摘 要: 影視翻譯不同于文學(xué)翻譯,它是我國(guó)新興的一個(gè)翻譯領(lǐng)域,有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度對(duì)影視翻譯進(jìn)行研究,分析其語(yǔ)言特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)翻譯理論 影視翻譯 語(yǔ)言特點(diǎn)
一、引言
翻譯研究在最近幾十年飛速發(fā)展,在這一時(shí)期間,隨著全球化的交流與合作,跨文化的廣泛傳播,影視翻譯也作為一個(gè)新興的領(lǐng)域出現(xiàn),在1995年最終被確立為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域。
鑒于影視劇作品都隱含著不同的社會(huì)生活經(jīng)歷,也反映了不同的社會(huì)文化背景,所以在翻譯的時(shí)候要了解其語(yǔ)言自身的特點(diǎn),結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論,把原劇的內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯入語(yǔ)文化讀者。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論
在格萊斯的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則(Principle of Relevance)和丹·斯珀伯等人的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)基礎(chǔ)上,Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論(Relevance Translation Theory),將翻譯與關(guān)聯(lián)理論結(jié)合在一起。關(guān)聯(lián)翻譯理論是將關(guān)聯(lián)理論和翻譯理論結(jié)合起來(lái)而形成的一個(gè)理論體系。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的交際過(guò)程。交際過(guò)程包含明示(ostensive)與推理(inferential)兩個(gè)方面。對(duì)于說(shuō)話者來(lái)說(shuō),交際是說(shuō)話者將自身信息意圖明白展示出來(lái)的一種明示過(guò)程;而對(duì)于聽(tīng)話者來(lái)講,交際則是其根據(jù)說(shuō)話人的明示行為進(jìn)行推理,進(jìn)而獲知說(shuō)話人話語(yǔ)意圖的過(guò)程。Gutt認(rèn)為“關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中不可違反的原則,而成功的譯文就是原交際者的意圖和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境方面與源語(yǔ)相似”[1]。關(guān)聯(lián)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文作者的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)和閱讀反應(yīng),這種翻譯模式要求譯文作者擔(dān)當(dāng)起原文和譯文的中介責(zé)任,努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合[2]。譯文關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(processing efforts)與語(yǔ)境效果(contextual effect)。譯文讀者需要的并不是最大關(guān)聯(lián)性(maximal relevance,即以最小的努力獲得最好的語(yǔ)境效果),而是最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance,即無(wú)需花費(fèi)不必要的努力便可達(dá)到良好的語(yǔ)境效果)(Sperber and Wilson:2001:260-270)。譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境(包括譯者的百科知識(shí)、原文語(yǔ)言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的文化背景信息等)中選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),從源語(yǔ)文本的交際線索中揣摩原文作者的交際意圖,找出最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到理解原文的語(yǔ)境效果。譯者繼而在對(duì)譯入語(yǔ)文本讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀期待作出準(zhǔn)確判斷的基礎(chǔ)之上,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,力圖將原文作者的意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者,滿足譯文讀者的閱讀期待。
三、影視翻譯及其語(yǔ)言特點(diǎn)
在經(jīng)濟(jì)和文化日益全球化的今天,電影和電視作為文化的載體和媒介,有著豐富的文化內(nèi)涵和跨文化交流使命。影視作品的翻譯和傳播在很大程度上促進(jìn)了不同文化間的了解與交流。影視翻譯所面對(duì)的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號(hào)融合而成的多重符號(hào)文本,受到傳播中空間和時(shí)間的限制。而影視語(yǔ)言也有其自身的特點(diǎn)。
1.通俗性
影視是面向大眾群體的,這就要求其影視對(duì)白必須通俗易懂,只有大眾都能看懂了,影視作品才能達(dá)到雅俗共賞,老少皆宜。
2.瞬間性
影視作品與紙質(zhì)的文學(xué)作品不同,不能反復(fù)閱讀。影視劇中的人物對(duì)白是有聲語(yǔ)言,一瞬即過(guò),若聽(tīng)不懂,則不可能再聽(tīng)一遍,也不能費(fèi)時(shí)思索,因?yàn)橐凰妓鞅銜?huì)耽誤后面的內(nèi)容。所以影視劇的翻譯一定要簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,
3.聽(tīng)覺(jué)性
文學(xué)作品是視覺(jué)作品,而影視劇目則是聽(tīng)覺(jué)作品。例如英語(yǔ)中的“she”“he”“it”譯成漢語(yǔ)分別是“她”“他”“它”。這三個(gè)漢字雖然發(fā)音相同但是外形和指稱都不一樣,所以在聽(tīng)的時(shí)候容易產(chǎn)生誤解。
四、關(guān)聯(lián)翻譯理論與影視翻譯
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,只有找到最佳關(guān)聯(lián)性,才能同時(shí)達(dá)到譯文的信息意圖和交際意圖。影視劇作者與譯入語(yǔ)觀眾有著不同的認(rèn)知語(yǔ)境,所以影視翻譯若是完全忠實(shí)于原文,影視譯入語(yǔ)觀眾就無(wú)法理解劇作,跨文化交流也無(wú)法進(jìn)行。下文將從文化關(guān)聯(lián)和語(yǔ)境關(guān)聯(lián)兩個(gè)方面舉例,討論影視作品字幕如何翻譯。
1.文化關(guān)聯(lián)
在影視作品中會(huì)有很多特定文化的詞語(yǔ)和信息,這對(duì)于跨文化的讀者來(lái)說(shuō),無(wú)疑會(huì)影響他們對(duì)影視作品的理解和欣賞。所以譯者在翻譯字幕時(shí),需充分考慮到譯入語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知,從他們的角度出發(fā),選用合適的翻譯策略,力圖使譯入語(yǔ)讀者用最小的努力即可充分理解影片中的文化信息,成功促進(jìn)文化交流。
例如在描述17世紀(jì)英國(guó)清教徒橫渡大西洋前往美洲的電影《五月花號(hào)》中,有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一個(gè)兒子?;羝战鹚垢吲d極了。他就說(shuō):His name will be Oceanus---Oceanus Hopkins!這句話若是直譯,則為“他將取名為歐謝納斯——?dú)W謝納斯?霍普金斯!”中國(guó)觀眾就無(wú)法聽(tīng)懂霍普金斯把兒子取名為“歐謝納斯”的用意,而西方觀眾一聽(tīng)就懂,因?yàn)椤癘ceanus”這字是拉丁語(yǔ)中的“海洋”,英文的“ocean”就源于此字。但是若把這句話譯成“給他取名為海洋——海洋·霍普金斯!”也不妥,因?yàn)椤昂Q蟆せ羝战鹚埂笔莻€(gè)不中不西的名字。因此這句話譯為“給他取名為海洋——海洋的孩子!”這樣既能讓中國(guó)觀眾聽(tīng)懂,又比較通順。
再如《老友記》中,瑞秋(Rachel)和眾人談到了她逃婚的原因,她原來(lái)覺(jué)得巴里很熟悉,可是結(jié)婚前那一刻卻覺(jué)得他很陌生,活像長(zhǎng)相滑稽的Mr. Potato Head?!癆nd then I got really freaked out,and that’s when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”(Season 1—101)這里的Mr. Potato Head是美國(guó)家喻戶曉的人物,有著滑稽可笑的面孔與笑容。但是譯入語(yǔ)讀者卻并沒(méi)有這一文化認(rèn)知,所以在翻譯的時(shí)候若不考慮文化語(yǔ)境,很有可能將其譯為“豬頭先生”或“薯頭先生”,這兩個(gè)譯本都沒(méi)有體現(xiàn)出原作品所要表達(dá)的幽默詼諧的生動(dòng)形象和文化內(nèi)涵。所以在翻譯的時(shí)候需將之轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)料才能取得同原讀者類似的效果。所以不妨將其譯成“突然我真的嚇了一跳,發(fā)現(xiàn)巴瑞的光腦門像一百瓦電燈泡?!边@樣就成功地讓譯入語(yǔ)讀者不花費(fèi)太大力氣就可以體驗(yàn)到原作品的幽默效果了。
2.語(yǔ)境關(guān)聯(lián)
電影也是文學(xué)作品,都有其自身的語(yǔ)境,包括具體的情景語(yǔ)境和大的社會(huì)文化語(yǔ)境。所以在翻譯電影字幕時(shí),要根據(jù)最大關(guān)聯(lián)性,切實(shí)考慮到作品的語(yǔ)境關(guān)聯(lián),使讀者用最小的努力即可充分理解電影的劇情。
如電影《大飯店》中有一場(chǎng)景是飯店老板Mrs. Cabot在飯店餐廳請(qǐng)飯店業(yè)巨頭Jake吃飯。Jake大贊廚師廚藝精湛,卻不知竟是位女廚師。
Jake:A fine lunch,Victoria.My compliments to your chef.
Mrs. Cabot:She’ll be grateful to know the source of the compliment.
Jake:She?
Jake在稱贊午餐很好以后請(qǐng)Mrs. Cabot向廚師致意。后者的回答中表明廚師是女的。Jake大吃一驚。英文對(duì)白中僅用兩個(gè)“she”便將意思交代清楚,但是若直譯成“她”,則觀眾辨不清廚師是男是女。所以在這里可以譯成“廚娘能得到你的贊賞一定很感激”,這樣就達(dá)到了語(yǔ)境的最大關(guān)聯(lián)性,通俗易懂。
再如影片《幸福終點(diǎn)站》中,,老賈跟著佛蘭克在監(jiān)控室里看監(jiān)控畫面。佛蘭克突然鎖定了一個(gè)畫面,放大仔細(xì)地看著,老賈立馬拿起對(duì)講機(jī)讓大家待命時(shí),有如下一段對(duì)話:
——Stand by. He is fishing.
——Copy that.
若是不尋找最佳關(guān)聯(lián)性,便會(huì)把fish譯成釣魚,則變成
——靠邊,他正在釣魚。
——收到。
若這樣譯,便沒(méi)有考慮到臺(tái)詞是與影片的語(yǔ)境緊緊相連的,根據(jù)原文,這里的情景語(yǔ)境是待命,所以將fish譯成“尋找可疑目標(biāo)”才會(huì)與原劇情更為貼切,和觀眾從畫面上看到的情景相照應(yīng),達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)的效果。所以更好的譯文應(yīng)該是:
——待命,他在找可疑目標(biāo)。
——收到。
五、結(jié)語(yǔ)
影視翻譯要求翻譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,譯出影視字幕,讓觀眾不必付出不必要的努力干擾欣賞過(guò)程。本文通過(guò)對(duì)影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)分析,可以看出關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)影視翻譯的順利完成有著重要的作用。在影視翻譯中,劇作者與譯入語(yǔ)觀眾有著不同的認(rèn)知語(yǔ)境,若影視劇通過(guò)直譯能很好地達(dá)到目的,則采取直譯。若不能,則需采取意譯的方法。相信隨著影視翻譯水平的不斷發(fā)展,中國(guó)觀眾一定能欣賞到更多優(yōu)秀的外國(guó)影視作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991,2000.
[2]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):7.
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3).
[4]李占喜,何自然.從“關(guān)聯(lián)域”的視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(2):40-43.
[5]李占喜.“關(guān)聯(lián)域”視角中的互文性翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯,2005(1):57-60.
[6]陳小慰翻譯功能理論的啟示,中國(guó)翻譯,2000.4.
[7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域,中國(guó)翻譯,2000.1.
[8]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[9]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京:北京第二外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):5-9.
[10]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3):133-137.
[11]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5):67-68.
[12]蔡?hào)|東.當(dāng)代英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000:193.
[13]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:176-184.
[14]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:92-101.
[15]穆雷.從接受理論看習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異的處理[J].中國(guó)翻譯,1990(4):9-14.
[16]陸恩.語(yǔ)境的交際維度與翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(1):83-85.
[17]徐學(xué)平.語(yǔ)境研究的認(rèn)知觀[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(5).
[18]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[19]劉森林,等.論語(yǔ)篇語(yǔ)用連貫的再現(xiàn)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(2).
[20]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
基金項(xiàng)目:本文受中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)專項(xiàng)資金資助(2010HGXJ0934;2010HGXJ0156),系2012年度全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研重點(diǎn)項(xiàng)目(皖-032-A)和2012年度安徽省高校人文社科研究項(xiàng)目(SK2012B378)的研究成果。