朱文娟
(阜陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 阜陽 236037)
隨著中國實行改革開放政策,加入WTO以及經(jīng)濟全球化的日趨推進,英語在中國與世界互相交流的過程中起到了至關(guān)重要的作用,因此在中國得到了廣泛的學(xué)習(xí)和使用。而廣為人知的中國式英語(Chinglish)也隨之出現(xiàn)了。所謂的Chinglish本是指“外國人稱中國人在使用英語中受漢語影響而出現(xiàn)的非規(guī)范英語現(xiàn)象時的用語”[1]。但英漢語言上的差異只是產(chǎn)生中國式英語的原因之一。本文將從語言、思維方式、文化這三個層面來分析中國式英語的形成原因。
英語和漢語的差別是造成中國式英語的首要因素。學(xué)習(xí)者已有的舊知識或技能對新知識或新技能的獲得產(chǎn)生的積極影響為正遷移,反之則為負遷移;在語言學(xué)習(xí)過程中也存在遷移現(xiàn)象[2]。
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,這使得漢語對中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語在很大程度上造成了負遷移。語言上的負遷移主要體現(xiàn)在語音、詞匯、語法這三個方面。
1.語音。研究發(fā)現(xiàn)在語言的習(xí)得過程中,較于其它方面的遷移現(xiàn)象,語音負遷移最為明顯[3]。因此,本文先從漢語對英語語音的負遷移談起。語言的音位特征體現(xiàn)在音段音位和超音段音位這兩個方面[4]。筆者這里先探討漢語對英語音段音位層次上的負遷移,主要體現(xiàn)在元音、輔音及音節(jié)的發(fā)音上。
英語單元音分為7個短元音和5個長元音。7個短元音為/?/、/?/、/Λ/、/?/、/?/、/e/、/?/。5 個長元音是/i:/、/u:/、/ɑ:/、/?:/、/З:/,而普通話中有 6 個單韻母。因漢語的單韻母發(fā)音音長介于英語短元音和長元音的音長之間,學(xué)生經(jīng)常會把英語短元音發(fā)的較長,把英語長元音發(fā)的較短[2]。例如,一些學(xué)生可能會把 big發(fā)成/bi:g/。另外,不少學(xué)生會把/Λ/和/ɑ:/發(fā)成漢語中的ɑ(阿),把/?/和/?:/發(fā)成漢語中的oɑ(奧),把/?/和/З:/發(fā)成漢語中的 e(額),把/e/和/?/發(fā)成漢語中的ɑi (哎)。英語中有8個雙元音,而漢語中有13個復(fù)韻母。雖然英語的雙元音和漢語的復(fù)韻母都是從前一個發(fā)的較強的元音向后一個發(fā)的較弱的元音滑動,但是漢語滑音較快, 而英語滑音較慢[2]。因此很多學(xué)生在雙元音的發(fā)音上存在問題。如他們可能會把一些雙元音發(fā)成英語的單元音make/me?k/ 發(fā)為/mek/,或者發(fā)成漢語中的復(fù)韻母,如把/a?/發(fā)成ɑi(愛),把/a?/發(fā)成oɑ(奧),把/??/發(fā)成ou(歐)。還有些學(xué)生不習(xí)慣發(fā)滑音則把每個雙元音生硬的發(fā)成兩個漢字的音。比如,他們可能會把/a?/發(fā)成阿一,把/??/發(fā)成奧一,把/e?/發(fā)成唉一。
漢語對英語中輔音包括爆破音、摩擦音、破擦音、舌邊音、鼻輔音的發(fā)音也存在消極影響。英語中的爆破音有/p/-/b/、/t/-/d/、/k/-/g/。其中/p/、/t/、/k/一般情況下發(fā)送氣音,但在/s/音后并處于重度音節(jié)時會發(fā)不送氣音。而漢語p/b、t/d、k/g這三對音中,p、t、k是送氣音,b、d、g是不送氣音[2]。因此英語中一些學(xué)生在不了解英語這一發(fā)音特點的情況下總是會把這三個音發(fā)成送氣音。 英語中的摩擦音有/f/、/v/、/s/、/z/、/∫/、/?/、/θ/、/e/、/h/、/r/。因漢語中沒有/∫/、/?/、/θ/、/e/這些音,很多同學(xué)在發(fā)這四個音時存在問題。他們可能會把/∫/發(fā)成漢語的sh(師)或者x(西),把/?/發(fā)成漢語的 r(日)或者 y(業(yè)),把/θ/發(fā)成/s/,把/e/發(fā)成/z/或者/d/。此外,還有不少學(xué)生會混淆/v/和/w/,比如把five發(fā)成/fa?w/,把 wife 發(fā)成/va?f/。還有一些學(xué)生在發(fā)/r/時也存在問題,原因是英語中/r/的發(fā)音和漢語中r的發(fā)音雖然相似但有所不同。英語中發(fā)/r/時, 要求有摩擦,而漢語中的r發(fā)音簡單,只需卷舌即可[5]。比如,他們可能會把road發(fā)的像漢語中的“肉的”。英語中的破擦音有/t∫/、/d?/、/ts/、/dz/、/tr/、/dr/。漢語中沒有/t∫/、/d?/、/tr/、/dr/這四個音,很多同學(xué)在發(fā)這四個音時也存在問題。比如,他們可能會把/t∫/發(fā)成漢語的ch(吃)或者q(七),把/d?/發(fā)成zh(知)或者j(機),把/tr/發(fā)成chuo(戳)或者cuo(搓),把/dr/發(fā)成zhuo(桌)或者zuo(做)。 英語中的舌邊音是/l/。漢語的一些方言中會將/l/和鼻輔音中的/n/混淆,因此一些學(xué)生經(jīng)常會把/l/發(fā)成/n/。例如,他們可能會把 life發(fā)成/na?f/, 把 now發(fā)成/la?/。英語中的鼻輔音是/m/、/n/、/?/。如前所述,一些學(xué)生受到漢語方言的影響會把/n/和/l/混淆。此外,因漢語中沒有/?/音,所以一些學(xué)生在發(fā)這個音時也存在問題。比如,他們可能會把英語中的-ing字母組合發(fā)成漢語中的后鼻音韻母 ing(英)。英語中的半元音是/w/和/j/。如前所述,一些學(xué)生因受漢語發(fā)音習(xí)慣的影響會混淆/w/和/v/的區(qū)別。
漢語對英語音節(jié)讀法也存在負遷移。例如,漢語中沒有以輔音結(jié)尾的現(xiàn)象,而英語單詞有很多以輔音結(jié)尾,這使得很多中國學(xué)生長在發(fā)英語單詞時在詞尾加元音或拖音[6]。例如,學(xué)生可能會把 big 發(fā)成/’b?g?/。
超音段音位層面的遷移比音段音位層面的遷移更嚴重[7]。漢語對英語超音段音位層面的遷移也是如此,具體體現(xiàn)在單詞和句子重音、語調(diào)、語流音變(連讀、音的同化、不完全爆破)等方面。
有的學(xué)生因受漢語影響不習(xí)慣發(fā)英語單詞重音,經(jīng)常會把重音讀錯。例如,他們可能會把 interesting 讀成/?n’tr?st??/。在朗讀英語句子時,學(xué)生重讀多,弱讀少。比如,在讀She is a teacher.這樣一句話時,他們在沒有人稱對比的情況下仍然可能會把she重讀。漢語是聲調(diào)語言,句子的語調(diào)起伏不大,而英語是語調(diào)語言,句子起伏較為明顯。因此,很多學(xué)生在說英語時語調(diào)起伏都不夠,不能恰當?shù)倪\用語調(diào)來表達自己。漢語對英語語流音變也存在負遷移作用。有很多學(xué)生不習(xí)慣英語的連讀。比如,在讀There is a table in the room.這句時,他們可能不會把There is a 連讀。對于音的同化現(xiàn)象,很多學(xué)生也未能注意。比如,在讀And you?這句話時,他們可能沒有把它讀成/?n’d?u:/,而是分開讀,或者按照連讀的辦法來處理。還有很多學(xué)生不習(xí)慣發(fā)不完全爆破音。比如,在讀a bad cough時,他們可能不會處理這里該發(fā)不完全爆破音的d,而是按單詞的本音來讀。
2.詞匯搭配。首先,因受漢語的影響,學(xué)生使用一些英語詞匯時會混淆不同詞性的詞。學(xué)生在用英語表達自己時容易忽略詞性的差異,出現(xiàn)錯誤。例如,常有學(xué)生會使用? want to success這樣的句子。因為在漢語中成功既可以做名詞也可以做動詞,而在英語中表示成功的名詞和動詞分別是success 和succeed。又如,有的學(xué)生會使用Wish you happy這個表達。在漢語中快樂可以做名詞也可以做形容詞,而在英語中表示快樂的名詞和形容詞要分別是 happiness和happy。
其次,漢語的負遷移也使學(xué)生在使用一些詞匯時出現(xiàn)語義上的錯誤。學(xué)生在忽視英漢詞匯搭配意義上的差異時,也會使用錯誤的表達。有學(xué)生在想表達老師有點生氣這個意思時,說出了The master have a little angry這樣的中國式表達[8]。漢語中的有和英語中的 have這兩個詞在搭配意義上不同,而學(xué)生忽略了這一點,所以出現(xiàn)了那樣的說法。漢語中有時同一個字可以搭配不同的詞,但在英語中要用不同的詞來表達,學(xué)生應(yīng)于以注意。比如,副主席要被譯成 Vice President,副教授要被譯成associate professor,而副作用要被譯成side-effect。
另外,漢語的負遷移使學(xué)生在使用一些詞匯時出現(xiàn)語用上的錯誤。例如,漢語中的“政治家”是個中性詞,但是英語中這個詞有褒貶之分,很多學(xué)生經(jīng)常使用貶義的politician,而忽略褒義的statesman[9]。又如,學(xué)生在早晨問候老師時經(jīng)常說Good morning,Teacher。而正確的說法應(yīng)該是用Mr.或者Miss加上老師的姓來替代Teacher。
3.語法。漢語和英語在語法方面存在很大差異,這使得漢語對英語語法也產(chǎn)生了負遷移。漢語屬于分析語,其語法關(guān)系主要通過用虛詞和詞序來表達,因此沒有明顯的形態(tài)標志,而英語則屬于綜合語,其語法關(guān)系主要通過詞的形態(tài)來表達,因此具有非常明顯的語法標記。因此學(xué)生在運用名詞的單復(fù)數(shù)、動詞時態(tài)、代詞主格和賓格、主謂一致等方面時經(jīng)常出錯。漢語的句子注重意合,意連形不連,句法具有隱含性,而英語的句子注重形合,以形連表意連,句中的關(guān)聯(lián)詞起主要的銜接作用,句法具有外顯性,主從、因果、讓步、條件關(guān)系非常明顯。如果學(xué)生忽視了這些差異,就可能說出錯誤的英文表達。[10]
中西不同的思維方式也是產(chǎn)生中國式英語的一個重要因素。中國人的思維一般從全局出發(fā),而西方人的思維一般從個體出發(fā);受到傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,中國人認為世界是個整體, 因此強調(diào)整體觀點,而在西方,哲學(xué)常與邏輯學(xué)、自然科學(xué)結(jié)合在一起,因而西方人較為注重邏輯分析[11]。中西不同的思維方式對中國人在表達英語時產(chǎn)生的消極影響主要表現(xiàn)在以下三個方面。
1.時間與空間。中國人在表示時間時,習(xí)慣的順序是由大到小,在表示空間關(guān)系時,一般由外向內(nèi),由大到小,但是西方人的習(xí)慣與此相反。比如,有的學(xué)生在用英語表達他一般早上7點起床時,會用?n the morning at seven he often gets up。地道的表達應(yīng)是He often gets up at seven in the morning。
2.整體與局部。中國人在表達思想時習(xí)慣從整體到局部,而西方人則是從局部到整體。例如,很多中國學(xué)生會把“教室里有很多學(xué)生”表達成 Many students are in the classroom。而地道的表達是There are many students in the classroom。
3.主題與客體。中國古代哲學(xué)強調(diào)“天人合一”, 因而中國人采取主體思維方式,習(xí)慣以人為句子的主語;西方人強調(diào)“物為我主”, 因此西方人采取客體思維方式,常以物或抽象觀念為句子的主語[9]。例如,中國學(xué)生會把“她很痛苦,心都碎了”表達成She was very miserable and her heart broke。地道的表達應(yīng)為Misery tore her into pieces。
語言是文化的載體。中西文化的差異造成漢英眾多表達方式上的不同,是中國式英語的另一個不可忽略的形成因素。主要表現(xiàn)在以下三個方面。
1.詞匯。中西文化的差異首先體現(xiàn)在詞匯上。比如,漢語中的“紅茶”在英語中的表達是black tea而不是red tea。漢語中的“雞皮疙瘩”在英語中的表達是goose bumps而不是chicken bumps。漢語中的“雞腿”在英語中的表達是drum stick而不是chicken leg。
2.習(xí)語、諺語。中西文化的差異也體現(xiàn)在習(xí)語和諺語中。例如,漢語中“睡的像死豬一樣”在英語的表達是sleep like a log。漢語中“害群之馬”在英語中的表達是black sheep。漢語中“畫蛇添足”在英語中的表達是gild the lily。漢語中的“新官上任三把火”在英語中的表達是 A new broom sweeps clean。漢語中的“木已成舟”在英語中的表達為The milk is spilled。 漢語中的“棋逢對手”在英語中的表達為Diamond cuts diamond。
3.社交用語。中西文化的差異還體現(xiàn)在不同場合下的社交用語中。比如,中國人最常用的寒暄語是“你吃了嗎?”,所以在用語英語表達時,他們會說Have you eaten?,西方人聽了會以為要請他們吃飯。而西方人在日常寒暄時常用How are you?。再比如,中國人在與朋友或親人相處時,不會像西方人那樣頻繁的說Thank you、Please,等等。
要減少中國式英語的出現(xiàn)需要教師和學(xué)生付出共同的努力。教師首先要提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)。教師自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)對中國式英語現(xiàn)象存在很大影響;如果教師自身語言素質(zhì)高,那么學(xué)生出現(xiàn)的語言錯誤也會相應(yīng)的減少[12]。如果教師所說的英語是中國式英語,那么學(xué)生所學(xué)的自然也是中國式英語。教師還應(yīng)為學(xué)生挑選合適的英語教材。不少英文教材只是重視句型和語法的訓(xùn)練,忽視語言在具體語境中的恰當運用。此外,教師在平時的英語教學(xué)過程中還應(yīng)積極采用合理的教學(xué)方法:幫助學(xué)生利用母語對英語學(xué)習(xí)的正遷移作用,減少負遷移作用,對比這兩種語言的異同;寬容對待學(xué)生所犯的語言錯誤并耐心指導(dǎo);注重文化教育而不只是語言教育,為學(xué)生創(chuàng)造良好的語言氛圍[13]。教師通過提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)、選擇合適的教材、采用合理的教學(xué)方法,將有助于減少中國式英語的產(chǎn)生。
學(xué)生首先要努力打下扎實的語言基本功。他們可利用各種媒體資源來多聽多模仿本土人的標準英式或美式英語。訓(xùn)練應(yīng)從音標的發(fā)音開始到單詞重音再到句子的朗讀方法系統(tǒng)的克服漢語對英語音段音位及超音段音位的負遷移。他們還要盡可能多的掌握英語詞匯意義和用法,并熟悉英漢語法的差別,以盡量克服漢語對英語詞匯和語法方面的負面影響。其次,學(xué)生要了解中西思維方式上的差異,并盡量養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。學(xué)生可在平時的學(xué)習(xí)和生活中盡可能多的用英語來表達自己,習(xí)慣成自然。再者,學(xué)生應(yīng)多利用各種媒體資源關(guān)注中西文化差異,主動了解中國人和西方人在生活習(xí)慣、社交禮儀、 風土人情,歷史背景、宗教信仰、價值觀念等方面的差別。
語言上的差異是形成中國式英語的首要因素。漢語對英語的負遷移主要體現(xiàn)在語音、詞匯及語法這三個方面。中西思維方式的不同主要體現(xiàn)在不同的時間與空間概念、整體與局部意識、主題與客體觀念中。中西文化的差異主要體現(xiàn)在富含文化色彩的詞匯、習(xí)語、諺語及不同場合下的社交用語中。盡管中國式英語的產(chǎn)生有一定的必然性,但只要教師和學(xué)生做出共同的努力,采取積極合理的應(yīng)對策略,便可盡可能的減少中國式英語的產(chǎn)生。
[1]謝之君.中國英語:跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語,1995,(4):7-11.
[2]顏碧洪.淺談漢語對英語語音的遷移作用[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2007,(9):142-143.
[3]叢麗,邵慧.論語音遷移與漢英語音音位的異同[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報,2009,(2):228-231.
[4]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國英語”研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2001,(1):37-41.
[5]董靜.淺析口語中的中式英語成因[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,2002,(2):74-77.
[6]潘優(yōu)燕.二語習(xí)得中的負遷移及其對策[J].重慶工學(xué)院學(xué)報,2009,(7):145-147.
[7] Leather, J.Second-language Pronunciation Learning and Teaching [J].Language Teaching, 1983,(16):198-219.
[8]周寶強.成人口語表達中的中式英語問題分析[J].石油化工管理干部學(xué)院學(xué)報,2008,(3):19-22.
[9]魏瑜芬.母語文化的負遷移與中國式英語[J].陜西教育學(xué)院學(xué)報,2009,(3):98-100.
[10]游巧榮.漢語在大學(xué)生英語口語中的負遷移影響[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009,(3):102-105.
[11]方瑞芬.漢語思維在英文句子寫作中的負遷移[J].池州學(xué)院學(xué)報,2007,(6):125-127.
[12]李蓓.漢英翻譯中的Chinglish[J].黃石教育學(xué)院學(xué)報,2006,(4):72-75.
[13]劉玉萍.二語習(xí)得中的母語遷移及其對英語教學(xué)的啟示[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2009,(3):150-151.