葛 藝
(浙江師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 金華 321004)
搜索引擎對英漢成語翻譯的審校作用
葛 藝
(浙江師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 金華 321004)
作為檢索、報道和存貯網(wǎng)絡(luò)信息資源的工具,搜索引擎對翻譯具有較大的輔助作用。尤其在翻譯過程的審校階段,利用搜索引擎的檢索等功能可對譯文進行進一步核實,從而提高譯文質(zhì)量。成語通常因具有較為深厚的文化底蘊而成為翻譯中的一大難點。充分利用搜索引擎的信息檢索功能和大眾使用率能更好地輔助成語翻譯,提高其質(zhì)量。
搜索引擎;成語翻譯;審校
隨著網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)覆蓋面越來越廣,信息資源日益豐富。作為一種檢索、報道和存貯網(wǎng)絡(luò)信息資源的工具,搜索引擎以其獨特而豐富的功能日漸受到翻譯工作者的青睞。它能幫助譯者迅速查找與所譯內(nèi)容相關(guān)的背景材料,從而收到事半功倍的效果。因此,對于英漢成語互譯這一存在諸多難點的工作,利用搜索引擎的詞源檢索和大眾使用率判斷審校對其具有一定的輔助作用。本文以《紅樓夢》中的漢語成語及一些常用的英語成語為例,試闡釋搜索引擎在英漢成語互譯中的審校作用,說明其如何提高成語翻譯的質(zhì)量。
翻譯過程是指翻譯活動所經(jīng)過的程序,具體而言,即正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。[1]翻譯過程是一個動態(tài)的過程,不同的翻譯學(xué)家對其具體步驟有著不同的觀點。
奈達曾提出逆轉(zhuǎn)換模式,將翻譯分成三個階段:分析、轉(zhuǎn)換和重構(gòu)。勒代雷認為翻譯過程是:理解、脫離原語語言形式、重新表達。[2]貝爾以心理語言學(xué)和人工智能的研究成果為基礎(chǔ),從句法、語義和語用等方面對源語和譯語中的信息過程進行研究,認為“翻譯分成兩個階段:源語語篇分解和譯語綜合”。[3]而中國傳統(tǒng)翻譯觀認為翻譯過程是理解與傳達,柯平在《英漢與漢英翻譯教程》中則將翻譯過程分為理解、傳達和校改三個相互關(guān)聯(lián)的環(huán)節(jié)。[4]
理解是翻譯的基礎(chǔ)和前提,是保證翻譯質(zhì)量的首要條件?!胺g中的理解應(yīng)以忠實地表達原作的意義并盡可能再現(xiàn)原作的意圖和風(fēng)格為目的”。它不僅要掌握原作的藝術(shù)風(fēng)格、文化背景等,還要把握措辭和造句,要求具備準(zhǔn)確性、透徹性和全面性。豐子愷指出:“翻譯者必須深深地理解原作,把原作全部吸收在肚里,然后用本國的言語來傳達給本國人”。[3]因此,理解和領(lǐng)會原文是從事翻譯的基本功力。理解的正確與否以及理解的深度直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。而要準(zhǔn)確理解原文,需要譯者具有較好的雙語能力和深厚的文化知識。
傳達即譯者把自己所理解的原文內(nèi)容用目的語重新表達出來,這正是翻譯中最關(guān)鍵的一步,也是翻譯的目的所在。在理解階段,譯者的注意點是對原文的理解和領(lǐng)會,而在傳達過程中,譯者的焦點則是對譯文的闡釋,即如何用譯語讀者能夠自然接受的語言來傳遞原作者的意圖及原文的內(nèi)容。
校改是翻譯過程的最后一步,是理解與傳達的進一步深化,是“對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的過程,是保證譯文質(zhì)量優(yōu)劣的把關(guān)環(huán)節(jié)”。[5]我們在翻譯時難免會有錯漏或字句欠妥的地方。校對的目的就是補上原譯中脫漏的內(nèi)容,改正原譯中的失誤和不確之處,使譯文能更忠實于原文。
成語是語言使用過程中形成的獨特的、固定的表達方式,是特殊的短語或短句。它是人們在語言發(fā)展過程中逐漸提煉出來的語言的精華。它們通常言簡意賅,卻生動形象,寥寥數(shù)詞便能深入淺出地闡釋意義,精辟透徹,令人印象深刻。凡具有比較悠久歷史的語言都包含有大量的習(xí)語成語等,英漢語都是如此。但由于兩國文字詞類、句法構(gòu)造等的不同及地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等的差異,理解和翻譯成語成為了難點。
1.翻譯難點。
就成語本身而言,讀者對相關(guān)成語的識別能力至關(guān)重要。成語的形式多樣,也可能存在多義,如jump out of one’s skin,意為高興得忘乎所以或大為吃驚。同時,如果讀者不熟悉一些成語,其內(nèi)涵也易造成誤解。如to go out of the window,字面理解為從窗口出來,但卻是徹底消失的意思;漢語成語如“渾水摸魚”,并非趁水渾濁之時摸魚,而是比喻趁混亂時機攫取不正當(dāng)?shù)睦?。這種情況下,讀者很容易被其字面意思所蒙蔽。此外,一種語言中的某些成語在另一種語言中會有相似的對應(yīng)成語,但它們可能僅表面相似,意思上或有偏差,使用場合也會不同。例如,sing a different tune意為改變調(diào)子,改變態(tài)度。而漢語成語唱對臺戲雖然看似與此英語成語類似,但卻指持有相反的意見,兩者截然不同。同時,如何將一種語言的成語用另一種語言準(zhǔn)確無誤地表達出來,能否找到形義相對的成語,這也是十分困難的。英漢兩種語言中,形象與喻意完全對等的成語(如kill two birds with one stone與一石二鳥)十分稀少,這時,如何準(zhǔn)確將英漢成語用目標(biāo)語進行表達便成為普遍公認的難題。
2.造成英漢成語翻譯困難的原因。
成語和一個民族的歷史背景、經(jīng)濟生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)等是密切相連的。[4]一般成語都具有恰當(dāng)?shù)谋扔?,能引發(fā)聯(lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由一定民族的現(xiàn)實環(huán)境和社會決定的。據(jù)穆婉姝、商學(xué)君分析,英漢成語存在差異的原因主要有:(1)風(fēng)俗習(xí)慣不同;(2)歷史典故不同;(3)生活地理環(huán)境不同等。[5]
(1)風(fēng)俗習(xí)慣。
英漢的風(fēng)俗習(xí)慣差異涉及多個方面。例如,漢語成語“膽小如鼠”在英語中對應(yīng)為“as quiet as a hare”。英語中同樣有“as quiet as a mouse”一說,但它卻是安靜的象征,意義完全不同。在中國人眼里,老虎是百獸之王,威風(fēng)凜凜?!昂倩⑼薄盎⒖诎窝馈薄罢劵⑸儭钡榷急憩F(xiàn)了人們對虎的敬畏。然而英語國家則把獅子看成令人望而生畏的猛獸,如“beard the lion in the den”“put one's finger in the lion's mouth”“take the lion's share”等。
(2)歷史典故。
漢英歷史具有深厚的文化底蘊,歷史典故便是其中一大表現(xiàn)。成語便是在歷史文化大背景下產(chǎn)生的,帶著文化烙印。不少成語出自文學(xué)作品、歷史事件或宗教神話等,帶有一定的民族特色,因此,帶有典故的英漢語成語也存在一定的差異。漢語中的典故成語,如愚公移山、精衛(wèi)填海、東施效顰、名落孫山等,其背后都有著一段中國古代歷史中耳熟能詳?shù)墓适?,然對于英語讀者而言,這些都是十分陌生的。同樣,英語成語多出自古代神話故事、《圣經(jīng)》及莎士比亞等文學(xué)作品,如meet one’s waterloo,a Pandora’s box,the sword of Damocles等等,也很少為中國人所知,從而造成理解上的困難。
(3)地理環(huán)境。
“一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內(nèi),它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征”。[6]作為文化的一部分,成語也反映著當(dāng)?shù)靥囟ǖ淖匀坏乩憝h(huán)境。中國是個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語,如瓜熟蒂落、瓜田李下等。同時,不到長城非好漢、不到黃河不死心、有眼不識泰山等也是包含了中國特有的自然景象的成語。英國是個島國,許多成語便與航?;蚝Q笥嘘P(guān),如weather the storm,keep one’s head above water,all at sea等。這些含有特定地理環(huán)境特征的成語同樣也對漢英成語互譯造成了困難。
網(wǎng)絡(luò)信息覆蓋面廣,更新速度快,可為翻譯工作者提供較多的素材和幫助。它能協(xié)助譯者迅速查找與所譯內(nèi)容相關(guān)的背景材料,甚至直接找到對應(yīng)的譯文,從而收到事半功倍的效果。[7]對漢英成語而言,網(wǎng)絡(luò)豐富的跨文化資源具有十分重要的意義。利用搜索引擎對其進行審校,可以克服因地理環(huán)境、歷史典故及風(fēng)俗習(xí)慣等形成的理解上的困難,從而對翻譯起到校對與核實的作用。
1.搜索引擎對翻譯的審校作用。
搜索引擎是一種檢索、報道和存貯網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通過搜索引擎提供的鏈接,用戶馬上就可以登陸相關(guān)網(wǎng)頁,進行信息查詢。根據(jù)王勇對搜索引擎在翻譯中應(yīng)用的研究,其功能主要包括:(1)搜索參考文獻;(2)查找對應(yīng)的譯文;(3)檢驗譯文的準(zhǔn)確地道。[7]萬兆元在《因特網(wǎng)輔助翻譯》一文中也提出,因特網(wǎng)輔助在翻譯過程中的應(yīng)用包括:(1)利用因特網(wǎng)加深對原文的理解;和(2)借助因特網(wǎng)進行準(zhǔn)確、規(guī)范的傳達。而在準(zhǔn)確、規(guī)范傳達中又分為利用搜索引擎查詢、驗證,以及參閱網(wǎng)上可比譯本和通過交流平臺提高譯文質(zhì)量等。[8]
搜索引擎對翻譯的審校作用,主要就體現(xiàn)在理解和傳達之后的校改過程。利用搜索引擎進行校改,即驗證譯文是否準(zhǔn)確地道。驗證的方法主要是通過搜索引擎查看該譯法在網(wǎng)上是否常用,如果同一原文有多個不同譯文,也可通過搜索引擎查看不同譯法在網(wǎng)上的使用頻率,根據(jù)使用頻率的高低判斷該選用哪一個譯文。
2.搜索引擎對成語翻譯的審校。
如前所述,英漢成語互譯存在諸多困難,如何判斷成語翻譯成功與否一直困擾著不少譯者。根據(jù)搜索引擎對翻譯的審校作用,成語翻譯在理解和傳達階段之后,可運用搜索引擎查詢成語對應(yīng)翻譯的使用頻率及探尋成語出處等方式對其進行審校。本文中,主要通過分析《紅樓夢》中的漢語成語和比較常見的英語成語來闡釋如何利用搜索引擎審校成語翻譯質(zhì)量。
搜索引擎為我們提供了一個海量的語言材料庫,提供了各個表達法收錄的數(shù)量。我們可以根據(jù)語言材料收錄的數(shù)量來確定其使用的可靠性。這也類似于在翻譯實踐中少數(shù)服從多數(shù)的原則, 是一種“電子網(wǎng)絡(luò)時代學(xué)術(shù)民主的形式”。[9]成語因其運用的普遍性及特有的文化內(nèi)涵,通過網(wǎng)絡(luò)使用頻率來判斷其翻譯的好差亦具有一定的可靠性。
《紅樓夢》是我國引以為傲的優(yōu)秀民族文化遺產(chǎn),它在語言藝術(shù)上獲得巨大成就的原因之一就在于它使用了豐富多彩的成語。在其各譯本中,對同一成語也有不同的翻譯。例如,第四十七回一句“你倒也‘三從四德’的,只是這賢惠也太過了!”對于“三從四德”這一成語,楊譯為“wifely submission and virtue”,霍譯為“wifely virtue”。
三從四德是封建禮教束縛中國古代婦女的道德標(biāo)準(zhǔn),文中語境是邢夫人稟性愚弱,只知奉承賈赦以自保。賈赦看上了老太太屋里的鴛鴦,于是邢夫人親自登門去跟老太太說。于是文中賈母便說邢夫人是太屈從賈赦的性子了。楊譯較之霍譯,多了一層“submission”的含義,表現(xiàn)了中國古代婦女惟命是從,任人擺布而毫無怨言的低下地位。雖從表面看解釋出“submission”這一層內(nèi)涵更能使英語國家讀者理解,但讀者是否能接受這一表達,這還是一個問題。因為西方既無三從四德,也無對應(yīng)的英語習(xí)語。這時,同時google查詢可以發(fā)現(xiàn),三從四德一詞的翻譯,“wifely submission and virtue”為24600條,“wifely virtue”則為683000條,明顯多于前者,說明英語讀者更能接受后者的表達法,因而后者更為可取。
搜索引擎不僅收錄了成語的各種表達法,同時也收錄了其來源。很多成語都具有重要的文化價值,根據(jù)詞源亦可審校成語翻譯的正確與否。
《紅樓夢》第四十八回:寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀’呢,我勸你且緩一緩?!薄暗秒]望蜀” 楊譯為“One conquest breeds appetite for another”,霍譯“The more you get, the more you want”。
通過google的迅速檢索功能可知,“得隴望蜀”出自《后漢書·岑彭傳》:“人苦不知足,既平隴,復(fù)望蜀。”意為取得隴后還想攻西蜀。后比喻貪心不足,多求多得,是個貶義色彩鮮明的成語。[10]原文的語境是指丫鬢香菱被允許入園和寶釵做伴后,要求寶釵教她作詩,寶釵說她求學(xué)心切,得隴望蜀,但是并無多少責(zé)備之意,與成語原義存在一定的差異。而楊譯和霍譯均沒有典故直譯,而是采用了符合英語語法的靈活意譯法,語義和內(nèi)容均避免了成語原義的貶義成分,和原文完全貼近,做到了忠實傳譯,并且譯文讀起來也朗朗上口,節(jié)奏明快。而在此基礎(chǔ)上,再次使用搜索引擎檢查兩者的使用頻率可發(fā)現(xiàn),“One conquest breeds appetite for another”為1,370,000條,而“The more you get, the more you want”則有1,140,000,000條。二者在對“得隴望蜀”的闡釋都十分貼切的基礎(chǔ)上,大眾使用率更高的成語較為目標(biāo)語讀者所接受,因此較為可取。
同時,不少英語成語同樣有著深厚的歷史文化淵源,要審校其翻譯,便需探查其來源及大眾接受度。如“Pandora’s box”,漢語一般都譯為“潘多拉魔盒”。通過google查證,它源于希臘神話。潘多拉是火神赫淮斯托斯或宙斯用粘土做成的地上的第一個女人,也是作為對普羅米修斯盜火的懲罰送給人類的第一個女人。根據(jù)神話,潘多拉出于好奇打開一個魔盒,釋放出人世間的所有邪惡——貪婪、虛無、誹謗、嫉妒、痛苦等等,當(dāng)她再蓋上盒子時,只剩下希望在里面。[11]這就是潘多拉魔盒,喻指災(zāi)難的淵藪。隨著中西文化交流之密切,不少西方歷史神話已為中國讀者多熟知,“潘多拉魔盒”也不例外。因此,這類英語成語完全可以通過直譯的方式展現(xiàn)在中國讀者面前,同樣的還有“Sphinx’s riddle(斯芬克斯之迷)”,“Trojan horse(特洛伊木馬)”等。
因此,通過google在漢語成語和較常見英語成語翻譯審校階段的應(yīng)用可以看到,搜索引擎的詞源檢索功能和大眾使用率檢驗功能對成語的翻譯審校具有一定的輔助作用。
英漢成語的準(zhǔn)確、地道翻譯一直是翻譯工作的難點之一。通過對搜索引擎在成語翻譯審校中的應(yīng)用可以看到,強大的詞源檢索功能對于校改英漢成語翻譯及評判翻譯正確與否具有一定的可行性。網(wǎng)絡(luò)信息迅捷的更新速度和搜索引擎快捷的檢索功能及大眾接受率的判斷功能也使成語翻譯審校工作具一定科學(xué)性和可靠性。但是,譯者也必須清醒認識到,搜索引擎只是一種輔助性的工具,仍然需要譯者的準(zhǔn)確判斷力和廣泛的知識面來提高成語翻譯的質(zhì)量。
[1]李坤. 翻譯過程芻論[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報,2010(1):164-167.
[2]丁燁. 翻譯過程研究的回顧與反思[J].文學(xué)語言研究, 2010(22):34-35.
[3]胡海峰. 翻譯過程與語篇分析關(guān)系初探[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報, 2011(2):94-96.1.
[4]柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M ].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[5]穆婉姝,商學(xué)君.英語成語翻譯的難點及其解決策略[J].長春師范學(xué)院學(xué)報, 2002(1):80-82.
[6]王小妹、王麗. 英漢成語詞源對比與翻譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報, 2007(2):70-72.
[7]王勇. 搜索引擎與翻譯[J].中國科技翻譯, 2005(2):28-30.
[8]萬兆元.因特網(wǎng)輔助翻譯[J].上海翻譯, 2008(3):77-80.
[9]程前.以搜索引擎的大眾使用率作為翻譯作品的評判標(biāo)準(zhǔn)[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2008(3):69-71.
[10]得隴望蜀:lt; http://baike.baidu.com/view/79204.htm gt;.
[11]潘多拉魔盒:lt; http://baike.baidu.com/view/30127.htm gt;.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
ProofreadingFunctionsofSearchEnginesintheEnglishandChineseIdiomsTranslation
Ge Yi
(School of Foreign Languages, Zhejiang Normal University, Jinhua, Zhejiang 321004,China)
As a tool of searching, reporting and storing network information, search engines plays a supportive role in the process of translation, especially in the checking stage. The application of its searching function helps further verify the accuracy of translation, thus improving translation quality. Embodied with a profound cultural background, idioms are one of the most difficult parts in translation. By full use of search engines’ information searching ability and mass usage ratio, quality of idiom translation could be highly improved.
search engines; idioms translation; checking
葛藝,碩士,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)。研究方向:翻譯理論與實踐。
1672-6758(2013)05-0075-3
H315.9
A