張娟
【摘 要】伴隨著我國現(xiàn)階段中學英語教學改革的浪潮,國家教育部也相繼推出了《中學英語課程標準》的規(guī)定,我國教育界和學校高層已經(jīng)完全認識到現(xiàn)階段所執(zhí)行的中學英語教學大綱與當初所設(shè)想的目標遠遠不一致,傳統(tǒng)上的中學英語教學無法滿足教師和學生的需求,所以這種方法必須要經(jīng)過改革。而翻譯正是中學英語教學中發(fā)現(xiàn)的一個比較具有重要意義和作用的教學方法,翻譯教學能夠更好的幫助學生在學習英語的過程中掌握和記憶詞匯,而且也能夠提高學生快速閱讀英語文章的需求。因此,翻譯教學在中學英語教學中具有非常重要的積極作用,這一點作用是不能被忽略的。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學;交際行為;教學手段;積極作用
在所制定的《全日制義務(wù)教育普通高中英語課程標準(試用版)》(以下簡稱“標準”)中規(guī)定:根據(jù)基礎(chǔ)教育階段英語課程要求的總體目標,《標準》對語言的技能、語言知識、態(tài)度、學習策略和文化意識等五個方面提出了相應(yīng)的具體內(nèi)容標準,其中語言技能的聽、說、讀、寫四個方面的技能提出了九項目標和要求。在其語言表達能力一節(jié)中《標準》明確指出:“語言技能包括聽、說、讀、寫技能以及這四種技能的綜合能力。”沒有提到翻譯能力方面的內(nèi)容。因此,有人懷疑是否包天仁教授在進行英語課程標準制定的過程中,所制定的“四位一體”教學法中提出的16字原則中的“五技并舉”不符合課程要求,是不是已經(jīng)過時了。所以,本文有必要討論一下翻譯在中學英語教學的必要性和作用。
1中學英語翻譯教學的必要性
1.1詞語是英語教學的基本
詞語算是整個英語翻譯中的最小單位,而且在英語翻譯的過程中單詞翻譯的準確與否將直接決定整個英語翻譯的質(zhì)量好壞。在中學英語教學過程中,如果重視翻譯的作用的話,那么將會可以擴大學生的整體詞匯量。通過辨別詞之間的差異,能夠進一步理解一段話的內(nèi)涵和外延,對于未來在學習和掌握口語及其他方面措辭的嚴謹性都會產(chǎn)生深遠的影響。
1.2語法是閱讀教學的基本
漢語和英語這兩種語言在很多方面存在著巨大的差異,在語法方面就是一個典型的例子。中學學生在學習英語的過程中往往最難的地方就是語法問題。我們都知道漢語是一個重主題的語言,而英語是一個比較注重主語的語言,所以造成了漢語的語法是意合,而英語的語法是形合。通過中學英語教學的翻譯教學,讓學生能夠更好地了解到漢語和英語這兩門語言之間的差異,一方面促進健全的語法知識,另一方面也提高學生的閱讀能力,這是特別重要的,能夠很好的幫助學生逐漸養(yǎng)成英語措辭習慣。
2翻譯在教學中的積極作用
2.1翻譯對學生詞匯學習的積極作用
目前,大多數(shù)中學學生在記憶過程中有兩個困難:第一,記憶方法比較枯燥,現(xiàn)階段許多中學在進行記憶單詞的時候,通常都是不斷的拼寫和記憶一個單個的詞語,而且是盯著單詞表進行記憶。這種方法最適合簡單地掌握一個孤立的單詞,但是這種方法不僅耗時,而且還沒有實際的效果,在單純記憶一個單詞的情況下完全忽略了上下文中所使用的語言環(huán)境。第二,英語詞匯經(jīng)常會有一詞多義的現(xiàn)象,這更加劇了學生在進行記憶單詞中的難度。翻譯過程其實是一個交際過程,它需要學生來考慮原始和特定的語言環(huán)境,通過這個過程也將提高學生對單詞的印象,從而促進學生的詞匯學習。
2.2翻譯對提高學生閱讀能力的積極作用
做閱讀理解題時,如果文章中進行逐字逐句的翻譯,勢必會嚴重影響閱讀速度。在這樣的情況下,翻譯是否可以有助于提高學生的閱讀能力呢?這里提到的翻譯不是字對字的翻譯,而是指平時在進行學習訓練的翻譯。翻譯是一種利用一種語言形式來對另一種語言的形式重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動內(nèi)容,任何兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、詞匯和語言的使用上所表達出來的含義都不相同。這種不同的差異如果越大,我們就越需要去了解,也越需要去對語言進行翻譯對比。如果老師通常不是這樣對學生進行翻譯教學的話,那么學生在很短的一段時間內(nèi)是很難作出分析的;相反,它可以縮短閱讀時間,降低閱讀難度。
2.3翻譯對培養(yǎng)學生交際能力的積極作用
之所以傳統(tǒng)的語法翻譯法逐漸被忽視,是因為傳統(tǒng)的翻譯方法過分強調(diào)了語法規(guī)則,這和新課程所計劃的實現(xiàn)學生交際能力目標是不一致的,如果我們將翻譯作為交際的手段來看待的話,情況就是完全不同的。翻譯過程其實就是一個交際的過程,也是提高學習交際技巧的過程。翻譯如果只考慮單個詞本身的含義,而忽視了這個詞在整篇文章上下文中的含義,那么yes是只能被翻譯為是,但是,卻沒有翻譯到它應(yīng)該具有的實際含義。只有考慮這個詞的交際意義,那才是對文章上下文的正確翻譯。
3 翻譯在中學英語教學中的正確運用
3.1在閱讀教學中滲透翻譯訓練
翻譯教學是中學英語閱讀教學的基礎(chǔ),這就要求學生需要充分了解原文的實際意義,在實際翻譯過程中充分利用翻譯教學,從而分析英漢中的不同點,以教導學生正確理解和表達技巧,既激發(fā)學生的思維和興趣,而且還能鞏固所學語言的知識,從而提高閱讀能力。翻譯訓練與閱讀教學應(yīng)該有機地結(jié)合起來,實現(xiàn)雙贏的結(jié)果。
3.2 在語法教學中正確使用翻譯教學法。
中學翻譯教學應(yīng)區(qū)別于傳統(tǒng)的語法翻譯教學。雖然在許多方面翻譯教學和語法翻譯教學存在許多類似的地方,比如強調(diào)語法、詞匯、句子結(jié)構(gòu)等等。但是,據(jù)筆者所了解到的,語法翻譯教學更強調(diào)于閱讀的能力培養(yǎng),將重點放在閱讀理解之上,而翻譯教學需要同時注意語言表達的準確輸出。語法翻譯教學強調(diào)書面的輸出,而翻譯教學強調(diào)書面和口頭翻譯的輸出技能。語法翻譯教學強調(diào)每一個單詞的翻譯,而忽略了文化、語言環(huán)境和其他因素的影響,過分強調(diào)語法結(jié)構(gòu),而且傳統(tǒng)翻譯教學是以教師為中心的教學。這一切都與翻譯方法有許多不同,在中學英語翻譯教學中是以學生為中心的課堂。因此,我們不能簡單地把兩者等同起來,應(yīng)該明確區(qū)別對待。
參考文獻:
[1]劉明東.語境與英漢翻譯中詞義的確定[J].上海外語教學,2011,(5)
[2]陳瑩.英語課堂教學中的翻譯與思維訓練[J].中學外語教學與研究,2012,25(8)
[3]高風江.論英語幽默翻譯中的等值原則[J].中小學英語教學與研究,2011,(3)