• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      借用與類比:中國文學(xué)英譯和對外傳播的策略

      2013-03-20 04:13:07復(fù)旦大學(xué)王建開
      外文研究 2013年1期
      關(guān)鍵詞:英譯文學(xué)

      復(fù)旦大學(xué) 王建開

      借用與類比:中國文學(xué)英譯和對外傳播的策略

      復(fù)旦大學(xué) 王建開

      近年來,國內(nèi)的中國文學(xué)英譯出版取得了突出成績,其對外傳播也成為學(xué)術(shù)界的一個研究熱點。如何才能使中國文學(xué)作品獲得更好的傳播效果,從譯文的層面來說,目前的討論集中在意譯和直譯的利弊,即怎樣才能既保留原文的文化信息,又兼顧英語讀者的文化習(xí)慣。對此,本文提出借用和類比的觀點并進(jìn)行闡述。首先簡述中國文學(xué)英譯走向世界的概況,指出由于海外學(xué)者的主動譯介和研究,中國古典及現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品已在海外學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了影響并形成了研究傳統(tǒng)。同時,這些作品(英譯)尚未在普通民眾中引起明顯反響。針對此一現(xiàn)象,本文認(rèn)為中國文學(xué)英譯應(yīng)當(dāng)利用英語文學(xué)知識的普及度,借用其名言名句并將中西文學(xué)加以類比,使英語讀者產(chǎn)生聯(lián)想,贏得認(rèn)同并引起共鳴,以此進(jìn)一步擴大中國文學(xué)在海外的接受面。

      中國文學(xué)英譯;中西文學(xué)借用與類比

      一、引言

      當(dāng)前,中國文學(xué)的對外傳播取得了顯著成績,2012年4月的倫敦書展即是一個很好的例子。中國作為此次書展的主賓國,首次設(shè)立“中英互譯出版成果展”,分為“中國出版的英國作品”(精選展品700種)和“英國出版的中國作品”(精選展品300種)兩個部分。其中,后者的“文藝”部分包括英國企鵝出版集團的《李白杜甫詩選》、《聊齋志異》、《魯迅短篇小說全集》、《圍城》等十余種;哈珀·柯林斯出版集團的《邊城》、《駱駝祥子》、《古船》;劍橋大學(xué)出版社的《中國神話故事》、《中國節(jié)日》、《中國古代發(fā)明》等*詳見中國主賓國官網(wǎng)首頁的“參展書目:中國翻譯出版的英國圖書目錄”(1)、(2)(http://www.chinaxwcb.com/zhuantibaodao/2012ldsz/2012ldsz.html),以及中國主賓國活動官方網(wǎng)站(http://www.china-goh.org.cn/2012-03/09/c_122812718.htm)的“參展書目:英國翻譯出版的中國圖書目錄”。。呈現(xiàn)活躍的文學(xué)交流傾向,也顯示國外出版商對待中國文學(xué)英譯的積極姿態(tài)。

      與此同時,中國文學(xué)對外傳播的發(fā)展引起了學(xué)術(shù)界的熱議。以教育部人文社會科學(xué)研究基金項目為例,2012年批準(zhǔn)立項的規(guī)劃項目及青年項目中,共有18項涉及中國文學(xué)英譯研究*這18個項目詳見網(wǎng)站http://www.sinoss.net/uploadfile/2012/0229/20120229031516556.pdf(中國高校人文社會科學(xué)信息網(wǎng))。。

      在學(xué)術(shù)界的討論中,一個重點議題是,應(yīng)當(dāng)采用何種方式才能使中國文學(xué)作品贏得更多的海外讀者。對此,一種意見認(rèn)為,英譯出版要做出調(diào)整,兼顧英語讀者的文化習(xí)慣。另有意見認(rèn)為,要尊重原著,保留原文的文化信息,向讀者傳遞原著的韻味。

      爭論雙方各有原因和理由,但有一個共同點:即有必要協(xié)調(diào)文化差異。假如我們轉(zhuǎn)換視角,不糾纏于非此即彼的對立觀念,而是從中西文學(xué)和文化的互通和共識的角度看問題,或許會有新的突破。

      二、中國文學(xué)的海外傳播:歷程回顧與現(xiàn)狀

      中國文學(xué)的東學(xué)西漸具有悠久歷史,較早可追溯到明代讀物《明心寶鑒》。1592年,在菲律賓向華人傳教的多明會(Dominicans)會士高母羨(Fr. Juan Cobo)將其譯為西班牙文(Chan 2002: 182)*此為手抄的雙語作品,書名Beng Sim Po Cam o Espejo rico del claro corazón,其中“Beng Sim Po Cam”是《明心寶鑒》閩南語發(fā)音的音譯。該譯本于1595年被獻(xiàn)給西班牙王子斐利三世。。翌年,意大利耶穌會士利瑪竇(Matthieu Ricci)將我國“四書”譯為拉丁文(林煌天1997: 449)。在那以后,其他中國古典文學(xué)作品陸續(xù)走向世界(王麗娜 1988)。這些作品借助英譯本及其他語種的譯本在海外逐漸傳播,加上漢學(xué)家(傳教士)的助力,在西方學(xué)術(shù)界形成了研究傳統(tǒng)(鐘玲2010: 41-52),成為世界文學(xué)的一部分。其中有影響的多為古詩詞英譯和研究,包括:韋利(Arthur Waley)《170首中國古詩選譯》(1918)、翟理斯(Herbert Giles)《中國詩歌精華》(1923)、王紅公(Kenneth Rexroth)《中國詩歌一百首》(1971)、白之(Cyril Birch)《中國文學(xué)選集》(1994)以及宇文所安(Stephen Owen)《中國文學(xué)選集:早期至1911》(1996)和《中國文論:英譯與評論》(2003)等。除了學(xué)術(shù)界,中國古典文學(xué)在西方的影響還波及到其他領(lǐng)域,如中國的圣賢和哲人及言論在歐美的著述中時有言及?!锻郀柕呛?Walden)是美國學(xué)者梭羅(Henry David Thoreau)所著,被視為文學(xué)名篇,其中多處引用孔子言論,如“Confucius says truly, ‘Virtue does not remain as an abandoned orphan; it must of necessity have neighbors.’”此即《論語·里仁》第四篇“德不孤,必有鄰”的英譯。其他論及中國的書籍也有提及,如“Confucius, who lived five hundred years before Jesus Christ, first said: ‘What you do not want done to yourself do not [do it] to others’.”(Geoffroy-Dechaume 1967)此即“己所不欲,勿施于人”的英譯。又如,美國俄勒岡大學(xué)(University of Oregon)博物館墻壁上鐫刻著一條署名老子的語錄:“Go from the harmonious is called the eternal; go from the eternal is called the enlightenment.”據(jù)潘文國考證,此段英譯的原文是《老子》第55章的“知和曰常,知常曰明”*引自潘文國《老子英譯的文章學(xué)批評——以沃勒岡大學(xué)博物館的一段銘文為例》,見“2012年全國翻譯高層研討會”(2012年11月16日-18日,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院舉辦)的《會議手冊》“摘要部分”第54頁(第76篇)。。英國學(xué)者安東尼·吉登斯(Anthony Giddens)在其著作TheNation—StateandViolence提到亞圣孟子及其言論:“門修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個太陽,居于民眾之上的也只有一個帝王’,可以適用于所有大型帝國所建立的界域?!?“門修斯”系誤譯)*見《民族—國家與暴力》(北京生活·讀書·新知三聯(lián)書店1998年5月版)第99頁。譯文中的“格言”原文是:“孔子曰:天無二日,民無二王。”出自《孟子·萬章章句上》。吉登斯用中庸之道支持他的第三條道路理論,可見孟子的影響。英美學(xué)者引用孔孟言論佐證其說法,實際上增強了中國文學(xué)的海外影響。所以,在介紹和評論中國文學(xué)作品英譯本時可資利用,如說Confucius said(as is quoted inWaldenby Thoreau)that...,以此消除隔閡,使讀者愿意接受。

      20世紀(jì)30年代起,中國現(xiàn)代文學(xué)作品的英譯出版和研究繼古典文學(xué)之后也在海外發(fā)展起來并日益擴大(20世紀(jì)70年代的美國學(xué)術(shù)界尤甚)。其中較有影響的英譯包括:斯諾(Edgar Snow)《活的中國》(1936)、白英(Robert Payne)等《當(dāng)代中國短篇小說》(1946)、許芥昱(Kai-yu Hsu)《二十世紀(jì)中國詩歌》(1970)、吉布斯(Donald A. Gibbs)等《中國現(xiàn)代文學(xué)研究及譯作書目(1918-1942)》(1975)、葛浩文(Howard Goldblatt)等《哥倫比亞大學(xué)中國現(xiàn)代文學(xué)選集》(1995/2007)、艾迪瑪(Wilt Idema)等《中國文學(xué)指南》(1997)、莫蘭(Thomas Moran)《中國小說家傳記辭典(1900-1949)》(2007)、藍(lán)詩玲(Julia Lovell)《魯迅短篇小說全集》(2009)等。有的出版社推出了英譯叢書,如:夏威夷大學(xué)出版社的“當(dāng)代中國小說叢書”(1994-2001),已出版的作品有:魯迅《狂人日記》(DiaryofaMadmanandOtherStories)、《老舍小說集》(BladesofGrass:TheStoriesofLaoShe)、張恨水的短篇小說集ShanghaiExpress,安樂哲(Roger T. Ames)等編譯的FocusingtheFamiliar:ATranslationandPhilosophicalInterpretationoftheZhongyong以及梁曉聲、馮驥才的作品。另有哈珀·柯林斯(Harper Collins)出版集團與人民文學(xué)出版社合作出版的“中國當(dāng)代文學(xué)精品叢書”,首批包括沈從文《邊城》、老舍《駱駝祥子》和張煒《古船》(后兩種于2008、2010年出版)。

      研究方面,中國現(xiàn)代文學(xué)也已成為美國學(xué)術(shù)界的熱點。1974年8月,在美國德達(dá)姆召開了“五四時代的中國現(xiàn)代文學(xué)”研討會并出版了論文集(Merle Goldman (ed.),ModernChineseLiteratureintheMay-FourthEra, 1977)。葛浩文(1980: 109-119)在專著《漫談中國新文學(xué)》(香港文學(xué)研究社中譯本)中專設(shè)“中國現(xiàn)代文學(xué)研究的方向——從美國學(xué)者的研究情形談起”一節(jié),描述了截至20世紀(jì)70年代末在美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)英譯本概況。在美國還出版了幾種英文學(xué)術(shù)期刊,如:《中國現(xiàn)代文學(xué)通訊》(陳圣生 1985);《今日中國文學(xué)》(ChineseLiteratureToday,北京師范大學(xué)文學(xué)院和俄克拉荷馬大學(xué)《當(dāng)代世界文學(xué)》雜志社聯(lián)合主辦,2010年10月創(chuàng)刊);《中國現(xiàn)代文學(xué)與文化》(ModernChineseLiteratureandCulture,俄亥俄州立大學(xué)現(xiàn)代中國文學(xué)與文化信息中心編輯)。在歐洲,有瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)?Nils Goran David Malmqvist)任總主編的《中國文學(xué)手冊1900-1949》(ASelectiveGuidetoChineseLiterature, 1900-1949)。這項歐洲漢學(xué)協(xié)會的研究計劃由歐美的14個國家及香港地區(qū)的100多位學(xué)者參與完成,分為“中長篇小說”、“短篇小說”、“詩歌”、“戲劇”4卷*荷蘭萊頓(Leiden)的E. J. Brill出版社出版,分別為:Volume 1: The Novel(1988),Volume 2: The Short Story(1988),Volume 3: The Poem(1989),Volume 4: The Drama(1990)。。

      海外的中國文學(xué)英譯出版(古典和現(xiàn)代作品)多是為了學(xué)術(shù)研究(與國內(nèi)的英譯出版是為了對外傳播形成對比),出版主體主要是各個大學(xué)的出版社(如上所述),如哥倫比亞大學(xué)出版社的大陸和臺灣的文學(xué)作品系列(盡管銷量少),以滿足大學(xué)生群體的需求(華慧 2009)?,F(xiàn)代漢詩英譯本的讀者也是這一群體(但凝潔、奚密2011: 38-39)。在美國,設(shè)立中國文學(xué)課程、招收中國文學(xué)專業(yè)研究生的大學(xué)不在少數(shù)。一則統(tǒng)計(葛浩文 1980: 114)顯示,1953-1979年間產(chǎn)生了近40篇以中國現(xiàn)代文學(xué)為題的美國大學(xué)博士論文?;艨怂?、宇文所安、葛浩文等英美漢學(xué)家即是通過這些專業(yè)課程的學(xué)習(xí)進(jìn)入了研究領(lǐng)域。中國現(xiàn)代文學(xué)的英譯和研究在美國學(xué)術(shù)界的興盛還成就了李歐梵、夏志清、韓南等中國現(xiàn)代小說研究的學(xué)者。

      從以上對海外英譯的簡要回顧可以看出,由于歐美學(xué)者長期的主動接受(出于對中國文學(xué)的喜愛),中國文學(xué)作品走出去已經(jīng)很成功,迄今已在歐美學(xué)術(shù)界取得了影響。近十年來在英譯出版上更是取得了突破,入選標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格、只收西方文學(xué)名著的企鵝經(jīng)典文庫自1973年起開始收入中國文學(xué)作品,英國翻譯家藍(lán)詩玲稱此舉為“大躍進(jìn)”(great leap forward)(Lovell 2005)。至2011年該文庫共收入12種中國文學(xué)作品英譯本*12種入選企鵝經(jīng)典文庫(Penguin Classics)的中國文學(xué)作品英譯本如下:Li Po and Tu Fu Poems(1973);The Story of the Stone(1973);The Analects(1979);Ta Hsüeh and Chung Yung(2003);Six Records of a Floating Life(2004);The Art of War(2005); Monkey(2005);Fortress Besieged(2006);Love in a Fallen City(2007);Lust, Caution(2007);The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun(2009);Red Rose, White Rose(2011).可輸入英文書名查詢http://www.penguinclassics.com網(wǎng)站。,其中2003年及以后有9種,占總數(shù)的75%,增長迅速。

      但說到學(xué)術(shù)圈之外普通大眾的接受狀況,則是另外一番景象。《活的中國》(Snow 1936)出版后,斯諾致信譯者姚克說,雖不時有中美人士向他索要該書,但它“銷量寥寥無幾,其收入不足以支付數(shù)額菲薄的版稅預(yù)付金?!?金堅范、胡志揮 2006: 76)。王惠民和陳陳合譯的《二拍》(Ted Wang and Chen Chen,TheAbbotandtheWidow:TalesfromtheMingDynasty, 2004)也是如此,他們除了銷售的版稅并沒有稿費,還調(diào)侃說賺錢要等到孫子輩*引自《王惠民與其譯著〈三言二拍〉》,刊2008年3月4日《新民晚報》。。葛浩文在一則采訪中自陳,數(shù)年前他曾到書店探訪,希望看到自己翻譯的中國文學(xué)作品,但難覓蹤跡,而書架上卻可見到俄蘇、拉美甚至日本的文學(xué)作品英譯本(賦格、張健 2008)。中國作家徐則臣(2012)曾在倫敦市區(qū)多家書店仔細(xì)查找,仍尋覓不到中國文學(xué)作品。

      可見,中國文學(xué)作品英譯本要想走出海外的學(xué)術(shù)圈子,進(jìn)一步擴大市場,還有工作要做。當(dāng)然,經(jīng)典作品無論在國內(nèi)還是國外,本來就難以擁有眾多讀者,銷量不能成為衡量英譯作品的唯一標(biāo)準(zhǔn)(王建開 2012: 18-19);但確實存在文化差異的因素,所以盡管我們一直不遺余力地推出英譯作品,但結(jié)果卻不盡如人意(馬琳 2007: 224-228)。另一方面,假如在手法上下功夫,尋找更好的英譯策略,例如借用與類比,贏得更多的大眾讀者并非不可能,本文將就此兩點展開討論。

      三、西方名言名句的借用與英語讀者的共鳴

      中西文化的差異對中國文學(xué)英譯造成阻隔,面對此種情況,可以采取借用的手法,利用西方文學(xué)的名著或名言,達(dá)到消除抵觸的目的。

      以《王若飛在獄中》為例,若將此書名譯作“Wang Ruofei in Prison”,含義不明且會引起誤解。好在譯者沒有拘泥于字面意思,而是譯為IronBarsbutNotaCage(Yang 1962)。豐華瞻(1980: 39-40)指出,這里借用了英詩“To Althea, from Prison”的詩句“Stone walls do not a prison make,/ Nor iron bars a cage;/ Minds innocent and quiet take/That for an hermitage.”(意為:身在囹圄,意志不變。)此一借用應(yīng)能喚起英語讀者的注意,因為它出自詩人Richard Lovelace(1618-1658),他曾在英國內(nèi)戰(zhàn)期間入獄,寫下了這首詩。巴金《家》中有一段獨白:“難道真是為著死了心,/就從此分手?/甘愿同另一人/鎖在一處,/挨到白頭?”英譯文:“Is this the penalty for giving up hope,/That I must part with her for ever?/And willingly confine myself/With another person,/Till death do us part.”(英若誠譯 2008: 54-55)其中最后一句實際上來自英語國家通用的結(jié)婚誓詞*英語結(jié)婚誓詞全文:I (name) take thee (name) to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love, cherish, and to obey, till death us do part, according to God’s holy ordinance; and thereto I give thee my troth.。

      又如,《儒林外史》第三回中“眾人一起道:‘君子成人之美?!币痪?,英譯文是:“A Friend in need is a friend indeed!”(楊憲益等譯 2006),明顯照搬英文《伊索寓言》一則故事的結(jié)尾用語。譯者顯然是要利用此則寓言在西方的普及度,喚起讀者的聯(lián)想(雖然不甚確切)。再舉幾則詩歌標(biāo)題英譯的例子。王維《和使君五郎西樓遠(yuǎn)望思?xì)w》譯為“Home Thoughts, from Xilou Tower—Reply to Magistrate Wulang”,《西施詠》譯為“She Shone in Beauty—Idyll of Xishi”(王寶童譯注 2005: 7, 53),分別使人想起英國詩人勃朗寧(Robert Browning)的“Home-Thoughts, from the Sea”,“Home-Thoughts From Abroad”以及拜倫(George G. Byron)的“She Walks in Beauty”。同樣,陶淵明《始作鎮(zhèn)軍參軍經(jīng)曲阿作》譯作“Stopping at Qu E on the Way to My Appointment as Secretary to the General(楊憲益譯)也自然使人聯(lián)想到美國詩人弗羅斯特的《雪夜駐馬在林邊》(“Stopping by Woods on a Snowy Evening”by Robert Frost)。

      再有,中國古代寓言《守株待兔》的標(biāo)題譯為“Waiting for a Hare to Turn up”(楊憲益等譯2006: 88),尚有改進(jìn)的余地。比如,若譯為“The Farmer and the Hare”,則與西方著名故事《農(nóng)夫與蛇》的標(biāo)題“The Farmer and the Snake”結(jié)構(gòu)相似,熟知《伊索寓言》的英語讀者一看便知是寓言,容易引發(fā)認(rèn)同感。

      不但整段句子,一些英語文學(xué)名著享有世界聲譽,其題名的用詞因而有較高知曉度,亦可加以利用,引發(fā)聯(lián)想。仍以巴金的劇本《家》為例,劇中人物覺慧有一句話:“大哥,你可真聽話,你是一條牛?。 弊g為:“Juehui: My Big Brother, you are so docile, you are an ox!”(英若誠譯 2008: 50-51),固然不錯,但如果譯作“What a tamed ox you are!”或許能讓英語讀者想到莎劇TheTamingoftheShrew(《馴悍記》)的用語。同理,《霸王別姬》若譯為“The Tragedy of the Beauty and the Hero”,則勝過“The Lord Says Farewell to Yu Ji His Concubine”,因其“tragedy”和“beauty”是英語文藝作品的常用詞,如BeautyandtheBeast(迪斯尼影片《美女與野獸》)和SleepingBeauty(童話故事《睡美人》),容易使讀者產(chǎn)生共鳴。

      不僅中國譯者如此,漢學(xué)家在英譯中國作品時也采取相同的手法。霍克斯(David Hawkes)尤為明顯,在他的《紅樓夢》英譯本中即多次使用。如焦大對賈蓉說:“你祖宗九死一生掙下這家業(yè),到如今了,不報我的恩,反和我充起主子來了。”(第七回)譯文是:“It was your great-granddad, whose life I saved when he was given up for dead, that won all this for you, by the sweat of his brow. And what reward do I get for saving him? Nothing. Instead you come to me and you put on your Big Master act.”(Hawkes 1973: 182)這里的“the sweat of his brow/face”比喻勞作,是英語文化的常見詞語,源自《圣經(jīng)·舊約》“創(chuàng)世記”篇(“In the sweat of thy face shalt thou eat bread.”)。又如賈寶玉所作“紅豆詞”云:“咽不下玉粒金莼噎滿喉,/照不見菱花鏡里形容瘦。/展不開的眉頭,/捱不明的更漏?!?第二十八回)譯文為:“Still can’t swallow food and drink, cos I’m choked with tears. /Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true: /Do I look so thin and pale, do I look so blue? /Mirror, mirror, this long night how shall I get through?”譯者在此挪用了《白雪公主》(SnowWhite)的名句(邪惡女王對魔鏡的發(fā)問)“Mirror, mirror upon the wall, who is the fairest of all?”另有一例:“寶釵笑道:你的號早有了,‘無事忙’三字恰當(dāng)?shù)煤輀很]?!?第三十七回)英譯文:“You’ve already got one.” Pao-chai chuckled. “Much Ado about Nothing is just the name for you.”莎劇《無事生非》的劇名MuchAdoAboutNothing被譯者搬用至此?;艨怂褂靡猿渥髯g文的以上這些用語,均為英語文學(xué)的名言名句,且來自在英語世界盡人皆知的文學(xué)作品?!妒ソ?jīng)》、莎劇自不必說,《白雪公主》亦為歐洲流傳甚廣的童話故事(1812年入選《格林童話》),迪斯尼公司改編的同名動畫片(1937)更擴大了其普及度?;艨怂沟姆g策略偏向讀者,自然要利用這些名言名句。他具有深諳英語文學(xué)和文化的優(yōu)勢,使用起來得心應(yīng)手,以此引起英語讀者的共鳴,所以出訪英國的中國學(xué)者在機場書店見到了《紅樓夢》霍譯本(王寧 2010: 21)。對此,中國譯者可多加借鑒。

      四、中西文學(xué)的類比與中國文學(xué)英譯的認(rèn)同

      文學(xué)是民族和文化的精髓。如果說夢是人的潛意識的體現(xiàn),文學(xué)如神話故事則是民族的精神、信仰等的折射。文學(xué)作品及其名言通常在其母國(甚至更廣的地區(qū))有極高的知曉度,例如希臘神話、《圣經(jīng)》和莎劇在歐美,《論語》、《紅樓夢》等四大文學(xué)名著在中國。

      基于此,把中外文學(xué)經(jīng)典聯(lián)系起來,在中國文學(xué)對外傳播中是完全可行的方法。利用這種類比的手法,能夠降低譯入語讀者的陌生感并增加他們的接受意愿。

      耳熟能詳?shù)囊粋€例子是在中國家喻戶曉的傳說《梁山伯與祝英臺》,其故事不僅能打動?xùn)|方,也必定能讓西方人動容,因為愛情是人類普遍情感和文學(xué)的永恒主題。1963年香港拍攝的《梁?!吩谕葡蛭鞣綍r即取名TheLoveEterne,意為“永恒的愛情”(Idema 2010: xi)。如進(jìn)一步將它與西方的相似故事聯(lián)系起來,則容易達(dá)到傳播的效果。據(jù)當(dāng)事人熊向暉(1988)回憶,國產(chǎn)戲曲片《梁山伯與祝英臺》在1954年日內(nèi)瓦會議期間播放時,事前根據(jù)周恩來總理的提議加上了副標(biāo)題“中國的‘羅米歐與朱麗葉’”,贏得了很好的反響。

      另一中國作品《西廂記》英譯本的譯者亦采用相同的手法,在“Introduction”中提及《羅密歐與朱麗葉》:TheRomanceoftheWesternBower...is as well-known in China as Shakespeare’sRomeoandJulietin the West, yet it was written about three hundred years earlier than Shakespeare’s tragedy. The characterization inRomeoandJulietis direct and concrete. The conclusion of the Chinese drama is the reunion of the two lovers; that of the English tragedy, death which reunites the hero and heroine. In the one we see love’s triumph over life and in the other, over death.(許淵沖譯 2009: 27,35)他在指出二者在中西方的經(jīng)典地位的同時也比較了不同藝術(shù)特色(結(jié)局)所包含的思想性。該譯本書名使用了“romance”一詞,這是西方文學(xué)傳統(tǒng)中歷史悠久的一個小說類型,為歐美讀者所熟悉并喜歡,他們很可能因此愿意閱讀同類的中國作品。

      實際上,國外譯者在英譯中國作品時,亦采用相同的方法。翟理斯(Giles 1916: xi)在《聊齋志異》英譯本前言中說,這本故事集在中國孺婦皆知,堪比《一千零一夜》在英語世界的地位:“The barest skeleton of a biography is all that can be formed from the very scanty materials which remain to mark the career of a writer whose work has been for the best part of two centuries as familiar throughout the length and breadth of China as are the tales of the‘Arabian Nights’in all English-speaking communities.”(Giles 1916: xi)

      不只于此,他還把美國華盛頓·歐文(Washington Irving)的小說《瑞普凡·溫克爾》(Rip Van Winkle)的主人公名字直接用做《聊齋志異》一個故事的標(biāo)題:“LXXIV. A Rip Van Winkle”:“The story runs that a Mr. Chia, after obtaining, with the assistance of a mysterious friend, his master’s degree, became alive to the vanity of mere earthly honours, and determined to devote himself to the practice of Taoism, in the hope of obtaining the elixir of immortality.”并加腳注:“This being a long and tedious story, I have given only such part of it as is remarkable for its similarity to Washington Irving’s famous narrative.”(Giles 1916: 316)譯者將中美的兩個故事進(jìn)行類比并釋義,讓英語讀者知道中西文學(xué)之間原來也有共性之處。

      上述《梁?!酚⒆g本的譯者在“引言”中說,該劇在海外華人社會的影響好比《飄》及《音樂之聲》在西方引起的反響:“The impact of this movie throughout the Chinese-speaking world outside the People’s Republic of China can only be compared to that ofGonewiththeWindandTheSoundofMusicfused into one.”(Idema 2010: xi)該譯本的海外出版商也用類比手法介紹其重要性:“The late-imperial legend ofLiangShanboandZhuYingtai, the ‘Butterfly Lovers’—a story as central to Chinese culture as Shakespeare’sRomeoandJulietis to Western culture—also relates a tale of two lovers held apart by social strictures.”*引自網(wǎng)站http://www.google.co.jp/books?id=iWMCl 5BGgP4C&hl=zh-CN。大意為:該劇之于中國文化堪比莎劇《羅密歐與朱麗葉》之于西方文化。

      五、小 結(jié)

      文化差異是客觀存在,必然在相互交流中產(chǎn)生隔閡。作為文化交流重要部分的中國文學(xué)對外傳播,亦面臨同樣問題。以往的辦法是強調(diào)原作美好的文化精神,力圖讓對方讀者產(chǎn)生好感。其實,完全可以采用另一種方法,即借用對方的文學(xué)和文化精華,使他們產(chǎn)生聯(lián)想和共鳴。中國文學(xué)英譯完全可以采用英語國家普遍熟知的說法,降低差異色彩。同時,亦可借助類比的手法(和合與互文),將中西方共有的觀念(如愛情、友誼等)聯(lián)系起來,減少抵觸,建立認(rèn)同感。

      在這方面,國內(nèi)外都有很好的實踐例子。除了本文前述的例子,我國的譯者還將政治名言運用于政治文件的翻譯,如把“做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享?!?原文來自:胡錦濤《高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗——在中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會上的報告》(2007年10月15日)之“三、深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀”。譯為:“... ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits”(王平興2008: 45),系借用了林肯《葛底斯堡演說》末尾的名句*《葛底斯堡演說》的原句為:“... and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”。

      反之亦然,中國擁有得到各國普遍認(rèn)可的文學(xué)資源,如前述的古典和現(xiàn)代文學(xué)在西方學(xué)術(shù)界的影響,應(yīng)當(dāng)加以挖掘并恰當(dāng)利用,以達(dá)到好的接受效果。外國文化機構(gòu)甚至利用享有世界聲譽的中國故事和文化象征推出了產(chǎn)品,如迪斯尼公司根據(jù)我國民間傳說改編的《花木蘭》(Mulan, 1998)、夢工廠以中國武術(shù)及國寶為題拍攝的《功夫熊貓》(KungFuPanda,2008),都很成功(Landreth 2011)。這兩部動畫片之所以在各國很受歡迎(包括中國觀眾),就是借助了廣為人知且受人喜愛的中國文學(xué)傳統(tǒng)形象(添加了西方元素及愛情主題),同時也為中國文化做了很好的宣傳和普及,值得借鑒。

      在不影響基本原則(堅持國家主權(quán)、文化形象、政治正確)的基礎(chǔ)上,中國文學(xué)的對外傳播應(yīng)更多關(guān)注自身文化特點與世界文化與文明的關(guān)聯(lián)度,拉近二者的距離(周明偉 2012)。運用相互接受、共同認(rèn)可的中西文學(xué)和文化知識,擇其善者而用之,巧用對方的心理來傳播自己,減少對抗和沖突,趨向共識;再借助有力的大眾市場推廣*例如,2012年4月倫敦書展期間,英國連鎖圖書銷售商WH Smith集團(www.whsmith.co.uk)開展“中國主題圖書推廣月”活動,在希思羅機場和市區(qū)的數(shù)家連鎖書店設(shè)立中國圖書展銷專架,展出數(shù)百種由中圖公司提供、根據(jù)英國市場情況和讀者口味精選的圖書。(朱俠 2012: 4),以贏得更多的讀者,在這方面,我們還要繼續(xù)努力。

      Chan, A. S. J. 2002.ChineseBooksandDocumentsintheJesuitsArchivesinRome:DescriptiveCatalogue:Japonica-SinicaI-IV[M].New York: M. E. Sharpe. Inc.(陳綸緒《羅馬耶穌會檔案處漢和圖書文獻(xiàn)目錄提要》)

      Geoffroy-Dechaume, F. 1967.ChinaLooksattheWorld:ReflectionsforaDialogue:EightLetterstoT’ang-lin[M].New York: Pantheon.

      Giles, H. 1916.StrangeStoriesfromaChineseStudio(3rdedition)[M].Shanghai: Kelly & Walsh.

      Hawkes, D. 1973.TheStoryoftheStone(Volume1.)[M].London: Penguin Books.

      Idema, W. 2010.TheButterflyLovers:TheLegendofLiangShanboandZhuYingtai,FourVersionswithRelatedTexts[M]. Indianapolis: Hackett Publishing Company Inc.

      Landreth, J. 2011. Kung Fu Panda 2: Hollywood Works Harder to Win Chinese Audiences[N].TheChristianScienceMonitor05-28;[OL]. http://www.csmonitor.com(美國《基督教科學(xué)箴言報》評好萊塢宣傳《功夫熊貓》博取中國觀眾好感)

      Lovell, J. 2005. Great Leap Forward[N].TheGuardian06-11.

      Snow, E. (ed.). 1936.LivingChina:ModernChineseShortStories[C]. London: George C. Harrap Co. Ltd

      Yang, C. L. 1962.IronBarsbutNotaCage:WangJo-fei’sDaysinPrison[M].Beijing: Foreign Languages Press.

      陳圣生. 1985. 近年來美國的《中國現(xiàn)代文學(xué)通訊》[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊(1).

      但凝潔, 奚 密. 2011. 現(xiàn)代漢詩的海外傳播與閱讀——“中國文學(xué)海外傳播”國際學(xué)術(shù)研討會奚密教授訪談錄[J]. 楚雄師范學(xué)院學(xué)報(11).

      豐華瞻. 1980. 漫談書名的翻譯[J]. 外國語(2).

      賦 格, 張 健. 2008. 葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N]. 南方周末03-26.

      葛桂錄. 2004. 中英文學(xué)關(guān)系編年史[M]. 上海: 上海三聯(lián)書店.

      葛浩文. 1980. 漫談中國新文學(xué)[M]. 香港: 香港文學(xué)研究社.

      華 慧. 2009. 葛浩文談中國當(dāng)代文學(xué)在西方[N].東方早報04-08.

      賈 卉. 2008. 意識形態(tài)與美國《新聞周刊》涉華詞語的翻譯[J]. 上海翻譯(2).

      姜智芹. 2005. 文學(xué)想象與文化利用: 英國文學(xué)中的中國形象[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社.

      金堅范, 胡志揮. 2006. 姚克鉤沉[J]. 傳記文學(xué)(8).

      林煌天主編. 1997. 中國翻譯詞典[Z]. 武漢:湖北教育出版社.

      劉 巖. 1999. 中國文化對美國文學(xué)的影響[M]. 石家莊: 河北人民出版社.

      馬 琳. 2007. “交流的無奈”——中國文學(xué)走向世界的傳播困境與突圍[J]. 社會科學(xué)輯刊(5).

      王寶童譯注. 2005. 王維詩百首[M]. 上海: 世界圖書出版公司.

      王建開. 2012. 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J]. 外語教學(xué)理論與實踐(3).

      王麗娜. 1988. 中國古典小說戲曲名著在國外[M]. 北京: 學(xué)林出版社.

      王 寧. 2010. 世界文學(xué)與中國[J]. 中國比較文學(xué)(4).

      王平興. 2008. 政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會[J]. 中國翻譯(1).

      熊向暉. 1988. 于細(xì)微處見精神——記周總理對我的幾次批評[J]. 人物(2).

      徐則臣. 2012. 中國文學(xué)在英國[N]. 新京報04-28.

      許淵沖譯. 2009. 西廂記(第2版)[M]. 長沙: 湖南人民出版社.

      楊憲益, 戴乃迭譯. 2006. 中國古代寓言選[M]. 北京: 外文出版社.

      英若誠譯. 2008.(巴金著、曹禺改編)家[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.

      鐘 玲. 2010. 中國詩歌英譯文如何在美國成為本土化傳統(tǒng): 以簡·何絲費爾吸納杜甫譯文為例[J].中國比較文學(xué)(2).

      周明偉. 2013. 中國文化走出去道路越來越寬[OL]. [02-01]. http://v.china.com.cn/18da/2012-11/09/content_27060351.htm.

      朱 俠. 2012. 中國圖書首次批量進(jìn)入英國主流銷售渠道[N]. 中國新聞出版報04-18.

      I046

      A

      2095-5723(2013)01-0091-07

      (責(zé)任編輯 楊清平)

      2013-02-09

      通訊地址: 200433 上海市 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院

      猜你喜歡
      英譯文學(xué)
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      對“文學(xué)自覺”討論的反思
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      文學(xué)病
      小說月刊(2015年11期)2015-04-23 08:47:35
      泸州市| 三明市| 淳化县| 鞍山市| 长宁区| 郑州市| 荔波县| 大同县| 辽源市| 进贤县| 鄄城县| 噶尔县| 同仁县| 高台县| 海淀区| 板桥市| 司法| 白银市| 台东县| 灵丘县| 丹寨县| 彭泽县| 通化县| 汉源县| 昌乐县| 木兰县| 林口县| 临西县| 马关县| 湖南省| 沙洋县| 文登市| 民县| 建湖县| 芒康县| 潜江市| 赣州市| 普兰县| 瑞安市| 陆丰市| 垦利县|