• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯的對(duì)等性視角看英語醫(yī)學(xué)資料漢譯

      2013-04-29 14:34:23韓占東詹歡
      教育界·下旬 2013年7期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等

      韓占東 詹歡

      【摘 要】本文從功能對(duì)等翻譯理論的視角就英文醫(yī)學(xué)資料漢譯的對(duì)等性進(jìn)行初步討論,并指出要取得最佳譯文傳達(dá)功能,應(yīng)力求達(dá)到內(nèi)容與形式兼顧的功能對(duì)等,確保信息內(nèi)容的準(zhǔn)確性和完整性,使之既忠實(shí)原文又符合中文醫(yī)學(xué)資料的特點(diǎn)。

      【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等 完全對(duì)等 語義對(duì)等 傳達(dá)功能

      一、引言

      醫(yī)學(xué)的發(fā)展日新月異,同時(shí)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國際學(xué)術(shù)交流日趨頻繁,醫(yī)學(xué)英語資料的準(zhǔn)確漢譯日益受到人們的重視。由于醫(yī)學(xué)是一門與人類健康和生命密切相關(guān)的非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),我們?cè)趯?duì)有關(guān)的英文資料進(jìn)行漢譯時(shí),自然更應(yīng)該忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,提供準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)信息,盡一切可能做到譯文與原文信息對(duì)等。但是,譯者在翻譯過程中往往很難取得內(nèi)容與形式兼顧功能對(duì)等。如何取得最佳譯文信息傳遞功能,值得譯者不斷探索研究。

      二、詞匯和句型結(jié)構(gòu)對(duì)等性翻譯

      醫(yī)學(xué)英語翻譯的困難之處在于如何使原文和譯文在詞匯、信息和結(jié)構(gòu)上盡量取得對(duì)等。在翻譯過程中必須根據(jù)上下文對(duì)原文進(jìn)行語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整,從而避免產(chǎn)生歧義、信息流失和誤譯。

      (1)詞匯漢譯的對(duì)等

      詞匯漢譯的語義對(duì)等是實(shí)現(xiàn)英文醫(yī)學(xué)資料漢譯實(shí)現(xiàn)對(duì)等的基礎(chǔ),應(yīng)力求實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。然而,因?yàn)樵~匯數(shù)量龐大,不少詞匯一詞多義,做出這種最佳的選擇有時(shí)并不容易,除不斷提高語言的修養(yǎng)、外語水平及翻譯技能外,還必須不斷增加醫(yī)學(xué)知識(shí)的積累。另外,有些詞按詞典上所給的詞義來翻譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀、詞不達(dá)意,甚至與原義相悖,造成誤解。這種情況就需要譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上利用詞性轉(zhuǎn)換,省略,推演,移植,引申,替代,釋義等翻譯技巧實(shí)現(xiàn)語義對(duì)等。

      以語義的引申為例:

      例句(1) AIDS itself does not kill.

      譯文:艾滋病本身并不致命。

      此句中關(guān)鍵詞“kill”一詞,在普通英漢詞典甚至英漢醫(yī)學(xué)辭典所列殺死、弄死以及消滅等同義中均離本文中此詞匯原意相去甚遠(yuǎn),筆者因而在翻譯此詞匯時(shí)根據(jù)句中此詞詞性引申出既能準(zhǔn)確表達(dá)原文本意又符合醫(yī)學(xué)漢語同一情況用詞習(xí)慣的“致命”一詞。

      例句(2) In addition to anti-inflammatory action, they usually have some analgetic and antipyretic activity.

      譯文:這些藥物既有抗炎作用,又有止痛和解熱作用。

      在字典中activity意為:活動(dòng),活動(dòng)的狀態(tài),行動(dòng);行為,放射性,活性,正常運(yùn)動(dòng):一種生理過程。本句中可引申為“作用”。

      以詞性轉(zhuǎn)換為例,由于英漢兩種語言在用詞上的差異明顯,除了最佳詞義的選擇以及詞匯詞意的引申外,如果將原句詞匯堆積成句,原句的原句仍有可能讓人不知所云。請(qǐng)看以下例句:

      例句(3) Rubella is characterized by pale pink rash and posterior Auricular and occipital lymphadenitis.

      譯文:風(fēng)疹的特征是淡粉紅色皮疹和耳后及枕后淋巴結(jié)炎癥。

      本句在翻譯時(shí)將be characterized轉(zhuǎn)換為主語,主語Rubella則轉(zhuǎn)換為定語,譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn)。

      (2)句型結(jié)構(gòu)漢譯的對(duì)等

      為了實(shí)現(xiàn)英漢譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的完全對(duì)等,在翻譯時(shí)必須在絕對(duì)忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上對(duì)原文存在的句型和語法結(jié)構(gòu)上的差異做一些必要的調(diào)整。請(qǐng)看以下例子:

      例句(4):lf the new born infant's birth weight is 2500gm or below, he is called low-birth-weight infant.

      譯文:出生體重等于或低于2,500克的新生兒稱做低出生體重兒。

      例句(4)的漢譯如將起定語作用的分詞短語置于名詞disease之前,則整句顯得頭重腳輕且欠通順,故漢譯時(shí)將由12個(gè)詞匯組成的分詞短語另組分句,使譯文表達(dá)清晰且符合漢語習(xí)慣。例句(4)在漢譯時(shí)縮減句量,去掉條件裝于從句而改做簡(jiǎn)單句,譯文忠實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)原文含義且易于理解。以上兩例句譯文雖與原文結(jié)構(gòu)不同但內(nèi)容卻完全一致,實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。

      例句(5): The diseases from which purulent meningitis should beidentified are Tuberculosis meningitis, virus meningitis and Brian abscess.

      譯文:必須與化膿性腦膜炎區(qū)別的疾病為結(jié)核性腦膜炎、病毒性腦膜炎和腦膿腫。

      譯者在翻譯本例句時(shí)對(duì)語句進(jìn)行了合理調(diào)整,將限制性定語從句譯為主句中先行詞的修飾語而置于其前,既符合漢語習(xí)慣而且內(nèi)容上完全對(duì)等。

      三、結(jié)語

      總之,英文醫(yī)學(xué)資料翻譯者的任務(wù)就是要想方設(shè)法在翻譯過程中將原文信息完全準(zhǔn)確地傳遞到譯文中去,使譯文與原文信息等值。要做到這一點(diǎn),譯者必須對(duì)原文進(jìn)行必要的語義和結(jié)構(gòu)調(diào)整從而達(dá)到內(nèi)容與形式兼顧的功能對(duì)等。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]葉子南. 高級(jí)英語翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [2]張瓊. 論翻譯的對(duì)等原則及其取舍[J]. 湖南商學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04).

      [3]金堤,等效翻譯探索[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司. 1998.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等
      功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
      商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      基于功能對(duì)等理論的電氣說明書翻譯
      科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      中國市場(chǎng)外資品牌車系名稱漢譯方法研究
      淳化县| 集贤县| 余姚市| 南通市| 邢台市| 孝义市| 德化县| 平阳县| 惠安县| 邢台县| 华宁县| 民勤县| 方山县| 新疆| 云龙县| 邮箱| 孟村| 冷水江市| 黄骅市| 平罗县| 嫩江县| 台东市| 尼勒克县| 宁乡县| 天津市| 四川省| 辽中县| 中宁县| 巴林左旗| 富锦市| 怀来县| 牟定县| 青冈县| 铜川市| 宁陵县| 西城区| 枝江市| 洪泽县| 阳山县| 阜南县| 大洼县|