劉 琳,梁 穎
(1.魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264025; 2.萊山區(qū)實(shí)驗(yàn)小學(xué),山東 煙臺(tái) 264003)
從文化翻譯理論視角看漢英典籍翻譯信息補(bǔ)償
——以林戊蓀《論語(yǔ)新譯》英譯本為例
劉 琳1,梁 穎2
(1.魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264025; 2.萊山區(qū)實(shí)驗(yàn)小學(xué),山東 煙臺(tái) 264003)
翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。由于語(yǔ)言、文化差異的存在,翻譯損失一直與翻譯相伴,翻譯補(bǔ)償也是翻譯題中應(yīng)有之義。在文化翻譯理論觀照下,通過(guò)分析林戊蓀《論語(yǔ)新譯》英譯本的信息補(bǔ)償可以看出譯者通過(guò)文內(nèi)文外的補(bǔ)償方式對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),采取釋譯融合的策略向西方讀者傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化。
翻譯;信息補(bǔ)償;文化翻譯理論;《論語(yǔ)》
翻譯作為一種語(yǔ)際交際,不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程, 同時(shí)也是文化的交流過(guò)程。沒(méi)有任何兩個(gè)民族具有完全相同的背景,在翻譯中總會(huì)有一些損失或扭曲。翻譯過(guò)程中存在翻譯損失,這是翻譯的本體特征。但是,為了在一定程度上彌補(bǔ)這種損失,翻譯補(bǔ)償勢(shì)在必行。中國(guó)文化典籍不僅對(duì)中國(guó)產(chǎn)生著深遠(yuǎn)影響,也深刻影響了其他一些國(guó)家特別是東亞、東南亞一些國(guó)家。其英譯對(duì)向世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)思想具有重要意義。筆者通過(guò)文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),目前還沒(méi)有從文化翻譯理論方面界定和分析翻譯補(bǔ)償?shù)恼撐?。本文以林戊蓀《論語(yǔ)新譯》英譯本為例,試從文化翻譯理論角度分析翻譯補(bǔ)償問(wèn)題。
文化翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種文化改寫(xiě),也是一種文化操縱。該學(xué)派代表人物L(fēng)efevere(2004)從文化角度闡述了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人對(duì)翻譯的影響和作用。意識(shí)形態(tài)是指上層建筑和社會(huì)思想,對(duì)譯者、文本選擇以及翻譯策略都有影響。譯者受一定意識(shí)形態(tài)的影響,同時(shí)譯者還擔(dān)負(fù)著跨文化交際的使命,將原語(yǔ)文本包含的本土意識(shí)文化價(jià)值觀等傳播給異域文化。贊助人指任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又有可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)的力量,可以是某時(shí)期具有影響力的個(gè)人也可以是團(tuán)體和組織。一般情況下,贊助人的意識(shí)形態(tài)與當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)一致。詩(shī)學(xué)指除了意識(shí)形態(tài)之外制約翻譯策略的因素。詩(shī)學(xué)主要有兩種成分:一種是文學(xué)的體裁、符號(hào)、主題以及人物原型及特征;另一種是關(guān)于文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中地位的觀念。詩(shī)學(xué)觀在一定時(shí)期一旦形成就會(huì)反映該時(shí)期占主導(dǎo)地位的文學(xué)寫(xiě)作的功能特點(diǎn)。譯者主要是通過(guò)自己的文化詩(shī)學(xué)來(lái)改寫(xiě)原文,以達(dá)到讓讀者接受的目的。翻譯不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)變,而且還是譯者對(duì)原作進(jìn)行文化層面上的改寫(xiě),譯者主要根據(jù)其所在的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響,通過(guò)操控原語(yǔ)文本及文化達(dá)到讓譯語(yǔ)讀者盡量接受的目的。
由于翻譯損失存在隱蔽性和相對(duì)性的特點(diǎn),以及人們對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)的滯后性,對(duì)翻譯補(bǔ)償?shù)难芯咳蕴幱谏形闯墒斓某跏茧A段(夏廷德,2006:3)。目前譯學(xué)界尚沒(méi)有相對(duì)統(tǒng)一和得到廣泛認(rèn)可的翻譯補(bǔ)償定義。以下是部分學(xué)者從不同側(cè)面對(duì)翻譯補(bǔ)償?shù)慕缍?。Baker(1992:78)認(rèn)為,“(補(bǔ)償)指的是可以不理會(huì)或淡化源語(yǔ)文本中諸如慣用法之類的特征所出現(xiàn)的確切位置,而是把這種特征置于目的語(yǔ)文本的其他位置?!盚arvey(1998:37)的界定是“補(bǔ)償是通過(guò)使用目的語(yǔ)和/或其文本特有的手段,在目的語(yǔ)文本中再造一種類似效果,以便對(duì)源語(yǔ)文本效果的損失進(jìn)行彌補(bǔ)的一種技巧?!盢ewmark(2001:90)認(rèn)為“當(dāng)句子某一部分的意義、聲音效果、比喻或語(yǔ)用效果的損失,在句子的另一部分,或在一個(gè)相鄰句子中得到補(bǔ)償就可以說(shuō)發(fā)生了補(bǔ)償。”王恩冕(1988:11)的界定是:“用譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式補(bǔ)足在轉(zhuǎn)換原文語(yǔ)言形式時(shí)造成的語(yǔ)義損失?!眲?shù)森(1997:168)認(rèn)為,“翻譯補(bǔ)償是一種翻譯技巧?!g者意識(shí)到的某些損失可以通過(guò)運(yùn)用某些手段進(jìn)行補(bǔ)償,將損失降低到最低限度。”夏廷德(2006:68)把翻譯補(bǔ)償界定為:“以目的語(yǔ)手段為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)。”王曉農(nóng)(2011:270)比較了關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)囊恍┲饕缍ê笳J(rèn)為,目前存在三種觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)是,補(bǔ)償僅與特定文體及美學(xué)修辭有關(guān),主要涉及雙關(guān)、典故、語(yǔ)音效果的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和審美要素補(bǔ)償。另一種觀點(diǎn)是將翻譯幾乎等同于意譯。這兩種觀點(diǎn),前者對(duì)補(bǔ)償?shù)慕缍ㄋ葡舆^(guò)窄,而后者則過(guò)寬泛,是一種廣義的界定。第三種觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯補(bǔ)償包括增刪、融合、分解、釋義、移植、借譯等手段及和修辭有關(guān)的補(bǔ)償。
從文化翻譯理論角度,筆者認(rèn)為翻譯補(bǔ)償具有以下原因與特征:翻譯過(guò)程中,由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言、文化及意識(shí)形態(tài)差異,造成具有一定文化背景知識(shí)的譯語(yǔ)讀者在其譯語(yǔ)文化主流詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)操控下解讀譯文文本時(shí)發(fā)生信息不足或者冗余而不利于實(shí)現(xiàn)贊助人及譯者所譯文本的主流意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)傳播目的,因此譯者在譯文文本內(nèi)部或外部對(duì)這種信息不足進(jìn)行恰當(dāng)彌補(bǔ)或在譯文文本內(nèi)部對(duì)冗余信息進(jìn)行刪減,以有助于譯語(yǔ)讀者正確解讀譯語(yǔ)文本所傳達(dá)的文化信息。勒菲弗爾用“改寫(xiě)”來(lái)高度概括翻譯,認(rèn)為注釋、評(píng)論、選編等都是“改寫(xiě)”的表現(xiàn),翻譯本身也是一種“改寫(xiě)”。翻譯補(bǔ)償就是譯者改寫(xiě)、操縱文本的手段。
《論語(yǔ)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征,其英譯的重要性已受到世界譯壇的重視,在《論語(yǔ)》的翻譯史上,自16世紀(jì)末拉丁文本出版以來(lái),已經(jīng)有30多個(gè)譯本。在英譯漢語(yǔ)典籍《論語(yǔ)》的過(guò)程中,不同的譯者處于不同的時(shí)代,受不同意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的影響,譯者的社會(huì)目的也不同,譯者所譯文本體現(xiàn)出不同的文化翻譯策略。近年來(lái),中國(guó)在文化政策方面強(qiáng)調(diào)重建中國(guó)的文化價(jià)值認(rèn)同,提高民族的文化自信心,文化發(fā)展戰(zhàn)略研究越來(lái)愈受到關(guān)注。90年代中、后期,在全國(guó)興起了文化發(fā)展戰(zhàn)略研究和新一輪的文化建設(shè)的熱潮。翻譯作為一種語(yǔ)際媒介,在對(duì)外文化傳播中發(fā)揮著重要作用。隨著中國(guó)全方位的發(fā)展,世界了解中國(guó)的愿望也越來(lái)越強(qiáng)烈,將中國(guó)語(yǔ)言、文化、歷史及現(xiàn)狀介紹給世界,可以讓更多的外國(guó)人深入了解中國(guó)文化傳統(tǒng)。同時(shí),由于漢英翻譯的特殊性,更需要中國(guó)人通過(guò)逆向翻譯來(lái)傳播中國(guó)的文化典籍?!墩撜Z(yǔ)》是儒家文化的經(jīng)典之作,近年來(lái)由于孔子熱的興起,人們對(duì)孔子的思想產(chǎn)生濃厚的興趣?!敖?jīng)典重譯”是一大翻譯潮流。近年來(lái),西方讀者漸以一種開(kāi)放、包容、欣賞的心態(tài)來(lái)解讀中國(guó)的《論語(yǔ)》。對(duì)以上新形勢(shì)有深刻理解的林戊蓀先生選取了《論語(yǔ)》作為英譯對(duì)象,順應(yīng)了國(guó)內(nèi)文化發(fā)展戰(zhàn)略的需要也符合國(guó)外對(duì)中國(guó)文化認(rèn)識(shí)的需求。
林譯本是由外文出版社出版的,該出版社主要從事各類外文版圖書(shū)的編譯出版,讀者對(duì)象主要為外國(guó)讀者。外文出版社作為對(duì)外交流的窗口,必然是與我國(guó)主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)一致的,其出版的圖書(shū)也是要符合當(dāng)前的文化政策的,必然對(duì)譯者產(chǎn)生一定的影響。林先生曾任外文局局長(zhǎng)兼中國(guó)對(duì)外出版集團(tuán)主席,退休后曾任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、國(guó)際翻譯家聯(lián)合會(huì)理事、《中國(guó)翻譯》雜志主編,現(xiàn)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn)、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟理事等職。他非常熟悉當(dāng)前我國(guó)的文化發(fā)展戰(zhàn)略,作為跨文化研究的領(lǐng)軍人物,林先生在對(duì)外文化傳播方面做出了重要貢獻(xiàn)。在英譯《論語(yǔ)》的過(guò)程中,他也是站在跨文化的高度來(lái)進(jìn)行翻譯的。他熟悉其他的《論語(yǔ)》譯本和《論語(yǔ)》最新研究成果,并參考相關(guān)的最新研究成果來(lái)翻譯《論語(yǔ)》。因此,譯者是在贊助人和意識(shí)形態(tài)的影響下翻譯的。
歷來(lái)認(rèn)為,《論語(yǔ)》是語(yǔ)錄體哲理文,又具有一定的文學(xué)性。尹建章(1982)從記敘、抒情、語(yǔ)言特色方面闡述了《論語(yǔ)》的文學(xué)性。記敘方面,主要通過(guò)對(duì)生活場(chǎng)景的描寫(xiě),人物形象、儀態(tài)動(dòng)作的刻畫(huà),以及故事情節(jié)的描寫(xiě),表現(xiàn)栩栩如生的人物形象。抒情方面主要通過(guò)客觀抒情的方式,用人物自己的語(yǔ)言表達(dá)其喜怒哀樂(lè)的感情,以突顯人物形象。在語(yǔ)言特色上,主要運(yùn)用雅而俗的口頭語(yǔ)言,靈活多變的修辭手法,以及純熟多變的虛詞來(lái)表現(xiàn)這部著作的藝術(shù)特色?!墩撜Z(yǔ)》雖非典型的文學(xué)作品,其英譯也在很大程度上受譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)制約。
在文化翻譯理論觀照下,逆向翻譯顯現(xiàn)出較為復(fù)雜的圖景。中國(guó)人實(shí)施漢英翻譯是一種漢英逆向翻譯活動(dòng),譯者受到中國(guó)文化和英美主流文化的交叉影響。就《論語(yǔ)》英譯而言,由于中西文化語(yǔ)言、文化、意識(shí)形態(tài)的差異,譯者想要把傳統(tǒng)的儒家文化思想傳播到意識(shí)形態(tài)完全不同的西方世界去,既要考慮完整傳達(dá)中國(guó)文化典籍的義理框架,又要根據(jù)英語(yǔ)文化的接受視野對(duì)漢語(yǔ)文本進(jìn)行必要的改寫(xiě),以更好地達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。譯者根據(jù)一定的翻譯目的必然對(duì)原文進(jìn)行一定改寫(xiě),通過(guò)各種翻譯策略面對(duì)具有不同意識(shí)形態(tài)的英語(yǔ)讀者進(jìn)行翻譯,以便讓讀者更好地接受自己的譯本。這就涉及通過(guò)適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償操作來(lái)引導(dǎo)讀者解讀。
1.翻譯補(bǔ)償類別。
關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)姆诸惙椒?,不同的研究者做出了不同的分類。本文首先采取空間分類方法把翻譯補(bǔ)償分為譯文內(nèi)部補(bǔ)償和外部補(bǔ)償兩類。譯文內(nèi)部補(bǔ)償主要是指在譯文內(nèi)部句子、段落內(nèi)的補(bǔ)償。譯文外部補(bǔ)償則是指在譯文正文外部進(jìn)行補(bǔ)償,主要包括對(duì)譯文整體、原作者等的注釋、附錄以及譯者所加的前言、后記等,也包括譯者對(duì)譯文某個(gè)詞、句子、段落所加的腳注、尾注,一般稱為副文本。林譯《論語(yǔ)新譯》非常注重兩種語(yǔ)言文化的差異可能造成的信息丟失,在《論語(yǔ)新譯》英譯本中從英語(yǔ)譯文內(nèi)部和譯文外部實(shí)施了大量補(bǔ)償,大大提升了譯本的文獻(xiàn)性價(jià)值和可讀性。
2.文內(nèi)補(bǔ)償。
在譯文內(nèi)部的補(bǔ)償主要是在句子層次上對(duì)文本信息做出補(bǔ)償,文內(nèi)補(bǔ)償可進(jìn)一步分為概念性、結(jié)構(gòu)性、文體修辭性補(bǔ)償。(王曉農(nóng),2011)概念性補(bǔ)償主要是通過(guò)增加以實(shí)詞為主的信息表達(dá)來(lái)在譯文中解釋目的語(yǔ)讀者不熟悉的人名、地名、典故以及與政治、習(xí)俗有關(guān)的文化背景知識(shí)。結(jié)構(gòu)性補(bǔ)償主要是考慮到漢語(yǔ)與英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)上的差異,在英語(yǔ)譯文中根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增補(bǔ)句子中的必要的成分,結(jié)構(gòu)詞以及原語(yǔ)中省略的詞等。文體修辭性補(bǔ)償主要是再造原文的修辭效果,主要是諧音、歇后語(yǔ)以及語(yǔ)氣詞、情態(tài)詞等的增譯。
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),譯本正文中共有4471處補(bǔ)償,其中概念性補(bǔ)償有2382處,結(jié)構(gòu)性補(bǔ)償有1907處,文體修辭性補(bǔ)償有182處。概念性補(bǔ)償主要是對(duì)《論語(yǔ)》中的術(shù)語(yǔ),如 “君子”“小人”“仁”“道”等進(jìn)行漢字加注音的方式補(bǔ)償。表明了林先生對(duì)漢語(yǔ)的尊重和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)。再就是對(duì)人名、地名及人物關(guān)系作出解釋,來(lái)幫助讀者更好地理解原文信息。結(jié)構(gòu)性補(bǔ)償中主要是對(duì)漢語(yǔ)原文中省略的主語(yǔ)謂語(yǔ)及其他成分的補(bǔ)足。文體修辭性補(bǔ)償主要將漢語(yǔ)句子中的比喻等修辭方式在英語(yǔ)譯文中表現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)分析可以看出譯者采用了大量的概念性補(bǔ)償來(lái)向英語(yǔ)讀者忠實(shí)地反應(yīng)《論語(yǔ)》的基本思想內(nèi)涵,并通過(guò)大量的結(jié)構(gòu)性補(bǔ)償彌補(bǔ)由于漢英語(yǔ)言差異導(dǎo)致的句子結(jié)構(gòu)不完整的問(wèn)題,用通順流暢的語(yǔ)言向西方讀者傳播博大精深的中國(guó)文化。
3.文外補(bǔ)償。
文外補(bǔ)償主要包括林先生在頁(yè)腳加的149處腳注,前言一篇,譯者前言一篇,導(dǎo)言一篇,導(dǎo)讀說(shuō)明二十篇,附錄一篇,插圖12處以及作者的簡(jiǎn)介一篇,使譯本具有較高的自足性。譯者在譯本中添加了大量的腳注,在149處腳注中, 有142處概念性文外補(bǔ)償,用以解釋相關(guān)的人物關(guān)系,歷史背景信息以及孔子的思想。有7處屬于文體修辭性補(bǔ)償,將隱喻、雙關(guān)等修辭手法表現(xiàn)出來(lái)。例如,在翻譯“哀公問(wèn)社于宰我。宰我對(duì)曰:‘夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使民戰(zhàn)栗?!睍r(shí),林先生除將英語(yǔ)意思翻譯出來(lái)以外,還在腳注上標(biāo)明“Here Zaiwo is using a pun, because the ‘chestnut tree’and ‘tremble in awe’are homonyms in Chinese.”(林戊蓀,2010:63)將漢語(yǔ)原文雙關(guān)的修辭手法通過(guò)補(bǔ)償?shù)男问奖憩F(xiàn)出來(lái)。在每一篇之前,譯者都加了導(dǎo)讀對(duì)該篇的主旨大意簡(jiǎn)要介紹。在譯者的前言中,譯者講述了在翻譯過(guò)程中增刪多次,并且參照了最新的《論語(yǔ)》研究成果,在導(dǎo)言中對(duì)孔子的生平、孔子的教育思想,《論語(yǔ)》對(duì)后世的影響做了簡(jiǎn)要介紹,并且比較了孔子與蘇格拉底和耶穌的生平經(jīng)歷和思想的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),并對(duì)顏回、子路等六位孔子的弟子做了簡(jiǎn)要介紹,以及對(duì)孔子思想中“仁”“君子”“孝”等概念的闡釋。譯者通過(guò)文外補(bǔ)償?shù)姆绞綖樽x者提供了基本的信息背景,考慮到讀者的認(rèn)知水平和接受水平,通過(guò)導(dǎo)讀和前言的方式為讀者解讀掃清了障礙。
林戊蓀先生翻譯的《論語(yǔ)新譯》是一部?jī)?yōu)秀譯作。通過(guò)分析,可以看出譯者在翻譯的過(guò)程中以譯為主輔之以大量的文外補(bǔ)償,這些補(bǔ)償多以解釋性為主,通過(guò)導(dǎo)言對(duì)讀者進(jìn)行引導(dǎo)和操控。并通過(guò)大量的腳注對(duì)孔子的思想深入解讀,融入了大量譯者對(duì)孔子思想的解讀。在意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)觀的影響下,譯者通過(guò)文內(nèi)文外補(bǔ)償?shù)姆绞綄?duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),采取釋譯融合的策略向西方讀者較好地傳達(dá)了中國(guó)儒家傳統(tǒng)思想文化。
[1]Andre Lefevere. Translation, Rewritingamp; Manipulation of Literary Frame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Baker,Mona In Other Words: A Coursebook on Translation[M].London and NewYork: Routledge,1992.
[3]Harvey, Keith. Compensation [A].Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z].London and New York: Routledge,1998.
[4]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[6]王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國(guó)翻譯,1988(2).
[7]劉樹(shù)森.翻譯補(bǔ)償[A].林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.
[8]王曉農(nóng).基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇翻譯研究[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2011.
[9]尹建章.《論語(yǔ)》文學(xué)性初探[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1982(3).
[10]林戊蓀.論語(yǔ)新譯(Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects)[Z].北京:外文出版社,2010.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
TranslationCompensationinC-ETranslationofClassicsfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheoryWithSpecialReferencetoLinWusun’sGettingtoKnowConfucius—ANewTranslationofTheAnalects
Liu Lin1,Liang Ying2
(1.School of Foreign Languages, Ludong University, Yantai, Shandong 264025,China;2.Laishan District Experimental Primary School, Yantai, Shandong 264003,China)
Translation is not only a transformation between two different languages but also an exchange between two different cultures. Because of differences in languages and cultures, translation loss accompanies translation all the time, so the compensation is inherent in translation. This paper adopts cultural translation theory to analyze the translation compensation on Lin Wusun’s Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects. The finding is that the translator applies textual and para-textual compensation to rewrite the original and adopts the strategy of fusing translation with explanation to transmit traditional Chinese culture.
translation; compensation; cultural translation theory; The Analects
劉琳,在讀碩士,魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)。研究方向:英漢、漢英翻譯理論與實(shí)踐。
梁穎,英語(yǔ)教師,煙臺(tái)市萊山區(qū)實(shí)驗(yàn)小學(xué)。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
1672-6758(2013)05-0078-2
H315.9
A