韓占東 詹歡
【摘 要】本文從功能對(duì)等翻譯理論的視角就英文醫(yī)學(xué)資料漢譯的對(duì)等性進(jìn)行初步討論,并指出要取得最佳譯文傳達(dá)功能,應(yīng)力求達(dá)到內(nèi)容與形式兼顧的功能對(duì)等,確保信息內(nèi)容的準(zhǔn)確性和完整性,使之既忠實(shí)原文又符合中文醫(yī)學(xué)資料的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等 完全對(duì)等 語義對(duì)等 傳達(dá)功能
一、引言
醫(yī)學(xué)的發(fā)展日新月異,同時(shí)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國際學(xué)術(shù)交流日趨頻繁,醫(yī)學(xué)英語資料的準(zhǔn)確漢譯日益受到人們的重視。由于醫(yī)學(xué)是一門與人類健康和生命密切相關(guān)的非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),我們?cè)趯?duì)有關(guān)的英文資料進(jìn)行漢譯時(shí),自然更應(yīng)該忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,提供準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)信息,盡一切可能做到譯文與原文信息對(duì)等。但是,譯者在翻譯過程中往往很難取得內(nèi)容與形式兼顧功能對(duì)等。如何取得最佳譯文信息傳遞功能,值得譯者不斷探索研究。
二、詞匯和句型結(jié)構(gòu)對(duì)等性翻譯
醫(yī)學(xué)英語翻譯的困難之處在于如何使原文和譯文在詞匯、信息和結(jié)構(gòu)上盡量取得對(duì)等。在翻譯過程中必須根據(jù)上下文對(duì)原文進(jìn)行語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整,從而避免產(chǎn)生歧義、信息流失和誤譯。
(1)詞匯漢譯的對(duì)等
詞匯漢譯的語義對(duì)等是實(shí)現(xiàn)英文醫(yī)學(xué)資料漢譯實(shí)現(xiàn)對(duì)等的基礎(chǔ),應(yīng)力求實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。然而,因?yàn)樵~匯數(shù)量龐大,不少詞匯一詞多義,做出這種最佳的選擇有時(shí)并不容易,除不斷提高語言的修養(yǎng)、外語水平及翻譯技能外,還必須不斷增加醫(yī)學(xué)知識(shí)的積累。另外,有些詞按詞典上所給的詞義來翻譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀、詞不達(dá)意,甚至與原義相悖,造成誤解。這種情況就需要譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上利用詞性轉(zhuǎn)換,省略,推演,移植,引申,替代,釋義等翻譯技巧實(shí)現(xiàn)語義對(duì)等。
以語義的引申為例:
例句(1) AIDS itself does not kill.
譯文:艾滋病本身并不致命。
此句中關(guān)鍵詞“kill”一詞,在普通英漢詞典甚至英漢醫(yī)學(xué)辭典所列殺死、弄死以及消滅等同義中均離本文中此詞匯原意相去甚遠(yuǎn),筆者因而在翻譯此詞匯時(shí)根據(jù)句中此詞詞性引申出既能準(zhǔn)確表達(dá)原文本意又符合醫(yī)學(xué)漢語同一情況用詞習(xí)慣的“致命”一詞。
例句(2) In addition to anti-inflammatory action, they usually have some analgetic and antipyretic activity.
譯文:這些藥物既有抗炎作用,又有止痛和解熱作用。
在字典中activity意為:活動(dòng),活動(dòng)的狀態(tài),行動(dòng);行為,放射性,活性,正常運(yùn)動(dòng):一種生理過程。本句中可引申為“作用”。
以詞性轉(zhuǎn)換為例,由于英漢兩種語言在用詞上的差異明顯,除了最佳詞義的選擇以及詞匯詞意的引申外,如果將原句詞匯堆積成句,原句的原句仍有可能讓人不知所云。請(qǐng)看以下例句:
例句(3) Rubella is characterized by pale pink rash and posterior Auricular and occipital lymphadenitis.
譯文:風(fēng)疹的特征是淡粉紅色皮疹和耳后及枕后淋巴結(jié)炎癥。
本句在翻譯時(shí)將be characterized轉(zhuǎn)換為主語,主語Rubella則轉(zhuǎn)換為定語,譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn)。
(2)句型結(jié)構(gòu)漢譯的對(duì)等
為了實(shí)現(xiàn)英漢譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的完全對(duì)等,在翻譯時(shí)必須在絕對(duì)忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上對(duì)原文存在的句型和語法結(jié)構(gòu)上的差異做一些必要的調(diào)整。請(qǐng)看以下例子:
例句(4):lf the new born infant's birth weight is 2500gm or below, he is called low-birth-weight infant.
譯文:出生體重等于或低于2,500克的新生兒稱做低出生體重兒。
例句(4)的漢譯如將起定語作用的分詞短語置于名詞disease之前,則整句顯得頭重腳輕且欠通順,故漢譯時(shí)將由12個(gè)詞匯組成的分詞短語另組分句,使譯文表達(dá)清晰且符合漢語習(xí)慣。例句(4)在漢譯時(shí)縮減句量,去掉條件裝于從句而改做簡(jiǎn)單句,譯文忠實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)原文含義且易于理解。以上兩例句譯文雖與原文結(jié)構(gòu)不同但內(nèi)容卻完全一致,實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。
例句(5): The diseases from which purulent meningitis should beidentified are Tuberculosis meningitis, virus meningitis and Brian abscess.
譯文:必須與化膿性腦膜炎區(qū)別的疾病為結(jié)核性腦膜炎、病毒性腦膜炎和腦膿腫。
譯者在翻譯本例句時(shí)對(duì)語句進(jìn)行了合理調(diào)整,將限制性定語從句譯為主句中先行詞的修飾語而置于其前,既符合漢語習(xí)慣而且內(nèi)容上完全對(duì)等。
三、結(jié)語
總之,英文醫(yī)學(xué)資料翻譯者的任務(wù)就是要想方設(shè)法在翻譯過程中將原文信息完全準(zhǔn)確地傳遞到譯文中去,使譯文與原文信息等值。要做到這一點(diǎn),譯者必須對(duì)原文進(jìn)行必要的語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整從而達(dá)到內(nèi)容與形式兼顧的功能對(duì)等。
【參考文獻(xiàn)】
[1]葉子南. 高級(jí)英語翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]張瓊. 論翻譯的對(duì)等原則及其取舍[J]. 湖南商學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04).
[3]金堤,等效翻譯探索[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司. 1998.