基金項(xiàng)目:本文是2012年河南省政府決策研究招標(biāo)課題“河南文化外宣現(xiàn)狀與北京等發(fā)達(dá)地區(qū)的對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012D513)的研究成果。
摘 要:通過(guò)對(duì)河南文化外宣現(xiàn)狀的調(diào)查,既肯定近些年取得的成就,又指明外宣過(guò)程中存在的媒介、語(yǔ)言和翻譯等問(wèn)題,并據(jù)此提出促進(jìn)河南文化外宣成效的主張或建議,呈現(xiàn)一個(gè)文化河南的新形象。
關(guān)鍵詞:文化外宣;現(xiàn)狀;應(yīng)對(duì)策略
作者簡(jiǎn)介:賀劍瑜(1978-),女,河南洛陽(yáng)人,洛陽(yáng)師范學(xué)院講師,研究方向?yàn)榻?jīng)貿(mào)英語(yǔ)與翻譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-8--02
1991 年召開(kāi)的全國(guó)對(duì)外宣傳工作會(huì)議,著重明確了外宣工作的性質(zhì)、任務(wù)和對(duì)象,指出:對(duì)外宣傳面向的是外國(guó)人;外宣任務(wù)是創(chuàng)造一個(gè)良好的國(guó)際環(huán)境;目的是通過(guò)宣傳自己,消除誤解,在國(guó)際上樹(shù)立正面的中國(guó)形象。劉建明主編的《宣傳輿論學(xué)大辭典》將對(duì)外宣傳定義為“面向國(guó)際社會(huì)的宣傳。包括向外國(guó)宣傳本國(guó)的方針政策、國(guó)內(nèi)情況和本國(guó)對(duì)國(guó)際問(wèn)題的立場(chǎng)”(劉建明,1992:54)。由此,從國(guó)家層面上看,外宣針對(duì)是國(guó)外受眾。但若從一個(gè)省或地區(qū)來(lái)看,外宣的對(duì)象就要有所變化,它至少應(yīng)包括兩個(gè)方面:一是面向國(guó)外受眾,二是面向省外受眾;外宣所使用的語(yǔ)言載體不僅要有中文,還要有外語(yǔ),尤其是英語(yǔ),以滿足不同受眾的需求。對(duì)一個(gè)省的文化外宣情況進(jìn)行考察,要看其“走出去”、“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的具體措施和效果,也要看不同媒介對(duì)文化活動(dòng)的宣傳。本研究試以近些年的河南文化外宣為例,分析其取得的成績(jī)和不足,為提高河南文化形象和促進(jìn)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的文化建設(shè)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
一、河南文化外宣的舉措和成績(jī)
河南作為文化大省,搞好文化外宣工作對(duì)“軟實(shí)力”的提升至關(guān)重要。河南省委由此專(zhuān)門(mén)成立了對(duì)外宣傳工作領(lǐng)導(dǎo)小組,負(fù)責(zé)貫徹外宣的大政方針,指引外宣的方向和布局。比如在2012年10月召開(kāi)的河南省對(duì)外宣工作會(huì)議上,強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持“四個(gè)重在”的實(shí)踐要領(lǐng),按照“務(wù)實(shí)宣傳”基本要求,切實(shí)提高做好外宣工作的能力,構(gòu)建完善全方位、多層次、寬領(lǐng)域的全省“大外宣”格局,對(duì)外宣工作進(jìn)行明確的定位。一直以來(lái),正是在重視外宣的基礎(chǔ)上,河南外宣工作才取得了一些引人的成就。比較突出的做法有:
1. 對(duì)外開(kāi)展“中原文化行”等活動(dòng)
充分發(fā)揮自身的文化優(yōu)勢(shì),提升內(nèi)涵,走出家門(mén),是河南外宣工作的一大特色。自2003年起,河南就開(kāi)始謀劃實(shí)施“中原文化沿海行”系列活動(dòng)。迄今為止,“中原文化行”已成功走進(jìn)了廣東、福建、臺(tái)灣、北京、上海、香港、澳門(mén)、天津、澳洲等地。這些系列活動(dòng)不僅用圖片、書(shū)畫(huà)、詩(shī)詞等形式彰顯了中原文化的厚重,還通過(guò)文藝晚會(huì)、雜技表演、交響樂(lè)專(zhuān)場(chǎng)等娛樂(lè)活動(dòng),向外界宣傳了一個(gè)歷史與現(xiàn)代結(jié)合、傳統(tǒng)與創(chuàng)新并行的文化河南。精彩紛呈的中原文化展示,不僅昭顯了河南的文化積淀,讓海內(nèi)外人士進(jìn)一步了解河南、認(rèn)同河南,而且展現(xiàn)了河南文化蓬勃發(fā)展、繁衍不息的新形象,擴(kuò)大了河南的對(duì)外影響,有利于加快河南對(duì)外開(kāi)放的步伐,也有利于中原文化與各地文化、世界文化的交流和融合。
值得特寫(xiě)的是,在“中原文化沿海行”中推出的“少林功夫表演”,是河南文化外宣活動(dòng)中突出的亮點(diǎn)。近些年來(lái),河南積極打造以“少林功夫表演”為主的文化外宣項(xiàng)目,使之成為河南乃至中國(guó)的文化外宣品牌。胡錦濤等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪韓國(guó)、日本、巴西、澳大利亞、北美、東南亞等國(guó)家和地區(qū)時(shí),少林寺武僧團(tuán)作為中國(guó)的文化使者,在當(dāng)?shù)氐谋硌菔艿搅擞^眾的熱烈歡迎。鄭州市創(chuàng)作的歌舞劇《風(fēng)中少林》獲得全國(guó)大獎(jiǎng),2005年被美國(guó)的藍(lán)馬克公司出資800萬(wàn)美元購(gòu)買(mǎi)了在歐美巡演兩年的演出權(quán)。中央外宣辦專(zhuān)程來(lái)河南制作《少林雄風(fēng)》光盤(pán),把它作為外宣精品的“中國(guó)名片”,贈(zèng)送海外。2006年,俄羅斯總統(tǒng)普京訪問(wèn)少林寺,河南宣傳部門(mén)積極運(yùn)籌,組織得力,使少林功夫給普京留下深刻印象,并以此為契機(jī)廣為宣傳,在海內(nèi)外掀起新一輪的“少林功夫”熱潮。2013年3月22日,少林寺武僧團(tuán)一行十人隨中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平抵達(dá)莫斯科,進(jìn)行少林功夫展演等文化交流活動(dòng),他們?cè)诙砹_斯“中國(guó)旅游年”開(kāi)幕式上表演的《少林·紅纓》,雖只有短短的3分鐘,卻令全場(chǎng)多次響起雷鳴般的掌聲??梢哉f(shuō),少林文化外宣品牌的推出,在推進(jìn)河南文化外宣工作方面發(fā)揮了重要作用,既擴(kuò)大了少林文化的影響,也更好地宣傳了中國(guó)、宣傳了河南,使得中原文化越行越遠(yuǎn),影響廣泛。
2. 對(duì)內(nèi)舉行文化慶典
為了發(fā)揮河南獨(dú)特的文化優(yōu)勢(shì),近幾年,河南還成功舉辦了“黃帝故里拜祖大典”、“伏羲姓氏文化節(jié)”等文化活動(dòng),廣泛開(kāi)展海內(nèi)外尋根認(rèn)祖聯(lián)誼活動(dòng),用中華民族的根脈文化、源頭文化將分布于世界各地的華人子孫連在一起,增強(qiáng)了民族的凝聚力、感召力。尤值一提的是,2013年的拜祖大典已聯(lián)合50家海內(nèi)外華語(yǔ)電臺(tái)推出拜祖大典國(guó)際大聯(lián)播, 突出“兩岸三地共襄盛典”,從3月15日起,以拜祖大典為主題內(nèi)容的城市形象宣傳片,以普通話、廣東話、潮州話、閩南話等多種語(yǔ)言音頻在國(guó)際臺(tái)海外60多個(gè)落地調(diào)頻電臺(tái)高頻次同步播出,以擴(kuò)大海外華人對(duì)拜祖的認(rèn)知度。這些舉措為推動(dòng)海內(nèi)外華人實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興做出了卓越貢獻(xiàn),也為河南文化的對(duì)外宣起到了更好的推動(dòng)作用。另外,河南所屬的相關(guān)地市每年舉辦的“鄭州國(guó)際少林武術(shù)節(jié)”、“開(kāi)封菊花花會(huì)”、“洛陽(yáng)牡丹花會(huì)”等大型文化活動(dòng),對(duì)宣傳河南文化、提升河南的整體形象發(fā)揮了積極作用。
3. 充分拓展外宣渠道
在外宣媒介或渠道方面,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的重要性不言而喻. 按照一些學(xué)者的看法,網(wǎng)絡(luò)宣傳是多維宣傳;網(wǎng)絡(luò)宣傳擁有最具活力的消費(fèi)群體;具有交互性和縱深性;網(wǎng)絡(luò)宣傳的受眾關(guān)注度高、傳播范圍廣、不受時(shí)空限制等。河南省在利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行外宣方面也做出了不小的成績(jī),刊登文化宣傳的網(wǎng)站,在數(shù)量和類(lèi)別上也較為可觀,涌現(xiàn)出河南文化新聞網(wǎng)、河南文化產(chǎn)業(yè)網(wǎng)、河南文化網(wǎng)、河南文化市場(chǎng)信息網(wǎng)、河南省政府網(wǎng)站、河南旅游網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。這樣,和文化外宣相關(guān)的各種活動(dòng)就能通過(guò)網(wǎng)絡(luò)形式傳播開(kāi)來(lái),促進(jìn)了外宣的時(shí)效性和廣泛性。
河南省文化廳楊麗萍廳長(zhǎng)在2013全省文化工作會(huì)議上指出,近五年來(lái),河南省共組織實(shí)施對(duì)外文化項(xiàng)目200余項(xiàng);“第十屆亞洲藝術(shù)節(jié)”、“中原文化澳洲行”、“中原文化港澳行”等成為全國(guó)對(duì)外文化交流亮點(diǎn);與美國(guó)、俄羅斯、日本、韓國(guó)及非洲國(guó)家文化交流不斷向縱深發(fā)展,與歐洲、日本、臺(tái)灣等地區(qū)文物交流合作日益頻繁。這些方面充分表明河南文化外宣的成效,以及中原文化影響力的進(jìn)一步增強(qiáng)。
二、河南文化外宣存在的問(wèn)題
有學(xué)者指出,對(duì)外宣傳的目的主要是通過(guò)外宣翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。它作為我國(guó)目前外宣工作的一個(gè)重要環(huán)節(jié),在國(guó)際交流中扮演著不可或缺的角色。它以對(duì)中國(guó)事物知之甚少的一般外國(guó)受眾為主要讀者群,把有關(guān)中國(guó)的各種信息翻譯成外文,并通過(guò)圖書(shū)、報(bào)刊、廣播、電視等媒體及國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播。(黃友義,2004: 27)因而外宣翻譯具有直接對(duì)外交流的特性,是外宣中非常重要的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。就河南文化外宣來(lái)說(shuō),用外語(yǔ)向境外讀者傳播河南文化,是一種必不缺少的途徑,但不管是河南省人民政府網(wǎng)站,還是眾多的文化網(wǎng)站,在文化宣傳方面,包括河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的介紹,都沒(méi)有英文版,而且,紙質(zhì)的外文宣傳資料也較少,更缺乏印刷精美、裝幀漂亮、譯文上乘的成冊(cè)圖書(shū)。這樣就必然造成外宣效果和受眾范圍的局限。當(dāng)然,在介紹河南的旅游景觀方面,河南旅游網(wǎng)站提供了一些英文材料,但若進(jìn)行細(xì)讀,總會(huì)發(fā)現(xiàn)一些錯(cuò)誤或者表述不當(dāng)?shù)牡胤?,比如,筆者隨機(jī)抽取了該網(wǎng)站介紹文化名城洛陽(yáng)的一段文字:
To ask rise and fall of things past and present, please look at Luoyang City. Luoyang was the eastern starting point of the ancient Silk Road. It once beared the success or failure of the 13 dynasties and deduced the style of the millennium imperial city. Longmen Grottoes is a national treasure that the people in Henan proud of. She uses the form of stone carvings recording the civilization that have disappeared from the 5th century to 10th century. Thousands of Buddhas and more than 2000 grottos were chisels in the lush and verdant mountain of Longmen which is in the south of Luoyang and along the banks of the Yi River. It ranks one of three Chinese stone art treasures and is cultural heritage of mankind.
這段短短的文字介紹,不妥當(dāng)?shù)谋磉_(dá)至少有5處。如畫(huà)線部分,要么是語(yǔ)病錯(cuò)誤:缺少定冠詞,缺少系動(dòng)詞,時(shí)態(tài)表達(dá)不正確等;要么是語(yǔ)句累贅,表達(dá)不暢等。外宣英文材料質(zhì)量的高低在很大程度上決定了對(duì)外宣傳的效果。沈蘇儒指出: “對(duì)外傳播的最大特點(diǎn)和最大困難在于我們的傳播對(duì)象是生活在不同國(guó)家內(nèi)、不同政治和社會(huì)制度下、有著不同的文化背景,用不同語(yǔ)言的人民,因此如何同他們溝通,成為我們的工作能否產(chǎn)生效果的主要問(wèn)題”(沈蘇儒,2004:163) 。試想一下,如果英美人士看到上文的英語(yǔ)介紹,他們又該怎樣品評(píng)我們對(duì)待文化的態(tài)度?
外宣翻譯實(shí)踐中,拼寫(xiě)錯(cuò)誤有時(shí)在一定程度上能得到控制,但還普遍存在一種傾向,就是譯者過(guò)分拘泥于漢語(yǔ)原文,機(jī)械地進(jìn)行語(yǔ)句之間的轉(zhuǎn)換和對(duì)應(yīng),奉句子的形式對(duì)應(yīng)為譯文忠實(shí)的不二法則。實(shí)際上,對(duì)原文的忠實(shí)于并不等于逐字逐句的直譯,譯文的忠實(shí)性在很大程度上是指:使原文的內(nèi)容、神韻和隱喻等在目的語(yǔ)中得到再現(xiàn),而為了再現(xiàn)原文,有時(shí)不得不對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。淺理解的直譯實(shí)踐,往往使外宣材料中出現(xiàn)大量的“中式英語(yǔ)”,影響信息的理解和傳播。這一點(diǎn)在河南外宣公示語(yǔ)中最為常見(jiàn)。比如,在登封少林寺景區(qū)有一處公示語(yǔ):“除游客外,其他閑雜人等不得在大廳內(nèi)逗留或休息”。譯文為:Except visitors, other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall。譯文中,用“miscellaneous personnels”來(lái)翻譯“閑雜人”是生硬的對(duì)應(yīng);并且,整句的翻譯也不必拘泥于原文,此句可譯為“Only visitors are allowed to stay or rest inside the hall”。再如,嵩陽(yáng)書(shū)院里有句公示語(yǔ):“您累了請(qǐng)休息”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)為“You were tired, please have rested”,也是一種機(jī)械的翻譯,建議改為:“Please be rested”。
三、解決問(wèn)題的建議和對(duì)策
河南省在2012年提出要做好外宣工作,構(gòu)建完善全方位、多層次、寬領(lǐng)域的全省“大外宣”格局?!按笸庑钡膶?shí)施和效果,在很大程度上要看境外讀者的反應(yīng),如果僅僅是漢語(yǔ)的宣傳,那么河南和中國(guó)的文化形象傳遞仍然會(huì)滯留不前。為解決目前河南文化外宣面臨的困境,筆者建議要做好以下工作:
首先,發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用,充分重視外宣英文材料的制作。由政府和相關(guān)部門(mén)組織和規(guī)劃好英文宣傳的重點(diǎn),通過(guò)紙質(zhì)材料、公示語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)資源等媒介,用英文展現(xiàn)出一個(gè)文化河南、發(fā)展河南。
其次,注意對(duì)外宣翻譯人才的培養(yǎng)。政府和文化部門(mén)要和高校聯(lián)合,在一些學(xué)校的翻譯課程中加入外宣材料的翻譯訓(xùn)練,如有可能,專(zhuān)門(mén)設(shè)置外宣翻譯課程,并有相關(guān)部門(mén)牽頭,提供給學(xué)員大量實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),多管齊下,培訓(xùn)好翻譯人才。
最后,應(yīng)對(duì)翻譯人員提供理論上的指導(dǎo)。讓翻譯人員熟悉外宣翻譯的基本原則,如可采用中國(guó)譯協(xié)秘書(shū)長(zhǎng)黃友義先生提出的“外宣翻譯的三貼近”原則:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。這樣,才能將河南文化外宣的成效真正提高。
參考文獻(xiàn):
1、黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(6).
2、劉建明. 宣傳輿論學(xué)大辭典[Z]. 北京: 經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社, 1992.
3、沈蘇儒. 對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2004.
4、張健. 英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J]. 上??萍挤g, 2001(4).
5、袁曉寧. 外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯, 2005(1).