高福桂
【摘 要】隨著教育理念的不斷創(chuàng)新,高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法被視為一種落后的教學(xué)法。但目前高中英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀與句子翻譯教學(xué)實(shí)踐需要我們客觀審視強(qiáng)化英語(yǔ)句子翻譯練習(xí)的弊端,充分認(rèn)識(shí)它對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)的積極作用,在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中積極探索,棄弊揚(yáng)利,有效提升學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)。
【關(guān)鍵詞】高中英語(yǔ);句子翻譯;英語(yǔ)學(xué)習(xí); 利弊
隨著現(xiàn)代教育理念的不斷創(chuàng)新與發(fā)展,交際教學(xué)法與自然教學(xué)法等得到高中英語(yǔ)教師的廣泛運(yùn)用,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法因其種種弊端被看做一種過(guò)時(shí)的教學(xué)法。但通過(guò)這幾年英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)法依然被不少英語(yǔ)教師廣泛使用,而且我明顯感覺(jué)到了翻譯句子練習(xí)對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)富有成效。同時(shí)我們要認(rèn)識(shí)到廣泛的施行交際法與自然法等條件并不是非常成熟。一種教學(xué)法是不符合客觀實(shí)際的,也是缺乏實(shí)效的。我們要客觀分析強(qiáng)化英語(yǔ)句子翻譯練習(xí)存在的弊端,同時(shí)探尋其對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)的積極意義,發(fā)揮其積極作用。
一、高中英語(yǔ)句子翻譯練習(xí)存在的弊端
傳統(tǒng)英語(yǔ)句子翻譯練習(xí)存在一定的弊端,我們只有客觀認(rèn)識(shí)到這一事實(shí),才能在日常英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,根據(jù)高中英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要,適時(shí)調(diào)整與改進(jìn),使之不斷適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,切實(shí)提升高中英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)效,提升學(xué)生的英語(yǔ)素養(yǎng)。
傳統(tǒng)英語(yǔ)句子翻譯練習(xí)往往過(guò)于強(qiáng)化文字翻譯訓(xùn)練,在實(shí)際訓(xùn)練過(guò)程中,不少教師采用的教學(xué)手段過(guò)于簡(jiǎn)單,設(shè)計(jì)缺乏藝術(shù),不能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣;教學(xué)過(guò)程單調(diào),在進(jìn)行句子翻譯訓(xùn)練時(shí)不能結(jié)合聽(tīng)說(shuō)能力展開(kāi)訓(xùn)練,學(xué)生的英語(yǔ)素質(zhì)得不到全面提升;句子翻譯練習(xí)設(shè)計(jì)不能結(jié)合具體的語(yǔ)用情境,脫離語(yǔ)境的訓(xùn)練使英語(yǔ)教學(xué)缺乏實(shí)效性,學(xué)生不能在具體的語(yǔ)言環(huán)境中進(jìn)行感悟,將之轉(zhuǎn)化為實(shí)際的語(yǔ)言技能,影響了高中學(xué)生英語(yǔ)交際能力的提升。
二、強(qiáng)化英語(yǔ)句子翻譯練習(xí)的積極意義
雖然傳統(tǒng)句子翻譯練習(xí)教學(xué)存在一定的弊端,但它對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)也存在著很多積極意義?!霸谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中,翻譯是訓(xùn)練書(shū)面表達(dá)的最好形式之一,我們高中同學(xué)要?jiǎng)?wù)必加以重視?!?/p>
1.有助于學(xué)生英語(yǔ)詞匯積累
“詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的三大要素中最為重要的因素。沒(méi)有語(yǔ)法不能很好地表達(dá),而沒(méi)有詞匯則什么也不能表達(dá)?!痹~匯積累對(duì)提升高中生英語(yǔ)成績(jī)非常重要。目前不少中學(xué)生感覺(jué)詞匯積累方法枯燥,反復(fù)的拼讀和默寫(xiě)由于缺乏具體的用語(yǔ)環(huán)境,既費(fèi)時(shí)又低效,不利于學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)的提高;其次,英語(yǔ)詞匯存在不少一詞多義現(xiàn)象,進(jìn)一步增加了學(xué)生單詞積累的難度。英語(yǔ)句子翻譯練習(xí)營(yíng)造了語(yǔ)言使用環(huán)境,使學(xué)生在具體的語(yǔ)言環(huán)境中輕松的積累詞匯。如“give out”一詞有“宣布,被用完”等意義,我們可以通過(guò)句子翻譯練習(xí),在語(yǔ)境中更好的把握詞義:He gave out(宣布) that he was going to America./The fuel gave out(被用完).這與單一、孤立的單詞記憶方法相比效果更好,既增加了單詞積累的實(shí)效性,也提升了學(xué)生詞匯運(yùn)用能力。
2.有助于提高學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力
語(yǔ)言的語(yǔ)用習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等差異性給學(xué)生的閱讀理解能力提升造成一定的障礙。二語(yǔ)的差異性,造成高中英語(yǔ)閱讀中存在不少易誤譯的一些句型,難以用常規(guī)語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行判斷,如:“It is a wise man that never makes mistakes” 一句,我們往往會(huì)誤譯成“聰明的人從來(lái)不會(huì)犯錯(cuò)誤?!薄U_的應(yīng)譯成“再聰明的人也會(huì)犯錯(cuò)的?!盜ts a adj that .句型意思是“無(wú)論怎么...也不”可以讓學(xué)生多練習(xí)幾個(gè)就印象深了,如:Its a good horse that never stumbles,“沒(méi)有不失蹄的馬?!庇⒄Z(yǔ)句子翻譯練習(xí)有助于進(jìn)行二語(yǔ)比對(duì),在比對(duì)中幫助學(xué)生有效的掃除閱讀障礙;另外高中英語(yǔ)閱讀中還存在否定轉(zhuǎn)移,倒裝句,定語(yǔ)、狀語(yǔ)從句,省略句等,復(fù)雜且富于變化。“近幾年的高考閱讀理解題十分注重借助復(fù)雜語(yǔ)境考查考生對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的綜合運(yùn)用能力,所選閱讀材料均含有大量運(yùn)用復(fù)雜語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和非正常語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)難復(fù)雜句”如果平時(shí)有針對(duì)性的進(jìn)行長(zhǎng)、難句強(qiáng)化翻譯練習(xí),就能幫助學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,排除干擾,節(jié)約閱讀時(shí)間,有效提高學(xué)生的閱讀成績(jī)。
3.有助于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力
由于英語(yǔ)句子翻譯練習(xí)具有很強(qiáng)的針對(duì)性,我們可以通過(guò)專(zhuān)項(xiàng)翻譯練習(xí)來(lái)提升學(xué)生的英語(yǔ)交際能力。例如“請(qǐng)求與應(yīng)答”這一類(lèi)的交際用語(yǔ)。請(qǐng)求:“Can/Could/ Would you please…?”應(yīng)答:“No/ Less noise ,please .What for?”在此我們可以對(duì)與“what”相關(guān)的交際應(yīng)語(yǔ)進(jìn)行針對(duì)性練習(xí):“what for?”“為什么,為何”;“Guess what!”“你猜猜發(fā)生了什么事?”;“Whats up ?”“有啥事? ”“So what?”表示“是……又怎么樣;那有什么了不起” 等。這樣的句子翻譯練習(xí)既能幫助學(xué)生進(jìn)行正確的翻譯,也有助于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力。
三、強(qiáng)化英語(yǔ)句子翻譯練習(xí)再認(rèn)識(shí)
通過(guò)以上分析,我們了解了英語(yǔ)句子翻譯練習(xí)的利與弊,我們要在日常句子翻譯練習(xí)中棄弊揚(yáng)利,改進(jìn)句子翻譯練習(xí)教學(xué)現(xiàn)狀,提升學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)。
我們可以將句子翻譯與用語(yǔ)情境相結(jié)合。我們?cè)谶M(jìn)行句子翻譯練習(xí)時(shí)要盡量為學(xué)生創(chuàng)造用語(yǔ)情境,改變句子翻譯脫離實(shí)際用語(yǔ)環(huán)境現(xiàn)狀。例如我們可以借助多媒體在投影句子練習(xí)同時(shí),用相關(guān)提示語(yǔ)或者圖片的形式創(chuàng)設(shè)用語(yǔ)情境;句子翻譯訓(xùn)練要有效落實(shí)形、音、意等。例如在學(xué)習(xí)新單詞或詞匯時(shí),我們可以同時(shí)進(jìn)行句子翻譯練習(xí),要求學(xué)生先借助讀音來(lái)記憶單詞或詞匯,理解意思,在把握形音義的基礎(chǔ)上,再引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句子翻譯練習(xí),使學(xué)生認(rèn)識(shí)到把握音形是基礎(chǔ),掌握語(yǔ)言意義是關(guān)鍵,靈活運(yùn)用才是最終目的,從而養(yǎng)成良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣;句子翻譯練習(xí)要善于創(chuàng)新練習(xí)方法,將書(shū)面練習(xí)與口語(yǔ)練習(xí)相結(jié)合,句子翻譯練習(xí)可以是形成書(shū)面作業(yè)材料,也可以是課堂口頭即興翻譯,將寫(xiě)說(shuō)有機(jī)結(jié)合??梢詫尉渚毩?xí)與句群練習(xí)等相結(jié)合,例如對(duì)于“come back”的理解有“重新流行;頂嘴;回想起來(lái)”等意義,我們可以借助句群加以把握:①Do you think long dresses will ever come back?He came back at her with a nasty remark.③It's suddenly to come back where I saw you last.我們要努力激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)。
強(qiáng)化英語(yǔ)句子翻譯練習(xí)是高中英語(yǔ)教學(xué)的一種手段,它與其他教學(xué)手段一樣都存在著利與弊,我們要客觀正視它的弊端,在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中積極探索,根據(jù)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要,使之與其他教學(xué)方法有機(jī)結(jié)合,棄弊揚(yáng)利,有效提升學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1]宋明琦.高中英語(yǔ)翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練[J].考試(新英語(yǔ)),2008
[2] 葉建映.高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的重要性及實(shí)施方法[J].考試周刊,2012(3)
[3]劉建平、彭艷.注重長(zhǎng)難句理解 提高閱讀速度[J].中學(xué)生英語(yǔ),2011(5)