摘 要:本文分析探討了翻譯中的中西方文化差異因素對(duì)翻譯的影響及譯者的處理方法等問題。在翻譯過程中,譯者除了掌握兩種語(yǔ)言外,還必須了解兩種語(yǔ)言的文化背景,只有真正理解兩種文化的差異才能神韻并茂地翻譯出原文字。只有通過細(xì)心的觀察和比較,把握兩種文化的異同,才能以使讀者能夠接受和認(rèn)同的方式表達(dá)原語(yǔ)的文化信息內(nèi)涵,使翻譯實(shí)踐更有成效。
關(guān)鍵詞:翻譯;中西方文化;差異
作者簡(jiǎn)介:孫俊杰,女,1988年3月3日出生,現(xiàn)為天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向?yàn)楣P譯。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-8--01
前言
有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者一致認(rèn)為,不同的語(yǔ)言能否溝通,不僅取決于他們對(duì)該語(yǔ)言的認(rèn)知,想要真正地理解一種語(yǔ)言,還需要他們對(duì)該語(yǔ)言特有的文化的掌握。因此,他們認(rèn)為在翻譯之前先要去了解原文的文化背景。1
由于思維、歷史和生產(chǎn)環(huán)境的差別,世界上各種語(yǔ)言的文化各不相同。文化對(duì)語(yǔ)言有著很深的影響和制約,如果不了解了文化背景就無法正確理解語(yǔ)言的含義。不然也只是照字翻譯,惹出笑話。要想神韻并茂地翻譯出原文本意,必須深刻理解兩種文化之間的異同。
一、英漢民族思維方式的差異與翻譯
世界上有很多國(guó)家和民族,各民族的文化有著一定的聯(lián)系,也有著他們獨(dú)有的特點(diǎn)。他們共處于一個(gè)大自然,對(duì)于大局的認(rèn)識(shí)基本相同2;但是他們同時(shí)又有一個(gè)個(gè)的小環(huán)境組成,每個(gè)民族有它特有的歷史背景和文化。由于環(huán)境的不同,他們的思維活動(dòng)都有自己的獨(dú)特之處,因此語(yǔ)言上也存在著差異。英漢兩個(gè)民族也不例外,例如在顏色的使用中,兩個(gè)民族就有不同的概念:漢語(yǔ)的“紅糖”,翻譯為英語(yǔ)并非“red sugar”而是“brown sugar”;漢語(yǔ)的“紅茶”翻譯成英語(yǔ)也并不是“red tea”而是“black tea”。此外,英漢這兩個(gè)民族在邏輯思維上的差異也會(huì)在語(yǔ)言的表達(dá)中有所不同。例如英語(yǔ)句子“You can not be too careful when you come across the road”,若直譯為:“你在過馬路時(shí)不能太小心”就大錯(cuò)特錯(cuò)了。其正確譯文是:“你在過馬路時(shí)再小心都不算過分。”因此,譯者要正確翻譯的話,必須對(duì)兩個(gè)民族在觀察和思維上的差異作深入的了解。
二、英漢歷史典故的差異與翻譯
英漢兩個(gè)民族都有大量歷史典故流傳下來,有的以文字記載有的是口口相傳。這些歷史典故也代表了每個(gè)民族不同的文化底蘊(yùn)。然而,這些典故對(duì)于其他民族來講,并不能深刻理解,也就難于欣賞。例如中國(guó)有句諺語(yǔ):“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃?!毕氚堰@個(gè)諺語(yǔ)譯成英語(yǔ),必須注意中西兩種歷史文化之間的差異。信仰基督教的國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生。譯成英語(yǔ)時(shí)形意兼顧便很難做到。如果采用套譯法,可翻譯為:“One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy”。如果重形式,則可直譯并加上解釋:“One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water----more hands, less work” 3。
三、英漢生產(chǎn)環(huán)境的差異與翻譯
語(yǔ)言常常還與人們的生產(chǎn)活動(dòng)息息相關(guān)。比如在中國(guó)形容任勞任怨常常會(huì)說像牛一樣勤勞。而在英語(yǔ)中是:“to work like a horse; as strong as a horse”。同樣,在漢語(yǔ)中的“牛飲”,英國(guó)人則稱“to drink like a horse”。之所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)是以牛耕為主,長(zhǎng)期以來我們對(duì)牛的認(rèn)知就是它勤勞,力氣大。而英國(guó)古代主要靠馬耕地,像在中國(guó)牛是忠厚踏實(shí),任勞任怨的象征一樣,在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。此外,漢語(yǔ)中的“狗”和英語(yǔ)中的“dog”也有著不同的價(jià)值觀念。在歐美國(guó)家中,人們把狗當(dāng)做自己的朋友,甚至常常用來比喻人。比如:“Every dog has its day” (凡人皆有得意日)、“a lucky dog” (幸運(yùn)兒)等。同樣一種事物,在中國(guó)雖然狗也被認(rèn)為是人類忠實(shí)的朋友,但在使用狗的形象比喻人時(shí),例如:“走狗” (obsequious person)、“狼心狗肺” (brutal and cold-blooded)等等都是一些貶義詞。同一種事物,但是認(rèn)識(shí)不同,理解的價(jià)值也不同,在語(yǔ)言上展現(xiàn)的也不同。這跟兩個(gè)民族的生產(chǎn)模式和文化背景的差異是息息相關(guān)的。在英漢兩種語(yǔ)言中,類似這種同樣事物所指不同,或者事物不同所指相同的語(yǔ)言還有很多。
四、翻譯過程中文化差異的處理
從事語(yǔ)言翻譯時(shí),譯者常常會(huì)遇到原語(yǔ)表達(dá)形式和譯入語(yǔ)文化內(nèi)涵不同的情況,譯者勢(shì)必要盡可能尊重原文作者的本意,用最接近的語(yǔ)言讓讀者體會(huì)到原作者的創(chuàng)作理念。如何正確處理這種文化差異,從而尋找到和原語(yǔ)信息盡可能接近的對(duì)等語(yǔ)是翻譯過程中的關(guān)鍵。尤金·奈達(dá)也曾指出,要正確理解某種語(yǔ)言的詞或慣用語(yǔ)的意思,了解相關(guān)的文化是很重要的。他認(rèn)為,遇到的困難很多時(shí)候是文化差異方面的,而不是語(yǔ)言方
面的4。
結(jié)語(yǔ)
本文主要以中英兩國(guó)語(yǔ)言為例探討了文化對(duì)語(yǔ)言的影響,兩國(guó)的生產(chǎn)環(huán)境和思維模式的不同,使人們對(duì)于同樣事物的理解不同,由于這些文化差異的祭奠,使兩國(guó)對(duì)語(yǔ)言的理解也不盡相同。筆者認(rèn)為翻譯者對(duì)文化的理解是翻譯理論和實(shí)踐研究中相當(dāng)重要的方面,必須從更多的角度來研究才能使翻譯理論更趨完善,使翻譯實(shí)踐更有成效。與此同時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)通過細(xì)心的觀察和比較,把握兩種文化的異同,最后以最接近原語(yǔ)文化信息內(nèi)涵的方式翻譯出來。
參考文獻(xiàn):
1、王寧. 文化研究語(yǔ)境下的翻譯研究[J]. 外語(yǔ)與翻譯, 1998, (2): 27 - 28.
2、劉重德. 文化· 語(yǔ)言· 翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1992 , (4): 4 - 10.
3、鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M]. 上海: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989. 178.
4、Nida E A. On Translation[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1984. 167.