邱曉軍
(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)
淺談《西游記》中的年齡翻譯
邱曉軍
(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)
中國古典名著《西游記》是一部蘊含著中國傳統(tǒng)文化、習(xí)俗和宗教的著作。從歸化與異化等翻譯策略的角度探討了詹納爾的英文版本《西游記》中的年齡翻譯,旨在從《西游記》中的年齡翻譯來探討中國古典名著中年齡翻譯中所采用的翻譯策略與譯法, 指出詹納爾的《西游記》譯文中年齡翻譯需要商榷的地方,并提出自己的譯法。
年齡;《西游記》;歸化;異化
《西游記》是中國四大名著之一,蘊含著中國傳統(tǒng)文化、習(xí)俗和宗教的著作。其書以唐代著名三藏法師玄奘到天竺求取佛經(jīng)這一歷史事實為依據(jù),講述了唐朝玄奘法師及其徒弟一行四人,歷經(jīng)九九八十一難,到達(dá)西天,取得真經(jīng),修成正果的故事?!段饔斡洝烦蓵?6世紀(jì)明朝中葉,自問世以來在中國及世界各地廣為流傳,被翻譯成多種語言。
《西游記》最早的英譯本是于1913年出版蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所譯的《圣僧天國之行》(A Mission to Heaven)。1942年出版阿瑟·韋利(Arthur Waley)所譯的《猴》(Monkey)是《西游記》節(jié)譯本,并使《西游記》這部古典名著在西方盡人皆知。余國藩(Anthony C. Yu))歷經(jīng)十四載,推出了世界上第一個《西游記》英文全譯本, 該譯本最突出的成就之一是將小說中數(shù)量眾多、形式多樣的詩詞悉數(shù)譯出。英國漢學(xué)研究學(xué)者W.J.F.詹納爾(W.J.F.Jenner)翻譯《西游記》的譯本Journey to the West較為完整具有代表性。本文從歸化與異化等翻譯策略的角度探討了詹納爾的英文版本《西游記》中的年齡翻譯,旨在從《西游記》中年齡翻譯來探討中國古典名著中年齡翻譯中所采用的翻譯策略與譯法, 指出詹納爾的《西游記》譯文中年齡翻譯需要商榷的地方,并提出自己的譯法。
翻譯不僅是一種語言的翻譯,而且是一種文化的轉(zhuǎn)載,因此文化差異對翻譯產(chǎn)生重要的影響。《西游記》作為中國古典名著,反映了中國的宗教,習(xí)俗等傳統(tǒng)文化。年齡便是其中的文化現(xiàn)象之一。
中西方在計算年齡方面存在差異。在西方社會中,人們每過一次生日才加一歲,如湯姆出生于1986年1月9號,那么他在2008年6月時他是22歲。即中國現(xiàn)在所采用的周歲。中國的年齡計算則比較復(fù)雜些。在中國傳統(tǒng)文化中,一個嬰兒出生時就一歲,然后每過一個農(nóng)歷新年就再累加一歲,也就是民間所說的虛歲,即,虛歲會比周歲多一到二歲。這說明西方的年齡計算和中國傳統(tǒng)的年齡計算存在著不同之處。所以當(dāng)談及中國傳統(tǒng)的年齡時,可能是虛歲也可能是周歲。下面是詹納爾對《西游記》中一些年齡的翻譯。
例(1)年方十八認(rèn)親娘,特赴京都求外祖。(吳承恩,2002:136)
Only at seventeen did he meet his mother, and go to the capital to find his grandfather. (Jenner, 2003: 171)
例(2)我今年四十五歲。大女兒名真真,今年二十歲;次女名愛愛,今年十八歲;三小女名憐憐,今年十六歲;俱不曾許配人家。(吳承恩,2002:276)
I am now forty-four. My eldest daughter, Zhenzhen, is nineteen; my second, Aiai is seventeen; and Lianlian, the youngest, is fifteen. None of them have been betrothed. (Jenner, 2003: 334)
詹納爾顯然知道中西文化中年齡計算的差異,認(rèn)為源文本中的年齡是虛歲,為此歸化為目的語。但是此文中的年齡歸化方式不可取。主要有以下兩點原因。首先,在詹納爾的版本中,許多年齡翻譯的例子與例(1)和例(2)不一致。如
例(3)我那太公有個老女兒,年方二十歲,更不曾配人,三年前被一個妖精占了。(吳承恩,1925:165)
His youngest daughter is twenty and not yet married, but three years ago an evil spirit came and took her. (Jenner, 2003: 263)
例(4)悟空道:“你今年幾歲了?” 老者道:“癡長一百三十歲了?!?吳承恩,2002:166)
“How old are you?” said Sun Wukong. “In my senile way I have reached a hundred and thirty.”(Jenner, 2003: 209)
例(5)三藏又問:“老院主高壽幾何?” 老僧道:“癡長二百七十歲?!?(吳承恩,2002:188)
“How great is your age, venerable abbot?” Sanzang asked. “In my stupid way I have lived to be two hundred and seventy,” the old monk replied. (Jenner,2003:231)
可以看出,上例譯本中將源語言的年齡當(dāng)作實歲,而例(1)和例(2) 將源語言文本年齡當(dāng)作虛歲,翻譯策略前后不一致。
其次,譯者使用了歸化的翻譯方法雖然簡潔,但卻缺失了深層的中西年齡計算差異的文化。翻譯不僅是語言的交流,更是文化的交流。年齡的翻譯最好在腳注中說明中西文化中年齡計算的差異,讓讀者了解源語言的文化,特別是含有深層文化意義的年齡,更應(yīng)如此。如
例(6)佳人二八好容妝,更比夜叉兇壯。(吳承恩,2002:285)
詹納爾版本中沒有翻譯,但無獨有偶,陶淵明的《責(zé)子》中“阿舒已二八,懶惰故無匹。阿宣行志學(xué) 而不愛文術(shù)” 。(方重,1984:56) “二八”是傳統(tǒng)介紹年齡情況的一個說法,對于不了解中國這方面文化的人來說翻譯這個年齡說法會出現(xiàn)一些問題。阿瑟韋利(Arthur Waley) 將“二八”誤譯成 “eighteen” .(呂叔湘,1980:76)而查爾斯布和葛萊蒂斯·泰勒(Charles Budd and Glays M. Taylor) 采用歸化的方法譯成 “sixteen”,( 呂叔湘,1980:75) 然而, “二八”卻失去了原先的內(nèi)涵,方重則譯成 “twice eight” ,形似而又準(zhǔn)確無誤?!鞍⑿兄緦W(xué)”此句中的“行志學(xué)”出自《論語》“吾十有五,而志于學(xué)”,所以“行志學(xué)”應(yīng)表示15歲,而阿瑟韋利不了解中國人常常用孔子《論語》中的某些說法來表達(dá)年齡,將此句誤譯成“A-hsuan does his best”. (呂叔湘,1980:76)方重的譯文“A-Shuan is approaching fifteen”(方重,1984:57)則確切地傳達(dá)了原詩的信息。
除了實歲虛歲的區(qū)別,漢語年齡的一些獨特表達(dá)方法外,漢語年齡還可使用中國傳統(tǒng)紀(jì)年法。中國傳統(tǒng)紀(jì)年法沿用中國古代的一種紀(jì)年法——干支紀(jì)年。即以甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸十天干和子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二地支按照順序組合起來紀(jì)年。如甲子、乙丑等,經(jīng)過六十年又回到甲子。周而復(fù)始,循環(huán)不已。從殷朝開始,國家使用十天干、十二地支來進(jìn)行時間的記錄。所以出生年份在中國也可以用干支的方法來計算。
例(7)(三藏)又問:“年壽幾何?”——道:“癡長六十一歲?!毙姓叩溃骸昂?!好!好!花甲重逢矣?!?(吳承恩,2002:240)
Then he asked the old man how old he was. “I have lived in my stupidity to sixty-one.” “Splendid, splendid, you have begun a new cycle,” said Sanzang. (Jenner,2003:290)
在例(7)中,詹納爾了解中國傳統(tǒng)紀(jì)年法,知道六十年一個輪回,將“花甲重逢”譯為“new cycle”,但應(yīng)對“new cycle”做一個解釋“Chinese 60-year Ganzhi circle system”。
例(8) 蓋聞天地之?dāng)?shù),有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥之十二支也。每會該一萬八百歲。(吳承恩,2002:1)
In the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases: I, II, III, IV, V, VI, VII, IX, X, XI and XII, the twelve branches. Each phase lasts 10,800 years. (Jenner,2003:1)
十二地支和十天干可以合用來表示年月日時,這對于西方人來說比較難以理解。詹納爾此處采用歸化的翻譯策略將地支用西方普遍使用的數(shù)字來表示。天干地支紀(jì)年在《西游記》中不只一次出現(xiàn),而詹納爾的譯本中出現(xiàn)翻譯不一致的問題。如:
例(9)貞觀十三年歲次己巳,九月甲戊初三月,癸卯良辰,陳玄類大闡法師,聚集一千二百名高僧,都在長安城化生寺開演諸品妙經(jīng)。(吳承恩,2002:138)
In the year jisi, the thirteenth of Zhen Guan, on the day of jiaxu, the third of the ninth month, the Hierarch Chen Xuanzang assembled twelve hundred venerable monks at the Huasheng Temple in the city of Chang’an for a chanting of all the Holy Scriptures. (Jenner, 2003:173)
天干地支用于表示農(nóng)歷,皇帝的年號也可表示時間。為了保持中國的古代文化,詹納爾音譯貞觀(Zhen Guan)己巳(jisi)甲戌(jiaxu)。然而這里與例(8)所采用的翻譯策略不一致,不利于讀者了解中國的文化。
《西游記》英譯本的年齡翻譯中存在一些問題。同一性質(zhì)的數(shù)字所采用的翻譯方法不一致。某些數(shù)字詞譯者由于缺乏深厚的文化認(rèn)識誤解了源文本的意思,造成誤譯。本文認(rèn)為同一譯本同一類型數(shù)字應(yīng)該統(tǒng)一翻譯方法,必要情況下使用不同方法,則需加腳注加以說明。
[1]Wu Cheng’en. Journey to the West[M].translated by W.J.F. Jenner. Beijing: Foreign Language Press,2003.
[2]吳承恩.西游記[M].北京:中國戲劇出版社,2002.
[3]方重.陶淵明詩文選譯[M].上海:上海外語教育出版社,1984.
[4]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
TranslationofAgesintheNovelJourneytotheWest
Qiu Xiaojun
(School of Foreign Languages, Yunnan Normal University, Kunming, Yunnan 650500,China)
The classic Journey to the West is a famous novel containing the Chinese traditional culture , customs and religions . The paper discussed the translation of ages in the English version Journey to the West translated by Janal from the perspectives of naturalization and alienation . The aim is to study the translating strategies and policies adopted in the translation of Journey to the West . The paper argues that there are some problems about the translation of ages which needs to be discussed.
ages; Journey to the West; naturalization; alienation
邱曉軍,碩士,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院。
1672-6758(2013)05-0069-2
H315.9
A