• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下景區(qū)公示語漢英翻譯策略研究

      2013-04-29 23:17:17賴燕林
      經(jīng)濟(jì)視角·下半月 2013年8期
      關(guān)鍵詞:公示語目的論翻譯

      賴燕林

      摘 要:在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的背景下,到我國旅游的外國友人越來越多,旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯得到了推廣,而這些翻譯也對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展起到了重要的作用。本文作者從目的論的視角,針對(duì)景區(qū)中不同文本類型的公示語,提出了具體的操作性強(qiáng)的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:目的論;公示語;翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.3969/j.issn.1672-3309(x).2013.08.79 文章編號(hào):1672-3309(2013)08-175-02

      一、目的論簡介

      翻譯目的論的中心思想是“目的決定手段”,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。眾所周知,每個(gè)翻譯行為都有其目的。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即譯文在譯入語文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。目的論有三個(gè)基本原則:連貫性、忠實(shí)性和忠誠原則。連貫性原則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致, 即譯文忠實(shí)于原文。忠誠原則(Nord:2001)是由諾德提出的。一方面,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因;另一方面則要求譯者對(duì)原文作者忠誠。這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。

      二、目的論視角下景區(qū)公示語的翻譯策略

      (一)景區(qū)公示語的類型

      公示語是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。景區(qū)是一個(gè)特殊的公共場(chǎng)所,除了通用的“公共信息公示語”、“安全公示語”、“消防公示語”外,還有依據(jù)景區(qū)經(jīng)營、管理、服務(wù)、人際溝通等需要而設(shè)置的特定功能的公示語。紐馬克(Newmark,1988)將文本分為表達(dá)型、信息型、呼喚型三種類型。并介紹了文本的其他幾種功能:原語言功能,美學(xué)功能及寒暄功能。鑒于景區(qū)公示語的主要目的和功能是向公眾傳遞信息,發(fā)出呼喚,與公眾寒暄,本文作者認(rèn)為景區(qū)公示語可以分為信息型、呼喚型和寒暄型公示語。

      (二)目的論在景區(qū)公示語翻譯中的應(yīng)用

      在目的論的理論框架下,充分性是評(píng)價(jià)上述三類公示語譯文的標(biāo)準(zhǔn)。目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。

      在翻譯景區(qū)公示語的過程中,譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。景區(qū)公示語的翻譯應(yīng)注重突出譯文的信息、呼喚或寒暄功能,還必須強(qiáng)調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,以及譯文的忠實(shí)性。目的論決定了譯者在翻譯景區(qū)公示語過程中采取的翻譯策略,解釋了目的語接受者的需求和期望,同時(shí)也考慮到了翻譯過程中不同文化特有的各種言語及非言語行為形式。但它提供的僅僅是一個(gè)理論框架,不同文本類型的公示語適用不同的具體翻譯方法。

      (三)不同類型的公示語的翻譯策略

      1、信息型公示語。信息型公示語的主要目的是向讀者傳播信息,它的核心是公示語的主題,這種類型的公示語包括景區(qū)的道路名,景點(diǎn)名,商店、服務(wù)設(shè)施及機(jī)構(gòu)的名稱等等。而它的英語譯文是要把這類信息準(zhǔn)確無誤地傳遞給目的語讀者。因此,在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)將文本內(nèi)容置于優(yōu)先地位。譯者在選擇翻譯策略時(shí)可采用直譯法,并注意使譯文符合國際通用慣例,如:

      廟前街 MIAOQIAN St 停車場(chǎng) Parking (Lot)

      芳草街 FANGCAO St 禮品店Gift Shop

      越秀公園 YUEXIU PARK 問詢處 Information

      售票處 Ticket Office

      2、呼喚型公示語。呼喚型公示語是指具有提示、限制或強(qiáng)制性功能的公示語,它們的共同目的是呼吁讀者采取或者放棄采取某種行動(dòng)。這種類型的公示語涉及的范圍非常廣,如提示性公示語、限制性公示語、強(qiáng)制性公示語、旅游景點(diǎn)廣告、宣傳資料等等。所以,翻譯方法也是多種多樣。為了使這些公示語的譯文能實(shí)現(xiàn)其預(yù)期目的,并充分考慮中英語言差異和文化差異,本文作者建議采取借譯和再創(chuàng)造的方法。

      (1)借譯,是指借用英語中現(xiàn)成的文本來翻譯公示語。因?yàn)橛⒄Z公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,譯者可以尋找現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的譯文,對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對(duì)一的漢英互譯。如:

      請(qǐng)勿吸煙/嚴(yán)禁吸煙 No Smoking

      禁止停車,違者拖走 Tow-away Zone

      未經(jīng)允許,不準(zhǔn)停車 Authorized Parking Only

      芳草如茵,腳下留心 /用您的愛心,呵護(hù)這片綠色 Keep off the Grass

      (2)對(duì)于一些比較有中國特色的公示語,可以選擇欠額翻譯,采取適當(dāng)?shù)恼Z氣等進(jìn)行再創(chuàng)造的翻譯方法。

      例1

      這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天,有的像銅墻鐵壁,巍然屹立,有的如晃板累卵,搖搖欲墜,有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。

      3000 crags rise in various shapes-pillar, column, shaky egg stacks and potted landscapes…conjuring up unforgettably fantastic images.(李霞,2012)

      中文的公示語大多存在辭藻堆砌、過度表達(dá)、重復(fù)累贅和夸張等特點(diǎn),而西方人則喜歡簡潔明了的表達(dá)。

      例2

      歡迎參觀,在圣堂內(nèi)請(qǐng)勿喧嘩,出入關(guān)門,多謝合作。Thank you for showing respect in this place of worship. (張美芳,2006)

      在這個(gè)例子中,中文的公示語詳細(xì)說明了游客的注意事項(xiàng),但譯文卻簡明扼要地使用了“show respect”。這種欠額翻譯正是遵守外國游客的閱讀習(xí)慣和文化的一個(gè)體現(xiàn)。

      例3

      嚴(yán)禁攀折 No Picking 嚴(yán)禁手扶 Hands Off

      園區(qū)內(nèi)禁止狩獵 No Hunting

      自備零鈔,恕不找贖 Please Tender Exact Fare

      在景區(qū),游客們可以看到許多帶有“嚴(yán)禁…”, “切勿…”等字眼的中文標(biāo)識(shí),語氣較強(qiáng)硬,為了避免文化沖突,譯者在翻譯這類公示語時(shí)必須要考慮適當(dāng)?shù)恼Z氣。

      例4

      桂林山水甲天下East or west, Guilin landscape is best! (吳偉雄,2006)

      這個(gè)譯文,外國讀者一看就非常地親切,因?yàn)?,它借鑒了一句英文諺語的結(jié)構(gòu):“East or west, home is best”而進(jìn)行了仿譯。

      3、寒暄型公示語。寒暄型公示語在景區(qū)中也不鮮見,它的主要目的是為了與游客寒暄,或是吸引游客的眼球,激發(fā)游客的興趣。對(duì)于此類公示語,譯者應(yīng)根據(jù)具體的文本選擇直譯或編譯等方法進(jìn)行翻譯。如:澳門歡迎您! Macao Welcomes You! 再如,提起梁山伯與祝英臺(tái)的愛情故事,可以采用編譯的方式翻譯成 “Chinese Romeo and Juliet”。這樣就照顧了西方游客的認(rèn)知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語境效果突出。這種文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。

      三、結(jié)語

      本文根據(jù)翻譯目的論結(jié)合景區(qū)這一特殊場(chǎng)所的公示語的目的和類型,分析了景區(qū)公示語的翻譯,指出翻譯目的論這一理論對(duì)旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的適應(yīng)性和指導(dǎo)性。景區(qū)公示語可以分為信息型、呼喚型和寒暄型三種類型。其主要目的是向游客傳遞信息,與游客寒暄,引發(fā)游客興趣和呼吁游客采取或放棄采取某一行動(dòng)。“翻譯目的論”打破傳統(tǒng)的等值標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為翻譯是一種基于原文的文本處理過程,原文的地位不再是那么“神圣不可侵犯”,翻譯的要求和目的才是翻譯過程中首先要考慮的問題;只有根據(jù)翻譯的要求和目的才能決定如何保留、剔除、調(diào)整或改寫原文,公示語的翻譯就應(yīng)以達(dá)到這一目的為要求和標(biāo)準(zhǔn),遵守目的論的連貫性、忠實(shí)性和忠誠性三個(gè)原則,采取合適的翻譯方法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [2]Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.

      [3]李達(dá)麗.論翻譯目的論對(duì)旅游翻譯文本的影響[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012,(07) .

      [4]李霞.目的論視角下非文學(xué)問題的翻譯——以旅游外宣材料的翻譯實(shí)踐為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(01).

      [5]林麗鳳.旅游景點(diǎn)公示語英譯的錯(cuò)誤分析——以福州左海公園公示語英譯為例[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào),2009,(04) .

      [6]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(02).

      [7]馬艷、宋乃康.翻譯目的論關(guān)照下的旅游景點(diǎn)英譯——以廬山景點(diǎn)翻譯為例[J].安徽文學(xué),2008,(11).

      [8]吳偉雄.跳出標(biāo)語譯標(biāo)語,現(xiàn)場(chǎng)見效最相宜: 中文標(biāo)語英譯的語句特點(diǎn)與現(xiàn)場(chǎng)效果[J]. 上海翻譯, 2006,(02) .

      [9]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯, 2006,(01).

      猜你喜歡
      公示語目的論翻譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      通州区| 新昌县| 边坝县| 嘉黎县| 龙陵县| 克什克腾旗| 大冶市| 蓬安县| 黔南| 吉安县| 太仓市| 天长市| 怀仁县| 房产| 黄冈市| 如皋市| 华容县| 全椒县| 化州市| 太和县| 怀集县| 新干县| 高安市| 渭源县| 梅州市| 冀州市| 陆丰市| 长宁县| 乌鲁木齐县| 卢湾区| 香格里拉县| 彭泽县| 南开区| 平顺县| 南宁市| 滕州市| 玉树县| 灵宝市| 佛山市| 稻城县| 蓬安县|