nèi)心的那份對(duì)體育的熱情。
It will reinforce,without doubt,the enthusiasm for sports deeply rooted in the heart of Chinese people.
(2)同時(shí),我們也在此慶祝聯(lián)合國宣布的“國際體育運(yùn)動(dòng)年
Together,we celebrate here this“International Year of Physical Education and Sports”proclaimed by the United Nations.
3.定語從句的應(yīng)用
(四)各成分之間的連接。
主謂賓之間無需任何連接成分,只需放于對(duì)應(yīng)句子的位置中即可。剩余成分基本上都可用介詞、分詞、不定式、介詞+邏輯主謂、連詞等進(jìn)行連接。前四項(xiàng)為句內(nèi)成分連接手段,而連詞則為語句間的連接手段。
(1)園區(qū)建設(shè)分兩期進(jìn)行。一期工程占地588公頃,由28個(gè)工業(yè)地塊,以及研發(fā)、行政和輔助設(shè)施構(gòu)成。二期工程占地525公頃,包括22個(gè)工業(yè)地塊。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well RD,administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.
以上例句中,with the first covering(介詞+邏輯主謂),comprising(分詞)和with(介詞)為主謂賓與其他成分的連接手段。
(2)上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被稱為“本幫菜”,有著400多年的歷史。
Shanghai cuisine,usually called Benbang cuisine,is the youngest among the major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years.
(五)歸納上述策略,總結(jié)英文句子形成機(jī)制的具體思路。
從以上討論可知,漢英視譯中英文的句子形成機(jī)制主要原則是按順序進(jìn)行翻譯,切成幾個(gè)小意群,意群中有時(shí)是句子套短語,有時(shí)是短語套句子,但是不管如何,只遵守一項(xiàng),意群里的短語部分動(dòng)用介詞,分詞,不定式,介詞+名詞,介詞+主謂結(jié)構(gòu)等策略,類似句子的成分,則動(dòng)用定位主謂賓策略,對(duì)于翻譯不同的句子只是這兩個(gè)策略運(yùn)用的先后問題。此外,句子若為主句,則短語與句子之間不用連詞,若句子為從句,則短語與句子之間需要連詞。例如,(1)除了中國是世界上經(jīng)濟(jì)增長最快的國家之一這個(gè)原因外,中國政府和地方政府很重視全面對(duì)外開放,不僅開放沿海城市,而且開放內(nèi)地,盡可能吸引外資。
視譯允許的時(shí)間是可以讓譯者看完“除了中國是世界上經(jīng)濟(jì)增長最快的國家之一這個(gè)原因外”,首先馬上定位出中心名詞“這個(gè)原因”,第一層為“除了這個(gè)原因”,是短語,動(dòng)用介詞+名詞策略,譯出apart from the reason,在口譯這幾個(gè)字的過程中,要發(fā)覺出“中國是世界上經(jīng)濟(jì)增長最快的國家之一”有動(dòng)詞“是”,因此是一個(gè)句子,繼而定位此句的主謂賓,即中國,是最快的國家之一,剩余成分為名詞,則可用介詞with連接,這整個(gè)是短語,并不是主句,因此剛才的短語與句子之間須加入連詞,即成apart from the reason that China is one of the countries with fastest economic growth。隨后定位“中國政府和地方政府”為主語,“重視”為謂語,“全面對(duì)外開放”為賓語,將動(dòng)態(tài)的“吸引”翻譯成to attract,用不定式完成后面部分的連接,至此便完成了從中文句式到英文句式的整體轉(zhuǎn)變。筆者將譯文整理如下,
Apart from the reason that China is one of the countries with fastest economic growth,the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world,both the costal cities and country’s interior areas,so as to attract foreign investment.
六、結(jié)語
上文分析了漢譯英中各個(gè)成分的形成機(jī)制,如何轉(zhuǎn)化,雖然每種情況都已涉及,但是由于口譯有極強(qiáng)的時(shí)間性要求,因此這些形成機(jī)制,轉(zhuǎn)化方式須通過反復(fù)訓(xùn)練才能將其運(yùn)用自如,最終能在極短的時(shí)間內(nèi)發(fā)揮其效用。
參考文獻(xiàn):
[1]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006:252.
[2]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2006:136.
[3]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2006:29.
[4]梅德明.英語口譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2009:172.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104.
[6]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:60.
[7]楊自檢.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2006:208.