方彩琴
(浙江農(nóng)林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨安 311300 )
英漢語(yǔ)言順序象似性對(duì)比研究
方彩琴
(浙江農(nóng)林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨安 311300 )
語(yǔ)言符號(hào)與所指之間存在象似性,其排列順序反應(yīng)了人們認(rèn)知外在世界的順序。英漢短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇都體現(xiàn)了語(yǔ)言的順序象似性。英漢詞和短語(yǔ)在時(shí)間、空間、思維視點(diǎn)和文化觀念上的順序象似性基本趨同。在句法層面,英漢語(yǔ)句的基本結(jié)構(gòu)具有相同順序,而狀語(yǔ)的順序排列上又存在一定的不同。英漢語(yǔ)篇也都表現(xiàn)出順序象似性,但總的來(lái)說,漢語(yǔ)的順序象似性高于英語(yǔ)。英漢語(yǔ)言的順序象似性證實(shí)了人類在認(rèn)知層面上思維方式的趨同性。
英漢;認(rèn)知;順序象似性
語(yǔ)言象似性概念最先由美國(guó)符號(hào)學(xué)的創(chuàng)始人Peirce在19世紀(jì)末提出,他把語(yǔ)言成分與概念或話語(yǔ)所指具有物理或擬相似的現(xiàn)象視為語(yǔ)言象似性。Haiman認(rèn)為,當(dāng)一種語(yǔ)言表達(dá)式在外形、長(zhǎng)度、復(fù)雜性以及構(gòu)成成分之間的各種相互關(guān)系上平行于這一表達(dá)式所編碼的概念、經(jīng)驗(yàn)和交際策略時(shí),我們就說這一表達(dá)式具有象似的概念。許國(guó)璋先生在《語(yǔ)言符號(hào)的任意性》(1988)一文中首先將iconicity一詞譯為“象似性”。(王寅,2001:335)認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)象似性指的是“語(yǔ)言形式在音、形或結(jié)構(gòu)上與所指(包括客觀世界、概念結(jié)構(gòu)、所表意義)之間存在映照性相似的現(xiàn)象”??傊Z(yǔ)言象似性是指語(yǔ)言符號(hào)及結(jié)構(gòu)與其表達(dá)的概念內(nèi)容,外在現(xiàn)實(shí)及結(jié)構(gòu)之間存在著某種象似性。
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們所經(jīng)驗(yàn)的世界結(jié)構(gòu),直接映照人們的概念結(jié)構(gòu)。重要的句法象似性原則有:距離象似性(Iconicity of Distance)、順序象似性(Iconicity of Order)和數(shù)量象似性(Iconicity of Quantity)。其中順序象似原則(the principle of sequencing iconicity)即事件發(fā)生的時(shí)間順序以及概念時(shí)間順序與語(yǔ)言描述的線性順序相對(duì)應(yīng)(沈家煊:1993)。(Haiman:1994,轉(zhuǎn)引自顧嘉祖,王靜)認(rèn)為順序象似性是指語(yǔ)言符號(hào)單位排列順序象似于思維順序。也就是說,思維的順序與語(yǔ)言單位排列的順序象似(王 寅:1999)。
語(yǔ)言是思維的一面鏡子,是對(duì)人們認(rèn)知過程和順序的映照。語(yǔ)言構(gòu)成成分之間并非雜亂無(wú)章,而是有著一定的內(nèi)在規(guī)律,這些規(guī)律反應(yīng)在語(yǔ)序上,就包括了詞序、句序和語(yǔ)篇順序。順序象似性的體現(xiàn)機(jī)制有時(shí)間順序和空間順序,其中時(shí)間順序主要對(duì)應(yīng)于思維順序,而空間順序則以人的視覺感知為基礎(chǔ)。同樣反應(yīng)順序象似性的名詞短語(yǔ)和句子中,哪一種語(yǔ)言更能反映人的認(rèn)知方式?句子所反映的認(rèn)知方式為什么不統(tǒng)一?
詞序象似性指語(yǔ)言符號(hào)單位排列的順序,構(gòu)成詞語(yǔ)(或短語(yǔ))成分之間的線性排列詞序,能夠反映出人類認(rèn)知和思維的軌跡,即詞序映照人的思維和認(rèn)知的順序。詞序所具有的順序象似性主要表現(xiàn)在時(shí)間順序、空間順序、思維視點(diǎn)和文化觀念等方面。
1.時(shí)間順序象似性。
人類對(duì)自然現(xiàn)象和自身活動(dòng)順序的經(jīng)驗(yàn)和感知直接映照在語(yǔ)言描述的順序(包括短語(yǔ))之中,與時(shí)間順序相一致,遵循從早到晚、從先到后的順序。語(yǔ)言單位只能在時(shí)間的線條上一個(gè)接著一個(gè)出現(xiàn)。英語(yǔ)詞序都表現(xiàn)出時(shí)間順序象似性,如day and night,life and death,from dawn to dusk。漢語(yǔ)中也有“日日夜夜”“出生入死”“早出晚歸”等表達(dá)。先后順序反映了事物或現(xiàn)象發(fā)生的自然順序,符合認(rèn)知活動(dòng)發(fā)生的時(shí)序。如forgive and forget,hit and run,wear and tear,trial and error,wait and see等,又有因果關(guān)系的,如cause and effect,safe and sound,alive and kicking,slow and steady,漢語(yǔ)中很多成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都體現(xiàn)了這一點(diǎn),如“睹物思人”“風(fēng)吹草動(dòng)”“一見鐘情”“入鄉(xiāng)隨俗”“探囊取物”“見風(fēng)使舵”等。
2.空間順序象似性。
人類對(duì)于空間事物及其概念有多種感知順序。這種特點(diǎn)反映在詞或短語(yǔ)的表達(dá)順序上就是從上到下、從里到外、從前到后、由近及遠(yuǎn)、由此及彼等。直立行走的特點(diǎn)使人具有自上而下的認(rèn)知順序,英漢很多表達(dá),如heaven and earth,ups and downs,hand and foot,from top to toe,“上躥下跳”“高不成,低不就”“天時(shí),地利,人和”“評(píng)頭論足”“跋山涉水”等都反應(yīng)了這一順序。上下順序性也解釋了英漢語(yǔ)言表達(dá)社會(huì)地位遵循先上后下,先尊后卑原則的現(xiàn)象。如parents and children,“君臣”“父子”“官兵”“師生”“老少”等。從前到后、從里到外的表達(dá)也很多,如front and back,in and out,at home and abroad,internal and external,“前前后后”“里里外外”“進(jìn)出口”“國(guó)內(nèi)外”等。
3.思維視點(diǎn)順序象似性。
人類在體驗(yàn)和感知事物的時(shí)空或抽象關(guān)系時(shí),會(huì)尋求恰當(dāng)?shù)乃季S視點(diǎn)來(lái)反映和表達(dá)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),從而體現(xiàn)出一定的順序原則。
(1)由大到小。
對(duì)于其它屬性都相同的兩個(gè)實(shí)體而言,人們?cè)谶M(jìn)行視覺感知時(shí)更容易感知體積較大的一個(gè),因?yàn)榇蟊刃「@著。英漢語(yǔ)中還有一些固定表達(dá)體現(xiàn)出從大到小的規(guī)律,這一規(guī)律又衍生出“從長(zhǎng)到短,從多到少”的順序,如:long and short,more or less,“日月、江河、大小、胖瘦”等。漢語(yǔ)習(xí)慣從“大地點(diǎn)”到“小地點(diǎn)”:地址以“國(guó)、省、市、縣、街道、樓、房”為序;從“大時(shí)間”到“小時(shí)間”:如“年、月、日”或“公元前360年、公元2012年”。然而與之不同的是,英語(yǔ)以“房、樓、街道、縣、市、省、國(guó)”,“日、月、年”為序,這似乎與由大到小的論點(diǎn)相悖,因?yàn)槿藗兪紫扔^察到或者提到的事物通常是與人的關(guān)系更為密切的,所以剛好反映出西方文化以自我為中心的特點(diǎn)。因此,地點(diǎn)、時(shí)間從小到大的表達(dá)也是可以理解的。
(2)由肯定到否定。
受大自然優(yōu)勝劣汰規(guī)律的影響,人類思維與認(rèn)知逐漸偏愛“先優(yōu)后劣”或者“先肯定后否定”的順序,英漢詞序都反應(yīng)了這種順序,如good and evil,profit and loss,rise and fall,true and false,rich and poor,“甘苦”“榮辱”“成敗”“愛憎”“安危”“利弊”等。這些具有順序象似性的固定表述說明,社會(huì)評(píng)判以好的在先,劣的在后。
此外,英漢語(yǔ)序的順序象似性還體現(xiàn)在從整體到部分、 從主到次等特點(diǎn),如door-handle,bottle-neck,“門把手”“瓶頸”是整體視點(diǎn)轉(zhuǎn)向部分視點(diǎn)。bread and butter,sister-in-law,“骨肉”“國(guó)家”等則體現(xiàn)了視點(diǎn)由主要向次要的轉(zhuǎn)移。
4.文化觀念順序象似性。
作為文化的載體,語(yǔ)言的線性排列次序也受到文化觀念的影響。上述時(shí)間、空間順序象似性的分析也佐證了文化象似性的存在。
詞序的文化觀念在性別上表現(xiàn)地最為明顯,英漢語(yǔ)言都體現(xiàn)了男先女后、男尊女卑的觀念,英語(yǔ)有Adam and Eve,Dear Sir /Madam,husband and wife,brothers and sisters,father and mother,bride and groom,boys and girls,漢語(yǔ)同樣有“父母”“夫妻”“兒女”“男耕女織”“兄弟姐妹”“龍鳳呈祥”等象似性表述。至于相反順序的ladies and gentleman,lady first,mum and dad,bride and groom,“you,he and I”等,還應(yīng)歸因于人類文明時(shí)代遵循“禮貌規(guī)約”(politeness convention),是社會(huì)禮儀和禮貌的需要。
句序指句子的構(gòu)成成分之間的線性排列次序,包括單句內(nèi)各構(gòu)成成分的排列次序和復(fù)句內(nèi)主從句或者并列句之間的排列次序。英漢在句子成分的排列順序映照它們所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序,與人對(duì)事物的感知順序和對(duì)事物各屬性認(rèn)知的漸進(jìn)過程相一致,體現(xiàn)了句序的象似性。需要注意的是,這時(shí)語(yǔ)序未必同事件發(fā)展的客觀順序相一致,而是直接對(duì)應(yīng)于人的認(rèn)知順序。
1.基本語(yǔ)序SVO。
英語(yǔ)的正常語(yǔ)序是主、謂、賓,一般來(lái)說,英語(yǔ)句子都會(huì)有完整的先主語(yǔ)后謂語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),主謂順序作為語(yǔ)言表達(dá)方式具備了人類共同的認(rèn)知心理結(jié)構(gòu)特征,是人類基本認(rèn)知模式在語(yǔ)言層面上的一種反映(傅勇林,陳丕)。這一主要結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)了動(dòng)作的實(shí)際發(fā)展順序,從施事者開始,發(fā)出動(dòng)作,再到動(dòng)作所及對(duì)象,語(yǔ)序與時(shí)序有較高的對(duì)應(yīng)象似性。漢語(yǔ)是“繪畫式”語(yǔ)言,它就像是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的一種“臨摹”;而英語(yǔ)是“剪輯式”語(yǔ)言,就像電影導(dǎo)演可按照劇情需要加以剪輯編排(王寅,1996:8)。英漢多個(gè)動(dòng)詞的排序是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后順序或事理邏輯順序(因果關(guān)系、目的關(guān)系、方式/伴隨關(guān)系、條件關(guān)系等)排列的。所不同的是,漢語(yǔ)本來(lái)就具有明顯的“繪畫式”特征,很多地方都臨摹了生活中的有關(guān)規(guī)律,在修辭上,句式或結(jié)構(gòu)辭格也都體現(xiàn)了順序象似性原則(曹盼盼:2011)。但是英語(yǔ)通過豐富的時(shí)態(tài)及各類連接詞語(yǔ)來(lái)表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,按照語(yǔ)言自身習(xí)慣的表達(dá)順序或作者的語(yǔ)用意圖來(lái)排列句子成分,因而句序可以不受實(shí)際時(shí)序的束縛。
2.狀語(yǔ)排序。
(1)多個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)或地點(diǎn)狀語(yǔ)的排序。
根據(jù)時(shí)間順序原則,事件發(fā)生的時(shí)間順序以及概念時(shí)間順序與語(yǔ)言描述的線性順序相對(duì)應(yīng),符合人類直接經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知過程。在英語(yǔ)里,時(shí)間順序主要對(duì)應(yīng)于思維順序,而空間順序則以人的視覺感知為基礎(chǔ)。當(dāng)幾個(gè)英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)或地點(diǎn)狀語(yǔ)并列使用時(shí),一般來(lái)說,最小的時(shí)間單位在前,最大的放在最后,這是由“從小到大”的思維方法決定的。如:(1)They will discuss the issue at two tomorrow afternoon. (2)There is an apple on the table in the kitchen. 在這兩個(gè)句子中,時(shí)間和空間范圍越來(lái)越大,越來(lái)越不具體,因此在句法關(guān)系上,依次向后排列,這正是順序象似性的體現(xiàn)。而漢語(yǔ)則恰恰相反,表達(dá)相同的意思,漢語(yǔ)會(huì)遵從“從大到小”的思維,因而有了“我們明天下午兩點(diǎn)開會(huì)”和“廚房的桌子上有個(gè)蘋果”的表達(dá)。
(2)性質(zhì)狀語(yǔ)的排序。
英漢都遵從由事物整體到其余部分的順序,英民族文化重視“自我精神”,英語(yǔ)中這種“由近及遠(yuǎn),從小到大”的觀念不僅決定了在時(shí)間和空間上先小后大的語(yǔ)序排列順序,而且還滲透到語(yǔ)言單位從小到大的排列順序。由于英民族認(rèn)為語(yǔ)句末端是傳遞重要信息的地方,所以英語(yǔ)句子中較大的,較重要的,較復(fù)雜的單位多排在句后,也就是我們常說的英語(yǔ)語(yǔ)序呈正三角形狀,即先小后大,先輕后重,先簡(jiǎn)單后復(fù)雜。與之相反,漢語(yǔ)遵循先重后輕原則,一般符合先因后果、先條件后結(jié)果的順序習(xí)慣,常常會(huì)把重要的東西放在句子前面。
通過語(yǔ)言成分表出現(xiàn)的順序變化,可以了解其表達(dá)的語(yǔ)義區(qū)別。在多個(gè)不同性質(zhì)的狀語(yǔ)排序問題上,通常是越主要、越表本質(zhì)的特性的狀語(yǔ)成分越靠近主語(yǔ)。如:“學(xué)生們下午在教室開心地讀書”可以用英語(yǔ)表述為三種情況:(1)The students read happily in the classroom this afternoon. (2)The students read in the classroom happily this afternoon. (3)The students read happily this afternoon in the classroom. 這三句話中狀語(yǔ)的排列順序不同,所傳達(dá)出的強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn)也有所差異。此外,Givón(1989)還認(rèn)為,詞序較特殊的句子,如將對(duì)比成分、疑問成分、強(qiáng)調(diào)成分置于句首,也是遵循“將說話人急于表達(dá)的、對(duì)聽話人而言預(yù)測(cè)度較低的信息首先說出”的順序象似原則。
4. 語(yǔ)篇順序象似性。
語(yǔ)篇順序主要指句群、段落(或詩(shī)節(jié))或者整篇文章或作品內(nèi)小句或句子的順序。英漢篇章中主要存在兩種篇序,即時(shí)間順序和空間順序。英漢篇章構(gòu)成成分的排列順序也映照它們所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序,尤其是詩(shī)歌、文學(xué)作品,其風(fēng)格、形式甚至排版都與作者的表意有極大的象似性。篇章中的象似現(xiàn)象有重要的表意功能,能直接反映作者的寫作意圖、作品主題思想等。
象似性存在于人類的語(yǔ)言形式與思維模式中,由于在思維和認(rèn)知上存在差異,英漢語(yǔ)言之間的象似度及象似方式也有不同。順序象似性僅是語(yǔ)言象似性的一個(gè)方面,語(yǔ)序是一種重要的表意手段,英漢語(yǔ)言符號(hào)排列順序的不同,體現(xiàn)了不同的認(rèn)知概念結(jié)構(gòu),也反映著不同的象似方式。通過總結(jié)前人對(duì)順序象似性的分析及研究,探討英漢順序象似性的異同,我們認(rèn)為英語(yǔ)和漢語(yǔ)的順序象似性基本相同,這在詞、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇上都有體現(xiàn),但漢語(yǔ)的順序象似性高于英語(yǔ),從而進(jìn)一步證實(shí)了人類在認(rèn)知層面上思維方式的趨同性。
[1]Haiman,J. Iconicity[A]. In: R.E. Asher (ed.) The Encyclopedia of Language and Linguistics[C].Oxford:Pergamon Press,1994.
[2]Givón,T.Mind,Code and Context: Essays in Pragmatics[M].Hillsdale,New Jersey: Lawrence Erlbaum,1989.
[3]曹盼盼.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)句式修辭格中句法象似性特征[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2011(7): 63-65.
[4]傅勇林,陳丕. 從英語(yǔ)主謂順序看語(yǔ)言序次觀及其認(rèn)知來(lái)源[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(11): 6-10.
[5]顧嘉祖,王靜. 語(yǔ)言既是任意的又是非任意的——試論語(yǔ)言符號(hào)任意性與象似性的互補(bǔ)關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004(6):6-10.
[6]劉世英,曹華. 英漢詞序象似性對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(6): 27-30.
[7]沈家煊.句法的象似性問題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(1):2-8.
[8]王寅,李弘. 英漢語(yǔ)言區(qū)別特征研究[M].北京:新華出版社,1996.
[9]王寅. 論語(yǔ)言符號(hào)象似性[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(5):4-7.
[10]王寅.中國(guó)語(yǔ)言象似性研究論文精選[C].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009.
ClassNo.:H030DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
AContrastiveStudyofSequencingIconicityBetweenEnglishandChinese
Fang Caiqin
(School of Foreign Languages , Zhejiang A amp; F University, Lin’an,Zhejiang 311300,China)
Iconicity exists in language, the order of which reflects the order that people recognize the external world. English phrases, sentences and discourse are the embodiment of language sequencing iconicity. English and Chinese words and phrases share basic convergence of sequencing iconicity in time, space, thinking perspective and cultural concepts. At the syntactic level, the basic structure of English and Chinese sentences is with the same sequence, while adverbial order contains certain difference. Chinese and English are also similar in order, but it is necessary to point out that in general, Chinese reflects more sequencing iconicity than English, together with which confirmed the convergence of thinking mode at a cognitive level.
English and Chinese; cognition; sequencing iconicity
方彩琴,碩士,講師,浙江農(nóng)林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:語(yǔ)言學(xué),渾沌學(xué)。
1672-6758(2013)05-0125-3
H030
A