孫曉青 車忱
摘要:
目前在我國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng)上,國(guó)外暢銷書(shū)的中文譯本占據(jù)了相當(dāng)可觀的份額,但翻譯質(zhì)量卻得不到保障。本文以賴斯的翻譯類型學(xué)理論為基礎(chǔ),以2011年暢銷書(shū)《史蒂夫·喬布斯傳》(中信版)為個(gè)案進(jìn)行分析,揭示了暢銷書(shū)翻譯質(zhì)量堪憂的現(xiàn)狀,旨在引起人們對(duì)暢銷書(shū)翻譯質(zhì)量的重視。
關(guān)鍵詞:
暢銷書(shū) 翻譯質(zhì)量 《史蒂夫·喬布斯傳》
隨著出版行業(yè)產(chǎn)業(yè)化程度的提高,具有較大銷售量和豐厚利潤(rùn)的暢銷書(shū)在出版經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中扮演著越來(lái)越重要的角色。國(guó)內(nèi)出版社往往緊跟國(guó)際潮流,爭(zhēng)先買下國(guó)外暢銷書(shū)的中文版權(quán),并組織譯者以盡可能快的速度推出中文版,搶占國(guó)內(nèi)市場(chǎng)份額,獲取利潤(rùn)最大化。這一過(guò)程中,翻譯的質(zhì)量能否得到保障是一個(gè)關(guān)系成敗的關(guān)鍵點(diǎn),國(guó)內(nèi)讀者能夠在多大程度上領(lǐng)略到原文的內(nèi)容,欣賞到原文所蘊(yùn)涵的美感,直接影響到暢銷書(shū)及引進(jìn)其的出版社在讀者心中的形象。本文以賴斯(Katharina Reiss)的翻譯類型學(xué)理論為基礎(chǔ),揭示暢銷書(shū)翻譯質(zhì)量堪憂的現(xiàn)狀,旨在引起人們對(duì)暢銷書(shū)翻譯質(zhì)量的重視。選擇美國(guó)西蒙與舒斯特公司(Simon & Schuster)出版發(fā)行的《史蒂夫·喬布斯傳》(Steve Jobs,2011)(以下簡(jiǎn)稱“英文版”)以及由中信出版集團(tuán)出版發(fā)行的中文譯本(以下簡(jiǎn)稱“中信版”)為研究對(duì)象。
一、對(duì)翻譯質(zhì)量的討論和個(gè)案的說(shuō)明
對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),各國(guó)學(xué)者理解不一。早在18 世紀(jì)末, 英國(guó)Alexander Tytler 提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,(2)譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同,(3)譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然。[1]我國(guó)學(xué)者嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎《天演論》的序言中寫(xiě)道:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!边@一標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)被眾多的翻譯研究者和實(shí)踐者奉行,但也受到越來(lái)越多的質(zhì)疑。德國(guó)學(xué)者賴斯是翻譯質(zhì)量評(píng)估研究的先驅(qū),作為功能主義翻譯理論的創(chuàng)始人,對(duì)當(dāng)代翻譯理論發(fā)展有著舉足輕重的影響。[2]她建立了翻譯類型學(xué)體系,她認(rèn)為能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在,不同種類的文本需要不同的翻譯策略:在“信息類(informative)文本”中,語(yǔ)言的主要作用是“ 提供關(guān)于某一專題的信息”,其翻譯的重心是“直接、完整地傳遞源語(yǔ)文本的概念內(nèi)容”;在“表達(dá)類(expressive)文本”中,語(yǔ)言的主要作用是“ 表達(dá)言者的心境和感情”,其翻譯的重心是傳達(dá)“源語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”;在“感染類(operative)文本”中,語(yǔ)言的作用是“ 引發(fā)聽(tīng)者的某種行動(dòng)”,其翻譯的重心是再造“語(yǔ)篇形式以直接達(dá)到預(yù)期的( 接受者的) 反應(yīng)”。賴斯還指出,大多數(shù)文本并不只是單純地屬于某一種文本類型,而是幾種功能同時(shí)存在,可稱為“ 復(fù)合類型”(compound type)。[3]
傳記,一方面應(yīng)該忠于史實(shí)、事實(shí),不允許虛構(gòu),也不可隨意編排,有其嚴(yán)格的真實(shí)性的要求;另一方面又有文學(xué)性的特點(diǎn),它不僅要有一定的文采,通過(guò)一定的敘事技巧來(lái)引人入勝,不能只是枯燥的流水賬。而且,對(duì)于人物的刻畫(huà)、人物性格及人物形象的塑造,都要生動(dòng)并富有感染力。[4]顯然,傳記屬于復(fù)合類型文本,它介紹并記錄人物和事件,屬于信息類的文本,翻譯的首要目的是達(dá)到內(nèi)容與原文一致,譯文要不多(直接)不少(完整)地傳達(dá)信息內(nèi)容。再者,傳記是作者對(duì)傳主的解釋,是作者對(duì)真人真事的選擇和提煉過(guò)的真實(shí),作者必定注重作品的語(yǔ)言形式,追求審美價(jià)值,因此也屬于表達(dá)類文本。原文作者表達(dá)了一種包含藝術(shù)形式的內(nèi)容, 譯文就要以類似的手段表達(dá)這個(gè)內(nèi)容,來(lái)達(dá)到“ 形似”,或者說(shuō)美學(xué)上的等效。
《史蒂夫·喬布斯傳》是由沃爾特·艾薩克森在與喬布斯本人40多次交談及對(duì)其親友、同事、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的采訪基礎(chǔ)上寫(xiě)成。喬布斯本人在寫(xiě)作過(guò)程中給予了充分合作,但他對(duì)傳記內(nèi)容未加干涉,甚至也不要求在出版前閱讀全文的權(quán)利。由此可見(jiàn),這本傳記力求呈現(xiàn)真實(shí)客觀的內(nèi)容信息。因此,針對(duì)此信息類文本的翻譯,首要目的是達(dá)到內(nèi)容與原文一致,向中文讀者傳遞完整的信息。其次,本文的作者受到喬布斯兩次力邀,是一位備受贊譽(yù)的傳記作家,他撰寫(xiě)的《愛(ài)因斯坦傳》和《富蘭克林傳》都曾在《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書(shū)榜首雄踞數(shù)周,他寫(xiě)作功力一流,其蘊(yùn)涵審美價(jià)值的文學(xué)語(yǔ)言當(dāng)然屬于表達(dá)類文本,也應(yīng)在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)。達(dá)到以上兩條標(biāo)準(zhǔn)的暢銷書(shū)中譯本的翻譯質(zhì)量才算是過(guò)關(guān)。
二、對(duì)個(gè)案的分析
筆者依照上述的兩條標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中信版譯本中存在的翻譯問(wèn)題進(jìn)行分析和探討,篇幅有限,對(duì)同類錯(cuò)誤的分析僅簡(jiǎn)單舉例。
1. 譯文與原文的內(nèi)容信息不一致
問(wèn)題一:漏譯
例: 在前言(Introduction)部分(英文版第1段第2行至第7行):He didnt seek any control over what I wrote…so I readily assented.這些文字在中信版中未見(jiàn)蹤影,內(nèi)容信息全部丟失。
問(wèn)題二:多譯
例:在中信版譯文的第68頁(yè)第2段第4至6行,從“布什內(nèi)爾回憶說(shuō)”一直到“瓦倫丁說(shuō)不記得是否說(shuō)過(guò)這樣的一句話了”,這里有3行文字是英文原文中沒(méi)有的??赡苁窃淖髡咴谧詈髸r(shí)刻修改了一些地方,中文版并沒(méi)有再通讀通校,所以造成中英文對(duì)不上。
問(wèn)題三:?jiǎn)卧~錯(cuò)譯
例:“thesaurus”(英文版第225頁(yè)第一行)應(yīng)當(dāng)是“同義詞詞典”卻被誤譯為 “百科匯編”(中信版第210頁(yè)第2段倒數(shù)第2行)?!皃ursue a doctoral degree”(英文版第3頁(yè)第2段倒數(shù)第1行)應(yīng)當(dāng)是“攻讀博士學(xué)位”,卻被誤譯為“攻讀碩士”(中信版第3頁(yè)第1段倒數(shù)第1行)。在第6章 “The Apple II”中“case”出現(xiàn)了12次,表示計(jì)算機(jī)的外殼,但只有一處被正確地譯為“機(jī)箱”(中信版第66頁(yè)第4段第4行),其余11處譯者顯然沒(méi)有考慮語(yǔ)境,直接把“case”譯為“箱子”。還有更可笑的錯(cuò)誤,“bulb covers”(英文版第18頁(yè)第8行)應(yīng)該是“燈蓋”,竟然被譯為風(fēng)馬牛不相及的“螺栓蓋”(中信版第16頁(yè)第3段倒數(shù)第3行),估計(jì)是譯者眼花,錯(cuò)把原文中的 “bulb”看成了“bolt”。
問(wèn)題四:短語(yǔ)錯(cuò)譯
例:Amelio calling up Wozniak as Jobs hangs back, 1997.(英文版第305頁(yè)圖片下)
譯文:1997年,阿梅里奧請(qǐng)沃茲尼亞克上臺(tái),而喬布斯慢慢地溜下了臺(tái)。(中信版第279頁(yè)圖片下)
分析:hang back的意思是因?yàn)榫o張而退縮,此處在描述喬布斯退縮至后排,但是并沒(méi)有慢慢溜下臺(tái)。且從照片上也能看到喬布斯就站在后排,根本沒(méi)有溜下臺(tái)。
問(wèn)題五:縮略詞錯(cuò)譯
例:“PowerPC” 在英文版第446頁(yè)最后一段出現(xiàn)了3次,它是蘋(píng)果、IBM、Motorola組成的AIM聯(lián)盟研發(fā)的微處理器架構(gòu),PowerPC是首字母縮略詞,來(lái)源于Performance Optimization With Enhanced RISC Performance Computing。中信版第414頁(yè)對(duì)第一個(gè) PowerPC沒(méi)有翻譯,以“PowerPC芯片”的形式直接出現(xiàn), 但是把第二個(gè)和第三個(gè)PowerPC卻譯成“威力芯片”,顯然是把Power作為一個(gè)普通的單詞來(lái)翻譯了。筆者認(rèn)為,在譯文中統(tǒng)一采用“PowerPC芯片”,并加腳注解釋其含義的方法更好。
問(wèn)題六:語(yǔ)法錯(cuò)譯
例:Our job is to figure out what they're going to want before they do.(英文版第567頁(yè)倒數(shù)第2段第2行)
譯文:我們的責(zé)任是提前一步搞清楚他們將來(lái)想要什么。(中信版第518頁(yè)第4段第2行)
分析:原文中before they do這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句是修飾 what they're going to want 的,而譯者誤認(rèn)為它是修飾主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞figure out的時(shí)間狀語(yǔ)了。
改譯:我們的工作就是在消費(fèi)者知道自己想要什么東西之前,就幫他們想好了。
2. 譯文不能再現(xiàn)原文的美感
問(wèn)題一:不簡(jiǎn)潔
例: As he spoke, his passion poured forth with increasing intensity, and he began saying “we” and “I”—rather than “they”—when referring to what Apple would be doing.(英文版第322頁(yè)第4段第1行)
譯文:在他演講的過(guò)程中,他的熱情越來(lái)越強(qiáng)烈地奔涌而出,當(dāng)說(shuō)到蘋(píng)果應(yīng)該怎么做時(shí),他開(kāi)始說(shuō)“我們”和“我”——而不是“他們”。(中信版第295頁(yè)第4段第1行)
分析:與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中代詞的使用頻率要高得多,譯者看似“忠實(shí)”,把每一個(gè)代詞都翻譯出來(lái),卻顯得拖沓冗長(zhǎng)。
改譯:隨著演講的推進(jìn),喬布斯的熱情逐漸高漲,談到蘋(píng)果的未來(lái),他開(kāi)始轉(zhuǎn)而使用“我們”和“我”,而非“他們”。
問(wèn)題二:不斷句
例:The Apple II, which took Wozniaks circuit board and turned it into the first personal computer that was not just for hobbyists. (英文版第565第4段第1行)
譯文:Apple II,采用沃茲尼亞克的電路板并把它變成第一臺(tái)不再僅供業(yè)余愛(ài)好者使用的個(gè)人計(jì)算機(jī)。(中信版第517頁(yè)第1段第1行)
分析:英語(yǔ)為形合語(yǔ)言,本句中“which, and ,that”三個(gè)連接詞把三個(gè)短句連接成一個(gè)意思和結(jié)構(gòu)都清晰明了的長(zhǎng)句。但是,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,句中內(nèi)部各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接詞語(yǔ),所以漢語(yǔ)句子短小精悍。譯者不顧兩種語(yǔ)言的差異,把英語(yǔ)長(zhǎng)句牽強(qiáng)地譯成漢語(yǔ)長(zhǎng)句,不符合漢語(yǔ)的節(jié)奏,譯文讀者在閱讀時(shí)會(huì)感覺(jué)喘不過(guò)氣來(lái)。
改譯:Apple II:采用沃茲尼亞克的電路板打造出的第一部個(gè)人計(jì)算機(jī),無(wú)論是電腦玩家還是普通大眾都可以使用。
問(wèn)題三:不通順
例:Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart. (英文版第457第3段最后3行)
譯文:記住自己終會(huì)死去,是我知最好的方式,避免陷入認(rèn)為自己失去什么的陷阱,你已是一無(wú)所有,沒(méi)理由不追隨內(nèi)心。(中信版第423頁(yè)第6段最后3行)
分析:“記住……死去”讀起來(lái)很別扭,為什么就是“……最好的方式”?“一無(wú)所有”為什么就應(yīng)該“追隨內(nèi)心”?這本來(lái)是喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的一段精彩演講詞,卻被翻譯得邏輯混亂、晦澀難解。
改譯:知道自己即將死亡,是跨越患得患失這個(gè)陷阱的最好方法,既然生不帶來(lái),死不帶去,我們沒(méi)有理由不順心而為。
問(wèn)題四:不傳情
例1:We didnt know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. … We now know many of lifes joys, sufferings, secrets and wonders and were still here together. My feet have never returned to the ground. (英文版第530頁(yè)第3段第1行)
譯文:20年前我們相知不多。我們跟著感覺(jué)走,你讓我著迷得飛上了天?!?我們現(xiàn)在了解了很多生活的歡樂(lè)、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我的雙腳從未落回地面。(中信版第487頁(yè)第4段第1行)
分析:這是喬布斯在結(jié)婚20周年,深知來(lái)日無(wú)多之際,寫(xiě)給妻子的一封簡(jiǎn)短卻飽含深情的情書(shū),但是譯文卻“忠實(shí)”地把它翻譯成一段平淡無(wú)奇,甚至是別別扭扭的文字,原文中所蘊(yùn)涵的感情丟失殆盡。
改譯:20年前,你我相知不多,直覺(jué)引領(lǐng)我們相遇,你讓我一見(jiàn)傾心、神魂顛倒……今天,在嘗過(guò)人生的酸甜苦辣之后,我們依然相守,我依然為你神魂顛倒,至今猶未回過(guò)神來(lái)。
從上文分析可看出,中信版的《史蒂夫·喬布斯傳》翻譯質(zhì)量確實(shí)堪憂。究其原因,中信出版社坦言,此項(xiàng)目時(shí)間緊(30天)、任務(wù)重(50萬(wàn)字)。于是他們與東西—譯言網(wǎng)合作,采用網(wǎng)絡(luò)招募的方式選定5名譯者,以“眾包”的形式翻譯了此書(shū)。他們以最高的時(shí)效快速搶占了市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)了利潤(rùn)最大化。但是,這種表面上的成功,會(huì)對(duì)以后暢銷書(shū)的翻譯出版營(yíng)銷策略產(chǎn)生惡劣的影響。如果盲目追求功利和時(shí)效性的做法成為常態(tài),快速低質(zhì)的譯作成為潮流,必將貽害無(wú)窮。
基金項(xiàng)目:本文系上海工程技術(shù)大學(xué)科研基金資助項(xiàng)目(11XK11)
參考文獻(xiàn):
[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1998:14-15.
[2] 朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國(guó)翻譯.2004(3).
[3] Reiss, K. Translation Criticism: the Potentials & L imitations[M]. Manchester , UK: St. Jerome. 1989.
[4] 藍(lán)青.傳記文學(xué)之傳記與文學(xué)[J].藝術(shù)百家,2010(S2).
(作者單位:上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院 機(jī)械工業(yè)出版社)