摘 要:《普魯弗洛克的情歌》是艾略特早期詩(shī)歌的代表作,由于早期受到玄學(xué)派影響較深,詩(shī)中運(yùn)用了大量的奇思妙喻使詩(shī)歌言之有物而不失幽默感,同時(shí)也達(dá)到了他所提倡的非個(gè)人化的效果,并且增加了詩(shī)歌的新穎性,從而給讀者留下了深刻的印象。本文主要分析了《普魯弗洛克的情歌》一詩(shī)中艾略特運(yùn)用的奇思妙喻及其達(dá)到的良好效果。
關(guān)鍵詞: 《普魯弗洛克的情歌》 艾略特 奇思妙喻
一、引言
T.S.艾略特是20世紀(jì)偉大的詩(shī)人、劇作家和評(píng)論家,1948年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的詩(shī)歌和文學(xué)評(píng)論對(duì)現(xiàn)代文學(xué)影響深遠(yuǎn)。他重視文學(xué)傳統(tǒng),并從文學(xué)傳統(tǒng)中汲取養(yǎng)分,為詩(shī)歌的新發(fā)展探索道路。17世紀(jì)玄學(xué)派作為文學(xué)傳統(tǒng)的一部分,為艾略特的詩(shī)歌創(chuàng)作提供了靈感,也為他的詩(shī)學(xué)理論提供了有力的支持。史蒂夫·埃利斯(2009)在其書(shū)中談到艾略特將玄學(xué)詩(shī)人作為歐洲傳統(tǒng)的一部分,將玄學(xué)派的“奇思妙喻”視為情感與思想的結(jié)合,也提到了艾略特詩(shī)學(xué)理論源于玄學(xué)詩(shī)人的詩(shī)學(xué)理論,由此可見(jiàn)艾略特受到玄學(xué)派影響之深。
根據(jù)約翰·安東尼·卡頓(1928)編撰的《文學(xué)術(shù)語(yǔ)與文學(xué)理論詞典》,奇思妙喻是作者花費(fèi)心思構(gòu)想出的奇特的比喻,包括暗喻、明喻、夸張或矛盾修飾法,目的是通過(guò)其蘊(yùn)含的才智與獨(dú)特性達(dá)到使讀者感到驚奇與快樂(lè)的效果。奇思妙喻也分為不同的種類(lèi),其中最著名的就是玄學(xué)派所使用的奇思妙喻,這一手法成了約翰·鄧恩為代表的17世紀(jì)玄學(xué)派詩(shī)人標(biāo)志性手法。到了18世紀(jì),人們認(rèn)為玄學(xué)派詩(shī)歌過(guò)于牽強(qiáng)與反常而淡出文壇。經(jīng)過(guò)近兩個(gè)世紀(jì)的沉寂,在二十世紀(jì)初T.S.艾略特的詩(shī)歌與詩(shī)論使之又恢復(fù)了生機(jī)與活力。艾略特將奇思妙喻視為一種修辭手段大加贊揚(yáng),他認(rèn)為“奇思妙喻是對(duì)某一修辭手段精雕細(xì)琢、推演深化,使其進(jìn)入創(chuàng)造性思維所能達(dá)到的境界”(李正栓李云華,2009)。在他的《玄學(xué)詩(shī)人》一文中,他贊揚(yáng)了玄學(xué)詩(shī)人試圖尋找語(yǔ)言對(duì)等物去表達(dá)思想與情感所做的努力。這里的語(yǔ)言對(duì)等物就是指玄學(xué)派所使用的奇思妙喻,其中所運(yùn)用的客觀具體的意象恰好符合艾略特所提倡的用客觀對(duì)應(yīng)物去表達(dá)思想情感的想法。
不同意象的并置、無(wú)相似性的事物的類(lèi)比是玄學(xué)派的奇思妙喻的主要形式。鄧恩的詩(shī)歌中不乏奇思妙喻的例子。在其《告別辭:莫傷悲》一詩(shī)中,他使用了很多具體而奇特的意象表達(dá)忠貞不渝的感情。他將愛(ài)人的靈魂比作金箔與圓規(guī)。他們的靈魂合二為一,如同金子良好的延展性,即使距離遙遠(yuǎn)也不會(huì)斷裂。如果他們分開(kāi)了,他們就會(huì)像圓規(guī)的兩只腳,妻子的靈魂是定點(diǎn),是中心,他是另外一只腳,圍繞妻子轉(zhuǎn)動(dòng),即使走遠(yuǎn)也會(huì)傾聽(tīng)妻子的召喚,當(dāng)他歸來(lái)時(shí),他會(huì)與妻子合二為一。初讀此詩(shī),讀者可能會(huì)感到疑惑,靈魂如何與金箔和圓規(guī)產(chǎn)生聯(lián)系,經(jīng)過(guò)詩(shī)人的解說(shuō),讀者會(huì)被這種奇特的比喻所折服。正是其所包含的智慧與新奇給讀者留下了深刻的印象。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)艾略特的《普魯弗洛克的情歌》的研究中還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)分析其中奇思妙喻的研究,下面筆者將具體分析艾略特是如何在這首詩(shī)歌中運(yùn)用這一手法及其達(dá)到的效果。
二、《普魯弗洛克的情歌》中的奇思妙喻賞析
《普魯弗洛克的情歌》是艾略特早期詩(shī)歌的代表作,采用內(nèi)心獨(dú)白的形式展現(xiàn)了上層社會(huì)一位庸庸碌碌的中年男子無(wú)法對(duì)愛(ài)人表達(dá)愛(ài)意的矛盾心理。他渴望愛(ài)情,卻膽小、猶豫,不知道如何說(shuō)出心中的愛(ài),而最終以放棄告終。通過(guò)塑造這樣一個(gè)人物,詩(shī)歌反映了現(xiàn)代人的失意與孤獨(dú)的心理狀態(tài)。艾略特運(yùn)用了許多奇思妙喻來(lái)增強(qiáng)詩(shī)歌的新奇性,同時(shí)表現(xiàn)詩(shī)歌的主題。
讓我們走吧,你和我,
此時(shí)黃昏正朝天鋪開(kāi)
像手術(shù)臺(tái)上一個(gè)麻醉過(guò)去的病人。(趙蘿蕤譯)
詩(shī)歌一開(kāi)始艾略特就用到了一個(gè)奇思妙喻,他將黃昏與被麻醉了的病人作比。黃昏是一個(gè)時(shí)間概念,而病人則是特定狀態(tài)下的人。兩者屬于不同的范疇,卻被詩(shī)人聯(lián)系在一起,迫使讀者發(fā)現(xiàn)兩者的相似性。當(dāng)讀者經(jīng)過(guò)分析發(fā)覺(jué)其相似性時(shí),自然會(huì)對(duì)這一奇特的比喻印象深刻,進(jìn)而體會(huì)到其中所含的深層意義。
黃昏是白天即將結(jié)束的時(shí)刻,“代表向夜晚的過(guò)渡,而上流社會(huì)暗示個(gè)人或歷史的衰落”(Dickey,2009:123)。夜幕漸漸落下,光明慢慢地被黑夜吞噬,正如病人被麻藥麻醉一樣,漸漸地失去知覺(jué)。進(jìn)一步去看,我們知道這首詩(shī)描述了普魯弗洛克的矛盾心理,那么不僅黃昏像一個(gè)被麻醉的病人,而且他的心理也像被麻醉的病人,喪失了做出決定的能力。他猶豫不決,不能采取任何行動(dòng)對(duì)他的愛(ài)人唱出情歌。因此,被麻醉的病人也可以指普魯弗洛克的矛盾心理。通過(guò)閱讀下面的詩(shī)節(jié),我們可以得知這里手術(shù)臺(tái)指的是女人們放置胳膊的桌子,暗指他將要被那些女人仔細(xì)審視如同醫(yī)生檢查病人的內(nèi)臟一般,于是他的不安與怯懦就這樣表露出來(lái)。通過(guò)描寫(xiě)普魯弗洛克的心理,艾略特為讀者展示了那個(gè)病態(tài)的社會(huì)及身處其中的病態(tài)的現(xiàn)代人。
街道一條接一條就像用意陰險(xiǎn)的
一場(chǎng)冗長(zhǎng)的辯論
把你引向一個(gè)壓倒一切的問(wèn)題……(趙蘿蕤譯)
這幾句中,艾略特將貧民區(qū)的街道比作一場(chǎng)引向一個(gè)重大問(wèn)題的冗長(zhǎng)的辯論。乍看這個(gè)比喻似乎有些匪夷所思,但對(duì)于主人公來(lái)說(shuō)就變得合情合理。事實(shí)上,這個(gè)冗長(zhǎng)的辯論是滿腹煩惱與疑慮的普魯弗洛克內(nèi)心的掙扎,是“你”和“我”之間的爭(zhēng)辯。他將內(nèi)心的沖突投射到他所見(jiàn)到的事物上,那臟亂的街道與他煩亂的內(nèi)心就與無(wú)休止的辯論聯(lián)系起來(lái)了。那街道將把他帶到心愛(ài)的人所在的地方,讓他不得不面對(duì)她,向她表達(dá)自己的愛(ài),而這個(gè)引向重大問(wèn)題的辯論就是決定如何向愛(ài)人表達(dá)自己的愛(ài),因此他走在街上,漸漸接近他的目的地,而此時(shí)的他還沒(méi)有拿定主意。煩亂與令人厭惡是街道與這個(gè)辯論的相同之處,主人公的心態(tài)是連接兩者的紐帶。這個(gè)奇思妙喻反映出普魯弗洛克的心理狀態(tài)——消極與怯懦?!鞍?,不要問(wèn)‘指的是什么?’”(艾略特,2006:1),“讓我們?nèi)グ菰L”(同上)。他拒絕直面問(wèn)題,而是選擇繼續(xù)趕路來(lái)暫時(shí)逃避這個(gè)問(wèn)題。
那黃霧的脊背摩擦著窗玻璃,
那黃霧的口鼻摩擦著窗玻璃,
它用舌頭尖舐黃昏的各個(gè)角落,
在排水溝的潭潭上徘徊不去
讓煙囪里掉下的煤灰落在它背脊上
偷偷溜過(guò)陽(yáng)臺(tái),突然縱身一躍,
又注意到這是一個(gè)柔和的十月夜晚,
在房子附近蜷起身子睡著了。(趙蘿蕤譯)
這里的奇思妙喻與前兩個(gè)不同,這里所使用的是延伸比喻,將詩(shī)人所要表達(dá)的思想與隱喻成功地結(jié)合起來(lái)并且貫穿整個(gè)詩(shī)節(jié)。這一奇思妙喻與艾略特在《玄學(xué)詩(shī)人》一文中談到的金主教所使用頗為相似。艾略特(1950)稱(chēng)贊亨利·金在《葬禮》一詩(shī)中將迫不及待去見(jiàn)亡妻的心情比作一個(gè)旅程的寫(xiě)法。艾略特用黃貓作為黃霧的客觀對(duì)應(yīng)物,將黃霧擴(kuò)散的過(guò)程比作一只黃貓游走到睡著的過(guò)程,用貓的動(dòng)作體現(xiàn)霧的動(dòng)態(tài)。通過(guò)“摩擦”、“舐”、“徘徊”、“縱身一躍”、“蜷”和“睡”一系列動(dòng)詞,讀者能夠想象出黃色的霧彌漫于城市各個(gè)角落的樣子。用這個(gè)奇思妙喻,艾略特給讀者呈現(xiàn)出了一只慵懶的貓的形態(tài),避免了直抒胸臆的方式,并且通過(guò)這一具體而生動(dòng)的意象,將社會(huì)環(huán)境與普魯弗洛克的心理狀態(tài)也反映了出來(lái)。這是黃貓?jiān)谂潘疁吓耘腔?,讓煙灰掉到它的脊背上。它周?chē)沫h(huán)境令人感到厭惡,象征著工業(yè)文明的沒(méi)落。另外,貓從“徘徊”、“摩擦”、“縱身一躍”再到最后“睡著”是一個(gè)由動(dòng)態(tài)到靜態(tài)的過(guò)程,反映出普魯弗洛克的——“終于無(wú)為的欲望”(Williamson,1967:60),與詩(shī)歌開(kāi)頭“被麻醉的病人”相呼應(yīng),說(shuō)明他逃避問(wèn)題,消極無(wú)為的心理狀態(tài)。貓象征著休止的欲望,詩(shī)中主人公看到黃霧的靜止,想到時(shí)間也許也會(huì)停滯。下一詩(shī)節(jié)他用“而且實(shí)在還有時(shí)間讓沿著街道滑行的黃煙用脊背摩擦窗玻璃”來(lái)暗示自己還有時(shí)間在路上猶豫,還有時(shí)間思考。
我已經(jīng)熟悉這些眼睛,都熟悉了——
那些用公式化了的片語(yǔ)盯著你看的眼睛,
而我在被公式化時(shí),狼狽地趴伏在一只別針上,
我被別針別住,在墻上掙扎,
那我又該怎么樣開(kāi)始
吐盡我生活與舉止的全部煙蒂頭?
我又該怎樣大膽行動(dòng)?(趙蘿蕤譯)
此處,艾略特使用的奇思妙喻將普魯弗洛克想象被女士們審視的窘態(tài)體現(xiàn)得淋漓盡致。在女士們世俗的眼光中,主人公變得異常不自在,他將別在自己華麗領(lǐng)帶上的別針想象成穿過(guò)自己喉嚨將自己釘在墻上別針,而他自己就像一只可憐的爬蟲(chóng),在那里痛苦地掙扎。通過(guò)這只被釘在墻上的爬蟲(chóng)來(lái)比擬普魯弗洛克當(dāng)時(shí)的窘境如此形象與貼切。在他的內(nèi)心,他的掙扎與無(wú)助正像那只被充滿恐懼與痛苦所折磨的爬蟲(chóng)一樣,他不知道如何面對(duì)那些女人,更不知道如何表達(dá)自己的愛(ài)。同時(shí),通過(guò)這樣具體形象的事物,艾略特避免了情感的直接表達(dá),達(dá)到了他所預(yù)期的非個(gè)性化的效果。
我應(yīng)該是一對(duì)襤褸的鉗子
慌張地爬過(guò)沉寂的海洋那樣的地板。趙蘿蕤譯)
普魯弗洛克還在想象應(yīng)該如何面對(duì)那些女士,應(yīng)該與她們談?wù)撌裁?。他?dān)心看到她們的胳膊會(huì)使他語(yǔ)無(wú)倫次,不著邊際,想著跟她們講講路上見(jiàn)到的人。想著想著,他突然覺(jué)得自己是一只慌張地爬行在海底的螃蟹。在這一奇思妙喻中艾略特將普魯弗洛克比作一只襤褸的螃蟹來(lái)表達(dá)主人公想要逃離尷尬處境想法。他像一只螃蟹那樣悄無(wú)聲息地偷偷溜走,在沉寂的海底,沒(méi)有人能察覺(jué)他這只窘迫的螃蟹。如同上面一個(gè)奇思妙喻一樣,這里通過(guò)將主人公的心理具象化、動(dòng)物化來(lái)達(dá)到他內(nèi)心想法的目的。
而下午,黃昏,睡得又是那么安詳!
被纖長(zhǎng)的手指安撫過(guò),
睡著了……困倦地……或者它在裝病,
臥倒在地板上,在你我身旁。(趙蘿蕤譯)
這里再次出現(xiàn)了貓的意象,這個(gè)奇思妙喻是將下午或黃昏比作困倦的貓,又是將兩種不相關(guān)的概念作類(lèi)比,把黃昏的寧?kù)o比作安睡的貓,兩者的共同之處是安靜與舒適,而這樣的狀態(tài)與主人公窘迫的心境形成鮮明的對(duì)比,同時(shí)主人公借黃昏的寧?kù)o來(lái)分散自己內(nèi)心的惶恐,使自己獲得片刻的安寧。因?yàn)榇丝趟俅蜗氲搅送涎?,想到飲茶吃甜點(diǎn)之后再去對(duì)訴說(shuō)自己的愛(ài)意。
不可能說(shuō)清我究竟是什么意思!
但正像一盞幻燈把神經(jīng)的圖案投射在屏幕上:
這是不是值得(趙蘿蕤譯)
他開(kāi)始懷疑表達(dá)愛(ài)意的價(jià)值,“而且到底這是不是值得”(艾略特,2006:5),他開(kāi)始假設(shè)他如何表達(dá)自己的想法,還沒(méi)想好,他便立刻推翻了自己的想法,“我完全不是這個(gè)意思。不是,完全不是。”(同上)又經(jīng)過(guò)一系列的拖延之后,他還是對(duì)怎么表達(dá)好自己的意思毫無(wú)信心——“不可能說(shuō)清我究竟是什么意思!”。(同上)這里艾略特將說(shuō)清自己的想法比作幻燈把神經(jīng)的圖案投射在銀幕上構(gòu)成一個(gè)奇思妙喻、形象而又新奇。他運(yùn)用了新科技的事物,拿醫(yī)生為病人診斷病情的設(shè)備用于展現(xiàn)普魯弗洛克的想法,使他的想法像做CT一般一覽無(wú)余。隨后他又開(kāi)始懷疑是否值得這樣去做。這樣主人公不斷地設(shè)想,不斷地推翻,最終都沒(méi)有踏進(jìn)他要去求愛(ài)的地方,因此這是一首沒(méi)有唱出的情歌。
三、奇思妙喻的效果分析
艾略特之所以選擇這一手法,原因之一就是它符合他所提倡的詩(shī)學(xué)理論——非個(gè)性化與客觀對(duì)應(yīng)物。“非個(gè)性化”是指提倡詩(shī)人在詩(shī)歌創(chuàng)作中不要刻意流露個(gè)人情感,應(yīng)該不斷自我犧牲,消滅個(gè)性?!翱陀^對(duì)應(yīng)物”其實(shí)是艾略特為實(shí)現(xiàn)非個(gè)性化而提出的一個(gè)途徑。提倡詩(shī)人在表達(dá)情感時(shí)運(yùn)用具體的事物(一系物體,一個(gè)情景,一連串事件)作為特定情感的載體,而不是像浪漫主義詩(shī)人那樣直抒胸臆,感情泛濫。事實(shí)上,這兩個(gè)詩(shī)學(xué)理論都是艾略特為反對(duì)浪漫主義詩(shī)歌所提出的,也成了他詩(shī)歌創(chuàng)作的指導(dǎo)思想。
奇思妙喻可以視為客觀對(duì)應(yīng)物的一種表現(xiàn)形式,因?yàn)樗怯删唧w的意象所構(gòu)成的。首先,通過(guò)奇思妙喻達(dá)到的效果就是“非個(gè)性化”。艾略特運(yùn)用這一手法,使用具體的事物作為表達(dá)主人公心理的載體,可以避免直抒胸臆。比如,在上文中提到的“被麻醉的病人”,“釘在墻上的爬蟲(chóng)”就生動(dòng)地表達(dá)了普魯弗洛克的心理。當(dāng)讀者看到由具體的意象構(gòu)成的類(lèi)比時(shí),內(nèi)心的相應(yīng)的情感就被調(diào)動(dòng)起來(lái),通過(guò)聯(lián)想他們就能身臨其境般地體會(huì)主人公的心理。這樣,詩(shī)人就可以避免直接表達(dá)情感,避免影響讀者對(duì)詩(shī)中人物情感的判斷。
其次,奇思妙喻這一手法本身就具有使讀者感到震驚的效果。這里也不例外,艾略特運(yùn)用了許多不同的事物構(gòu)成類(lèi)比。這些很少有人能夠想出的比喻就會(huì)給讀者帶來(lái)新奇感,被詩(shī)人放在詩(shī)歌的情境中,讀者經(jīng)過(guò)思考就不難發(fā)現(xiàn)其中的合理性。就像將黃昏比作被麻醉了的病人這一比喻,通常人們很難將這兩種不同概念的事物聯(lián)系起來(lái)。當(dāng)讀者仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)黃昏預(yù)示白天的結(jié)束正像被麻醉的病人預(yù)示著失去知覺(jué)一樣,同時(shí)與主人公的心境聯(lián)系起來(lái),就是貼切合理的。
再次,由于艾略特使用了許多具體而又熟悉的事物構(gòu)成奇思妙喻,用以描述難以表達(dá)的人物心理,這樣就能夠達(dá)到真實(shí)生動(dòng)的效果。在他描寫(xiě)黃霧的時(shí)候用貓的一系列動(dòng)作來(lái)展現(xiàn)霧籠罩城市的狀態(tài)。“摩擦”、“舐”、“徘徊”、“縱身一躍”表現(xiàn)出霧氣彌漫、流動(dòng)的景象,活靈活現(xiàn)地浮現(xiàn)于讀者的腦海。而貓的“蜷縮”與“睡著”表現(xiàn)了靜態(tài)時(shí)的黃霧,同時(shí)也反映了普魯弗洛克不作為的心理。因此,不管是黃霧的特征還是普魯弗洛克的心理狀態(tài)都通過(guò)貓這一個(gè)喻體或客觀對(duì)應(yīng)物生動(dòng)地展現(xiàn)出來(lái)。
最后,艾略特的奇思妙喻能給讀者留下深刻的印象,也是這首詩(shī)歌受到歡迎的原因之一。由于上文提到的兩個(gè)效果——驚奇與生動(dòng),自然奇思妙喻就會(huì)為讀者留下深刻的印象,那些奇特的意象所構(gòu)成的畫(huà)面就會(huì)留在讀者的腦海中,達(dá)到令人難忘的效果。這一點(diǎn)對(duì)當(dāng)時(shí)作為一名詩(shī)壇新秀的艾略特來(lái)說(shuō)尤為重要。
四、結(jié)語(yǔ)
《普魯弗洛克的情歌》作為艾略特早期詩(shī)歌的代表作,具有他早期詩(shī)歌的特征,由于在一時(shí)期受到玄學(xué)派影響較深,使得詩(shī)歌頗具玄學(xué)派的特點(diǎn)。奇思妙喻可以被視為艾略特的客觀對(duì)應(yīng)物的一種,通過(guò)使用這一手法不僅達(dá)到了非個(gè)性化的效果,而且為詩(shī)歌增添了幾分幽默感與諷刺性,同時(shí)給讀者留下了深刻的印象。艾略特對(duì)玄學(xué)派的繼承與發(fā)展,以及他對(duì)這一個(gè)手法的運(yùn)用還是一較新的研究角度,因此還有待我們更深入地學(xué)習(xí)與研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Cuddon,John Anthony.A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory[Z].3rd ed.Oxford:Blackwell ltd.,1928.
[2]Dickey,F(xiàn)rances.“Prufrock and Other Observations:A Waling Tour”[A].A Companion to T.S.Eliot.Ed.David E.Chinitz.Oxford:Blackwell Publishing Ltd.,2009.
[3]Ellis,Steve.T.S.Eliot—A Guide for the Perplexed[M].Chippenham:CPI Antony Rowe,2009.
[4]Eliot,T.S.The Metaphysical Poets[A].Selected Prose of T.S.Eliot.Ed.Frank Kermode.Orlando:Harcourt Brace Company,1975:59-67.
[5]Eliot,T.S.The Complete Poems and Plays 1909-1950[M].New York:Harcourt,Brace World,inc.,1952.
[6]Williamson,G.1967.A Reader’s Guide to T.S.Eliot.Bristol:J.W.Arrowsmith Ltd.
[7]李正栓,李云華,鄧恩奇.思妙喻藝術(shù)解析[J].名作賞析,2009(07):107-113.
[8]T.S.艾略特著.趙蘿蕤,張子清,等譯.荒原——T.S.艾略特詩(shī)選[M].北京燕山出版社,2006.
上海師范大學(xué)大文科研究生學(xué)術(shù)新人培育項(xiàng)目(編號(hào):B-7063-12-001126)。