中國社會科學(xué)院 沈家煊
*此文內(nèi)容曾以“漢語是名詞型語言”的題目在2013年4月香港中文大學(xué)舉辦的“中國社會科學(xué)院學(xué)者系列演講”中報告過。
謂語的指稱性*
中國社會科學(xué)院 沈家煊
跟英語等印歐語不同,漢語的名詞可以直接做謂語,名詞還能受副詞的修飾。這不是因為名詞有述謂性,而是因為謂語有指稱性。跟漢語類似的語言還有湯加語和他加祿語。由此反觀英語可以加深我們對英語謂語的認(rèn)識。英語的動詞已經(jīng)從名詞中分化出來成為跟名詞對立的詞類,漢語、湯加語、他加祿語的動詞還沒有從名詞中分化出來,還包含在名詞類之中。
謂語;指稱性;英語;漢語;湯加語;他加祿語
北京市內(nèi)到處張貼著標(biāo)志“北京精神”的8個大字,實(shí)際是4個雙音詞,下面還帶有英文對譯:
愛國 創(chuàng)新 包容 厚德
Patriotism Innovation Inclusiveness Virtue
這4個漢語詞都是動詞,因為它們都能受副詞“不”修飾,“不愛國,不創(chuàng)新,不包容,不厚德”(“厚德”是動賓結(jié)構(gòu)),名詞一般是不受“不”修飾的,不說“不北京,不國家,不汽車,不空氣”等等。而對譯的英文詞顯然都是名詞。對于英語和漢語的這一差別,許多翻譯家如林同濟(jì)(1980)說,漢語是注重動詞的語言,英語是注重名詞的語言。一般人接受這個說法,而語學(xué)家就會說得多一點(diǎn),如朱德熙(1985: 22)說英語有動詞和形容詞的“名詞化”(上面4個英語名詞有3個是名詞化的產(chǎn)物),漢語沒有動詞(含形容詞)的“名詞化”,漢語的動詞做主語和賓語的時候還是動詞。這個說法跟上面那個說法沒有矛盾。有的語學(xué)家觀點(diǎn)相反,如郭紹虞(1979)認(rèn)為漢語是注重名詞的語言,主要理由是漢語有名詞專用的量詞。筆者接受朱德熙先生的說法并進(jìn)一步說,漢語的動詞之所以沒有“名詞化”,那是因為漢語的動詞本來也是名詞,一種兼有動詞性的名詞,叫“動名詞”。從表面上看,這個說法跟漢語注重動詞的觀點(diǎn)對立,因為這樣說可以理解為漢語比英語更加注重名詞。
翻譯家和語學(xué)家關(guān)注的問題和著眼點(diǎn)不一樣,有不同的說法很自然,現(xiàn)在語學(xué)家有兩種說法就值得深思。就上面4對詞而言,一種說法是:“愛國、創(chuàng)新”等都是動詞,漢語注重動詞,“patriotism、innovation”等都是名詞,英語注重名詞。另一種說法是:漢語的動詞“愛國、創(chuàng)新”等也是名詞,是名詞中的一個次類“動名詞”。英語也有“動名詞”,葉斯帕森曾把它比喻為動詞和名詞的混血兒,兼有動詞和名詞雙重性質(zhì)。例如:
Brown deftly painting his daughter is a delight to watch.
Brown’s deft painting of his daughter is a delight to watch.
動名詞painting在前一句中受副詞deftly修飾,帶賓語his daughter,表現(xiàn)出動詞的性質(zhì),在后一句中受3個定語Brown’s、deft和of his daughter的修飾,表現(xiàn)出名詞的性質(zhì)。Quirketal.(1985: 1290)列出英語painting一詞的用例共14個,下面只是其中7個,從上到下名詞性逐漸減弱、動詞性逐漸增強(qiáng):
Some paintings of Brown’s.
Brown’s paintings of his daughter.
Brown’s deftly painting of his daughter is a delight to watch.
Brown’s deftly painting his daughter is a delight to watch.
Brown deftly painting his daughter is a delight to watch.
Painting his daughter, Brown noticed that his hand was shaking.
He is painting his daughter.
正因為從名性到動性是一個連續(xù)統(tǒng),動名詞和分詞的界限不清楚,所以英語語法常用“V-ing形式”來概括。兩個V-ing比較,比如painting和writing,名性或動性的強(qiáng)弱也不一樣。漢語的動名詞也有名性動性強(qiáng)弱的區(qū)別,如單音動詞的名性不如雙音動詞強(qiáng)。漢語和英語的重要區(qū)別是,漢語的動詞本來就都是動名詞,以單音動詞“去”和“跳”為例:
a. 接二連三地去茅廬很重要。
b. 劉玄德的第三次去很重要。
a’. 連續(xù)不斷地跳高樓很嚴(yán)重。
b’. 富士康的第十一跳很嚴(yán)重。
a句和a’句中“去”和“跳”帶賓語,受狀語修飾,表現(xiàn)出動詞的性質(zhì),b句和b’句中“去”和“跳”受數(shù)量詞修飾,帶定語,表現(xiàn)出名詞的性質(zhì)。
漢語的動詞本來都是動名詞,這種觀點(diǎn)現(xiàn)在被稱之為漢語的“名動包含說”(沈家煊2007, 2009, 2010, 2012a)。漢語“名動包含”和英語“名動分立”的區(qū)別圖示如下:
英語noun和verb分立,verb用做noun(做主賓語)的時候要名詞化。漢語名詞包含動詞,動詞也是名詞,談不上動詞的名詞化。雖然都用“動名詞”這個名稱,但所指不同,英語的“動名詞”是動詞名詞化的一種形式,漢語的“動名詞”指整個動詞類,這是一定不能搞錯的。
主張漢語注重動詞的人舉出許多例證,表明英語多用名詞而漢語多用動詞。下面的例證見于劉丹青(2010):
Obama! Obama! 歡迎奧巴馬!/支持奧巴馬!
Attention!注意!/立正!
Wet floor.當(dāng)心地滑。
No photos!禁止拍照!
Death to invaders!讓侵略者統(tǒng)統(tǒng)去死吧!
Shorter working time!縮短工作時間!
英語可以省略謂語動詞而漢語不可以的情形:
I ate noodles, and he rice.
我吃面條,他*(吃)米飯。
George likes noodles, and me too.
喬治喜歡面條,我也*(喜歡/是)。
His son is learning (to play) basketball.
他兒子在學(xué)*(打)籃球。
英語的名詞有全量限定詞all,漢語要用修飾動詞的副詞“都”:
All the students are gone.
(所有)學(xué)生*(都)走了。
英語用定語的地方漢語要用補(bǔ)語或狀語,補(bǔ)語和狀語是補(bǔ)充和修飾動詞的:
to marry awrongman 嫁錯了人
to buy onemorebook 再買一本書
這些例證當(dāng)然都能說明漢語注重動詞,但是唯獨(dú)有一個重要事實(shí)得不到解釋,那就是漢語的名詞可以直接做謂語,英語的名詞不能直接做謂語。名詞可以直接做謂語,這是漢語有別于英語的一個重要特點(diǎn),趙元任(Chao 1968/1979: 63-67, 90-94)花了很多篇幅來談這一點(diǎn),另見陳滿華(2008)。例如:
小王大學(xué)生。∣我太太美國人。∣四川好地方。∣今兒禮拜天。∣小張黃頭發(fā)。∣樹上三只喜鵲。∣屋里許多蚊子。∣這小孩兒四歲。∣我,傻子?∣逃僝頭。∣我賣菜的。∣一個人一塊錢。∣昨兒夜里大風(fēng)暴。∣我們兩個男孩兒一個女孩兒。∣不死一百歲了。
名詞性謂語還能受副詞修飾。如:
他都大學(xué)生了。∣你才傻瓜呢!∣剛好五個人。∣一定好消息。∣這個人真君子。∣那個人簡直騙子嘛!∣不下雨已經(jīng)三個月了。
這些句子要是用英語來表達(dá)就都要加上謂語動詞。名詞可以直接做謂語,這不能不說是漢語注重名詞的一個有力證據(jù),是主張漢語注重動詞的人無法回避的一個重要事實(shí)。要解決這個問題,只要接受“名動包含說”,不僅支持漢語注重動詞的那些例證都可以得到解釋(至少不與“名動包含說”沖突),而且漢語的名詞可以直接做謂語這個事實(shí)也可以順當(dāng)?shù)氐玫浇忉?詳見下)。其實(shí)“注重動詞”和“注重名詞”都是比較含糊的說法,不同的角度和標(biāo)準(zhǔn)會得出不同的判斷。“名動包含說”已有明確的闡釋,按照“名動包含”這個格局,一方面應(yīng)該說漢語注重名詞,因為漢語的動詞也是名詞,只不過是名詞的一個次類,另一方面也不妨說漢語注重動詞,因為漢語的實(shí)詞天然是名詞,而動詞是其中很特殊的、要特別關(guān)注的一類詞?!懊麆影f”覆蓋“漢語注重動詞”一說。(詳見沈家煊 2012b)
為什么漢語的名詞可以做謂語呢?一般認(rèn)為名詞充當(dāng)指稱語,特征是[+指稱],動詞充當(dāng)述謂語(簡稱謂語),特征是[+述謂]。能不能說名詞也跟動詞一樣具有[+述謂]特征呢?不能。如果這么說的話,那就會造成名動不分的結(jié)果,因為按照“名動包含說”動詞除了具有[+述謂]特征還具有[+指稱]特征,現(xiàn)在又加上名詞具有[+述謂]特征,名詞和動詞就沒有特征區(qū)別了。然而這不符合以漢語為母語的人的語感,格律詩對仗和對聯(lián)一般都要遵守名詞對名詞、動詞對動詞的規(guī)則(張伯江2012)。Sapir(1921: 121)說,區(qū)分名詞和動詞是“維持語言的生命所必需的”,語學(xué)家也大多接受“所有語言都有名動之分”的觀點(diǎn)。湯加語(及其他一些語言)常被認(rèn)為是沒有名動區(qū)別的語言,但是語學(xué)家仔細(xì)考察后發(fā)現(xiàn)這種語言在詞型(word type)上沒有名動區(qū)別,在詞例(word token)上仍然有名動區(qū)別。詳見Broschart(1997),沈家煊(2012c)。漢語的“名動包含”格局也并不否認(rèn)名動有別,盡管動詞也是名詞,但是名詞并不都是動詞,名詞和動詞還是有區(qū)別的。
第二種解釋是說名詞在謂語位置上出現(xiàn)的時候發(fā)生了“動詞化”(verbalization),正如動詞在主賓語位置上出現(xiàn)時發(fā)生了“名詞化”(nominalization)。這種解釋對英語來說還說得通,對漢語來說就說不通。英語名詞做謂語都是臨時活用的修辭現(xiàn)象(Clark & Clark 1979)。例如:
Mummy trousers me. (媽咪給我穿褲子。)
The boy porched the newspaper. (報童把報紙扔在門廊前。)
She certainly had me fooled. (她確實(shí)把我給騙了。)
She mothered all her young lodgers. (她慈母般照顧所有年輕的房客。)
They Christmas-gifted each other. (他們倆互贈圣誕禮物。)
The car rear-ended the van. (小臥車撞上大貨車的尾部。)
My sister Houdini’d her way out of the locked closet. (我妹妹像魔術(shù)師胡迪尼似的從上了鎖的壁櫥里脫身。)
The mayor tried to Richard Nixon the tapes of the meeting. (市長試圖像尼克松那樣抹掉會議的磁帶錄音。)
漢語名詞有類似的用法,現(xiàn)代漢語和古代漢語都有:
臨走還袋了一匣火柴。
電梯已壞,待修理了。天??!要腿著了。
他可真能阿Q自己。
她就那么和母親距離著。
爾欲吳王我乎?(《左傳·定公十年》)
光喜,乃客伍子胥。(《史記·吳太伯世家》)
乃以其女妻陵而貴之。(《史記·李將軍列傳》)
從左右,皆肘之,使立于后。(《左傳·成公二年》)
名詞做謂語的這種用法不妨說是名詞的“動詞化”,但是我們說漢語的名詞可以直接做謂語,這通常是指上一節(jié)列出的“老王上海人”、“樹上三只喜鵲”、“他都大學(xué)生了”等等一般的非修辭說法,特別是“名詞+了”做謂語,如“大學(xué)生了”、“禮拜天了”、“最后一道題了”,幾乎所有的名詞都可以進(jìn)入這個格式。有人說能進(jìn)入這個格式的名詞必須有“順序義”,“小學(xué)生、中學(xué)生、大學(xué)生”,“禮拜五、禮拜六、禮拜天”,“第三道題、第四道題、最后一道題”都構(gòu)成一個序列。其實(shí)只要有一定的語境,任何名詞都可以進(jìn)入。假設(shè)一個語境是打掃房間,桌椅、地面等都已清掃,就可以說“門窗了”,盡管“門窗”沒有順序義。既然幾乎所有的名詞都可以做謂語,再說名詞做謂語的時候發(fā)生了“動詞化”那就是多此一舉,因為我們完全可以簡單地說做謂語是名詞本身就具備的功能。
第三種解釋是省略,說名詞做謂語的時候省略了一個動詞。省略說早就被趙元任(Chao 1968/1979: 56)批評過,趙先生主張在分析方法上應(yīng)該貫徹“盡量少說省了字的原則”,像“今兒下午體操”這種名詞做謂語的句子,因為說不清是省了“有”啊,“上”啊,還是“教”啊,所以應(yīng)該承認(rèn)它就是名詞做謂語的句子。呂叔湘(1979: 67-68)也堅持這條分析原則,反對從邏輯命題出發(fā)濫用“省略”說,他認(rèn)為省略是有條件的,有一個條件是“填補(bǔ)的詞語只有一種可能”。
對名詞可以做謂語最合理最簡單的解釋是,漢語句子的謂語有指稱性。謂語有指稱性,這就使名詞可以做謂語這件事變得很容易理解。做謂語的名詞受副詞修飾,這也不是因為名詞有述謂性,而是因為謂語除了指稱性還有述謂性。這個解釋不需要假設(shè)名詞具有述謂性,因此不會抹煞名詞和動詞的區(qū)別。這個解釋也無需多此一舉說名詞做謂語的時候發(fā)生了“動詞化”,因為名詞本來就可以做謂語,它可以做謂語是因為謂語有指稱性?!懊麆影f”表面上是說動詞具有名詞性,其實(shí)質(zhì)是說謂語具有指稱性,所以“名動包含說”能簡單合理地解釋名詞做謂語這個事實(shí)。
先要說明漢語的“是”是一個判斷動詞,起加強(qiáng)判斷的作用。漢語動詞的賓語既可以是名詞性成分也可以是動詞性成分,這是漢語的通則,也適用于動詞“是”的賓語。朱德熙(1982: 105)說,“是”后邊的賓語可以是體詞性成分,也可以是謂詞性成分,“是”字都讀輕聲。試比較下面成對的句子的賓語,在形式上是沒有區(qū)別的:
他是騙子。∣他是騙人。
這是戰(zhàn)爭。∣這是打仗。
事實(shí)就是事實(shí)。∣不懂就是不懂。
他是忙人,不是懶人。∣他是有事,不是偷懶。
那場火是電線跑的電。∣那場火是電線跑了電。
我是一百個擁護(hù),一千個贊成。∣我是絕對擁護(hù),堅決贊成。
她的笑是那樣甜,那樣可愛。∣她的笑是多么甜,多么可愛。
你是你,我是我,你和我不一樣。∣說是說,做是做,說和做不一樣。
古代漢語中表示判斷的“也”字句,句末的“也”也是既可以放在名詞性成分后邊(如“安平君,小人也”;“亞父者,范增也”)也可以放在動詞性成分后邊,參看李佐豐(2004: 378-393)和張玉金(2010),后者例如:
快意而喪君,犯刑也。(《國語·晉語三》)
勍敵之人隘而不列,天贊我也。(《左傳·僖公二十二年》)
三十二年,春,城小谷,為管仲也。(《左傳·莊公三十二年》)
夏用戈,征不備(服)也。(《郭店楚簡·唐虞之道》)
升為天子而不喬(驕),不流也。(同上)
桀紂之失天下也,失其民也。(《孟子·離婁上》)
下面兩例中,“是”還是個指示詞(主語),名詞短語“寡人之過”和動詞短語“逆天帝命”直接做謂語:
天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。(《戰(zhàn)國策·楚策一》)
吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。(《左傳·僖公三十年》)
后來“是”才變成判斷動詞,承擔(dān)判斷語氣,“也”隨之消失,成為“寡人之過”和“逆天帝命”,做“是”的賓語。可見上述通則古今都適用,現(xiàn)代的“是”字句跟古代的“也”字句一脈相承。
受印歐語眼光的束縛,很多人誤以為漢語跟印歐語一樣,動詞后邊的賓語只能是名詞性成分,于是就把謂語“是+動詞性成分”頭里的“是”字看作一個強(qiáng)調(diào)標(biāo)記或語氣副詞,不把它看作一個動詞。例如,傅玉(2010)這樣來論證“是”是一個強(qiáng)調(diào)標(biāo)記:
I like Syntax, and Johndoestoo.
我喜歡句法學(xué),小王也是。
Idonot like Syntax very much.
我不是很喜歡句法學(xué)。
Idolike Syntax.
我是很喜歡句法學(xué)。
英語句子中的do可以定性為強(qiáng)調(diào)標(biāo)記。第一句does有替代作用,但是不強(qiáng)調(diào)可以省略不說;第二句借助do來否定謂語動詞,否定也是一種強(qiáng)調(diào);第三句的do明顯是強(qiáng)調(diào)標(biāo)記。漢語的“是”跟英語的do對應(yīng),所以“是”也應(yīng)該定性為強(qiáng)調(diào)標(biāo)記。但是,這是只管“是”和do對應(yīng)的情形,不管“是”和do不對應(yīng)的情形,英漢之間的重要差異被掩蓋了。請看:
(1)*I do not like Syntax, and John does too. (要說“John doesn’t,either”)
我不喜歡句法學(xué),小王也是。
(2)I do not like Syntax, and John doesn’t, either.
*我不喜歡句法學(xué),小王也不是。(要說“小王也不(喜歡)”)
(3)I like Syntax, and John, too.
*我喜歡句法學(xué),小王也。(要說“小王也是”)
英語do做動詞的時候,后頭的賓語只能跟名詞性成分或已經(jīng)名詞化的“V-ing形式”,如do something,do my work,do a movie,do me a favor,do 80 miles in an hour,do the shopping,do some reading,do a lot of running,do my washing and ironing等,如果后頭跟了動詞性成分,do就是強(qiáng)調(diào)標(biāo)記,不再是動詞。這樣的區(qū)分在英語中是合理的,但是對漢語來說不合理,漢語動詞后頭的賓語可以是名詞性成分也可以是動詞性成分。如果把漢語的“是”統(tǒng)一定性為判斷動詞,強(qiáng)調(diào)判斷的時候出現(xiàn),不強(qiáng)調(diào)的時候不出現(xiàn),后邊跟名詞性成分和動詞性成分都可以,那么不僅那些跟英語對應(yīng)的漢語句子解釋得通,上面跟英語對立的漢語句子也能得到合理的解釋:(1)中漢語句成立和(2)中漢語句不成立,這都是因為“是”是判斷動詞,它以動詞性成分“不喜歡句法學(xué)”作為自己的賓語,在(1)中賓語可以承前省略,在(2)中省略造成語義矛盾。(3)中漢語句不成立也是因為“是”是判斷動詞,不像英語do是強(qiáng)調(diào)標(biāo)記容易省略,有了副詞“也”就不能省略。
把“是”定性為強(qiáng)調(diào)標(biāo)記還有一個原因也是受印歐語眼光的束縛,誤以為漢語跟印歐語一樣主語和謂語之間有緊密的語義聯(lián)系。就判斷句而言,英語也是這樣,系詞be主要是表示主謂之間的等同或歸屬。漢語中主謂之間的語義聯(lián)系可以十分松散(Chao 1968/1979: 45),如“你(的鞋)也破了”,“你(的小松樹)要死了找我”,“這場火幸虧消防隊來得早”等。就判斷句而言,“是”雖然也常表示等同(如“《狂人日記》的作者是魯迅”)和歸屬(如“鯨魚是哺乳動物”),但是不表示等同和歸屬的情形是大量的,在本地人的語感中它們都是正常的句子:
人家是豐年。∣小王是黃頭發(fā)。∣他是個日本女人。∣他是兩個男孩兒。∣七月的北京是最熱的天氣。∣他還是一身農(nóng)民的打扮。∣這褲子是晴雯的針線。∣我們家吃魚是四川風(fēng)味。∣昨天是馬連良的諸葛亮。∣中國最近的雪災(zāi)是2007年。∣怎么對總是你,錯總是我?∣成是蕭何,敗也是蕭何。∣歐洲戰(zhàn)火是希特勒,亞洲戰(zhàn)火是裕仁天皇。∣我們兩個村子,一個是河?xùn)|,一個是河西。∣我們兩個,一個是炸醬面,一個是肉絲面。∣狐貍是一個洞,野兔是三個洞。
既然如此,“我是不喜歡句法學(xué)”這類句子的“是”定性為動詞(雖然不表示等同和歸屬)就很容易理解了。
用朱德熙(1985: 31, 33, 52)提出的“結(jié)構(gòu)的平行性原則”更可以判定“是”是判斷動詞而不是表示強(qiáng)調(diào)語氣的副詞?!八琴I房子”跟“他是買房人”和“他想買房子”具有結(jié)構(gòu)上的平行性,而跟“他也許買房子”或“他反正買房子”(“也許”和“反正”是語氣副詞)沒有多少相似之處。
A(肯定): 他是買房人
他想買房子
他是買房子
B(否定): 他不是買房人
他不想買房子
他不是買房子
C(問句): 他是不是買房人
他想不想買房子
他是不是買房子
D(問句): 他是買房人不是
他想買房子不想
他是買房子不是
E(回答問題): 是—不是
想—不想
是—不是
“他也許買房子”沒有“他不也許買房子”、“他也許不也許買房子”、“他也許買房子不也許”這些說法?;卮饐栴}的時候雖然能單說“也許”,但是不能說“不也許”,并不破壞平行的大格局。所以把“他是買房子”中的“是”看成判斷動詞是合理的。有人說,可以用重讀不重讀來區(qū)分判斷動詞和語氣副詞,可以重讀的是語氣副詞,“他是買房子”中的“是”可以重讀。這也是行不通的,事實(shí)上“他是買房人”中的“是”必要的時候也可以重讀,“他是買房子”中的“是”一般不重讀(呂叔湘1979: 80)。朱先生認(rèn)為,本地人的語感就來自結(jié)構(gòu)的平行性,或者說,結(jié)構(gòu)的平行性是決定本地人語感的重要因素,因此,在確定一個詞的語法性質(zhì)的時候要遵循這條原則。
在明確“是”是判斷動詞、其賓語可以是動詞性詞語后,我們可以發(fā)現(xiàn),漢語句子的謂語(通常為動詞性詞語)都在前頭隱含一個“是”,是“是”的指稱性賓語,如“我(是)吃過飯了”,“我(是)忙著呢”,“我(是)不喜歡句法學(xué)”等,只是在不需要強(qiáng)調(diào)的時候“是”不出現(xiàn)罷了,這就明白無誤地表明漢語的謂語具有指稱性。也正因為謂語前經(jīng)常加“是”來加強(qiáng)判斷而又是可加可不加,所以漢語史上才有大量“連詞/副詞+是”發(fā)生詞匯化的現(xiàn)象,如“但是,可是,若是,總是,還是,越是,不管是,或者是,好像是,尤其是”等等。(參看董秀芳2004)
漢語句子的謂語具有指稱性,這個結(jié)論還可以從趙元任(Chao 1968/1979: 50-51)的“零句說”推導(dǎo)得出。按照“零句說”,漢語的整句由兩個零句組成,例如“飯吶都吃完了”是由沒有謂語的名詞性零句“飯吶?”和沒有主語的動詞性零句“都吃完了”加合而成,而零句都可以充當(dāng)整句的主語,“都吃完了(的話)就不浪費(fèi)了”就是由動詞性零句“都吃完了”充當(dāng)整句的主語,而主語作為話題當(dāng)然是指稱性的,所以做謂語的“都吃完了”也具有指稱性。我們由此得出一個令人驚異然而明明白白的結(jié)論,漢語的整句“飯吶都吃完了”是由隱形的“是”聯(lián)系的兩個指稱性短語加合而成的。過去受印歐語眼光的束縛,總以為句子只能由“指稱語+述謂語”組合而成,想不到還可以由“指稱語+指稱語”組合而成,前一個指稱語是話題,后一個指稱語是對話題的說明,指稱性謂語就是用指稱事物的方式來對前面的話題加以說明。
句子的謂語是一個指稱語,用指稱事物的方式來對前面的話題加以說明,這并不是一件十分奇怪的事情。世界的語言像生物那樣多種多樣,確實(shí)有一些語言其謂語是由指稱語充當(dāng)?shù)?,湯加語(中太平洋的一種波利尼西亞語)就是其中之一,參看Broschart(1997)和沈家煊(2012c)。
前面第2節(jié)提到湯加語在“詞型”上沒有名動區(qū)別,在“詞例”上有名動區(qū)別。詞型上沒有名動區(qū)別,這是指湯加語中大多數(shù)的詞在詞庫中看不出來是指稱性還是述謂性,加上冠詞就都能做指稱語,加上時體標(biāo)記*標(biāo)注湯加語的縮寫符號:ABS=通格,ALL=向格,ART=冠詞,CL=量詞,DEF=定指,F(xiàn)UT=將來時,GEN=屬格,HUM=人類,PAST=過去時,PL=復(fù)數(shù),PRES=現(xiàn)在時,PRST=存現(xiàn)助詞,SPEC=專指。就都能做述謂語。例如:
“那人”
“那去”
“(那人)笑了?!?/p>
“要下雨?!?/p>
說湯加語在詞例上有名動區(qū)別,這種區(qū)別是有限的,也呈“名動包含”格局:述謂語都是指稱語,而指稱語不都是述謂語。正因為述謂語具有指稱性,所以指稱語可以充當(dāng)句子的謂語??聪旅娴睦樱?/p>
“肖納朝城里去了?!?/p>
“肖納現(xiàn)正朝城里去呢。”
再回過頭來重新看(6)。那個句子也可以定性為是由指稱語“肖納的朝城里去”前加過去時標(biāo)記組成,因為()a雖然標(biāo)為通格,但是可以分析為領(lǐng)屬格標(biāo)記a的變體。再看下面一句:
“教堂曾有那些個教師?!?/p>
這就是說,湯加語中的述謂性短語其實(shí)都可以分析為指稱性短語,有領(lǐng)屬格標(biāo)記a及其變體為證。正因為湯加語的謂語具有指稱性,這種語言中一般認(rèn)為是指稱性的詞語都可以加時體標(biāo)記做謂語也就不難理解了。例如:
“這只鸚鵡又圓又大的藍(lán)腦袋。”
“(那天)肖納的麥克白斯。”(肖納演麥克白斯,同“馬連良的諸葛亮”)
從漢語的對譯句就可以看出,這兩句跟漢語名詞短語做謂語的句子一致,差別只在湯加語要加時體標(biāo)記而已。
Kaufman(2009)從歷史語言學(xué)、語言類型學(xué)、生成語言學(xué)3個方面論證,在菲律賓的他加祿語(屬南島語)中,所謂的動詞性謂語其實(shí)都是名詞性成分,別的語言中的主謂結(jié)構(gòu)在這種語言中都是由一個隱形系詞聯(lián)系兩個名詞短語的結(jié)構(gòu)。本文介紹如下,并拿漢語加以比照。
他加祿語有所謂的加在動詞上的語態(tài)詞綴,共有4種:施事語態(tài)AV,受事語態(tài)PV,處所語態(tài)LV,替事語態(tài)CV。不同的語態(tài)選擇不同的主目(argument)充當(dāng)小句的主語(格標(biāo)記是ang)*標(biāo)注他加祿語的縮寫符號:BEG=起始體,EMPH=強(qiáng)調(diào)標(biāo)記,GEN=屬格,LIM=限量標(biāo)記,LNK=聯(lián)系詞,NOM=主格,OBL=旁格,for-OBL=替格,s=單數(shù)。。例如,下面4個句子都表達(dá)“貓(施事)在盤子上(處所)替狗(替事)吃了耗子(受事)”的意思,但是動詞k-in(吃)所帶的語態(tài)詞綴不同,選擇的主語也不同:
跟這個語態(tài)系統(tǒng)有關(guān)的是,在構(gòu)成疑問句、話題化、關(guān)系小句化的時候,名詞性成分的“提取”(extraction)受一定的限制,只有充當(dāng)主語的名詞短語可以提取。這條限制在保留這個語態(tài)系統(tǒng)的南島語中普遍存在,引起廣泛的關(guān)注。看下面的例子:
“Who bought the cloth??/誰買了那塊布?”
“What did the woman buy?/那女人買了什么?”
在(12)中,a句施事語態(tài)綴選擇施事做主語,它可以提取出來做句首的疑問詞,而像b句那樣的受事語態(tài)要提取施事就不合語法。同樣,在(13)中,a句受事語態(tài)綴選擇受事做主語,它可以提取出來做句首的疑問詞,而像b句那樣的施事語態(tài)要提取受事就不合語法。話題化和關(guān)系小句化的提取也受同一限制,不再舉例。這一限制也適用于(11)各句。
Kaufman(2009)指出,要解釋這一現(xiàn)象,只需要采納“生成語法”早先提出的一個普遍適用的限制條件,即禁止從名詞短語(或限定詞短語)內(nèi)提取名詞性成分,而無需采用其他更加復(fù)雜的解釋。這一簡單解釋的前提就是回到他加祿語的傳統(tǒng)分析法,所謂的主謂結(jié)構(gòu)都是系詞(隱形)結(jié)構(gòu),所謂的動詞性謂語其實(shí)都是名詞性成分。按這種分析法,下面4句是(11)中4句的減縮,主干結(jié)構(gòu)不變,英語翻譯更接近于他加祿語本來表達(dá)的意思:
“The cat was the eater of a rat.”
“The rat was the eaten one of the cat.”
“The plate was the cat’s eating place of the rat.”
“The dog was the cat’s ‘eating benefactor’ of the rat.”
Kaufman強(qiáng)調(diào),這樣的句子在他加祿語中是基礎(chǔ)句式,不是派生而成的,所謂的動詞語態(tài)綴其實(shí)是名詞的詞綴,而且這種定性更符合這些詞綴的歷史來源。跟英語比照,AV綴相當(dāng)于英語的施事綴-er,PV綴相當(dāng)于英語的受事綴-ee,只是英語名詞沒有相當(dāng)于LV的處所綴和相當(dāng)于CV的替事綴。英語動詞amputate(截肢)帶有兩個主目,一個是指施事的主語,一個是指截下肢體的直接賓語,但沒有一個主目指被截肢的人,因此沒有“The doctor amputated John”的說法,然而,這并不妨礙英語構(gòu)成amputee(被截肢者)一詞。只要在概念上“截肢”這個動作涉及一個被截肢的人,就可以這么構(gòu)詞,盡管“被截肢者”不是amputate的句法主目。這正是他加祿語等南島語中所謂的語態(tài)詞綴的實(shí)質(zhì)。
不難發(fā)現(xiàn),(14)中4個英語譯句一句比一句不自然,不如我們翻譯成自然的漢語“話題—說明”句:
(15) a. 貓,吃耗子的AV。
b. 耗子,貓吃的PV。
c. 盤子,貓在那兒吃耗子的LV。
d. 狗,貓?zhí)嫠院淖拥腃V。
這4個漢語句都是以“的”煞尾的名詞性短語充當(dāng)謂語的句子,系詞隱而不顯,因此都是用一個指稱性謂語對話題加以說明。有意思的是,漢語的“的”相當(dāng)于他加祿語的屬格標(biāo)記nang,而“的”又作為名詞性短語的標(biāo)記(朱德熙1961)則涵蓋了他加祿語AV、PV、LV、CV 4種名詞詞綴(分別表示施事、受事、處所、替事)?;氐角懊?12)、(13)那兩個疑問句,英語和漢語的翻譯并不完全符合他加祿語的本義,準(zhǔn)確的漢語對譯應(yīng)該是“誰買的那塊布?”和“那女人買的什么?”兩個名詞性短語,“的”字對應(yīng)于屬格標(biāo)記nang。
Kaufman還指出,他加祿語做謂語的動詞短語其實(shí)都是名詞短語的原因是,這種語言的詞根都是名詞性的,包括那些表示典型動作的詞根。例如:
“two takes (photos) of only one bird”
“Where is your walk tonight?”
(16)表動作的詞根kuha“照(相)”受數(shù)量詞的修飾,數(shù)量詞有屬格標(biāo)記nang,好比漢語說“一鴨的兩吃”,他加祿語是用 “一鳥的兩照”來表達(dá)“一只鳥照了兩次”的意思。(17)表動作的詞根lkad“走”帶有通常名詞帶的數(shù)—格標(biāo)記,句子好比漢語說“你今晚哪兒的一走?”。他加祿語這種表動作的詞根如果不加語態(tài)標(biāo)記就不能做謂語,這表明這種詞根的名詞性不是由其所在的句法位置帶來的,而是內(nèi)在的。這一點(diǎn)還可以從摻雜西班牙語借詞的他加祿語句和摻雜他加祿語詞的洋涇浜英語中看出來:
“eat ice cream”
“play basketball”
“to work”
“to park”
(18)是他加祿語借用英語的名詞ice-cream“冰激凌”和basketball“籃球”(沒有對應(yīng)的動詞)加上語態(tài)標(biāo)記做謂語,(19)是借用西班牙語的名詞trabaho“工作”和parada“停靠”(有對應(yīng)的動詞)加語態(tài)標(biāo)記做謂語。我們發(fā)現(xiàn)漢語中有類似的情形。例如:
(20)你iphone了嗎?
你3G了嗎?
我也blog了。
(21)你parking好了嗎?
你今天swimming了嗎?
借用英語的名詞iphone、3G、blog加時體標(biāo)記“了”做謂語,這與其說是名詞臨時用做動詞的修辭用法,不如說是漢語中用做謂語的動詞本來就具有名詞性,因為這樣說的人多半不知道這些英語借詞是名詞還是動詞。(21)兩句在明知英語有動詞park和swim的情形下卻還用它們的名詞形式,這就更說明問題。
(22)a. Let’s makepasok(‘enter’)nato our class!(我們進(jìn)教室吧!)
b. Waitlang! I’m makingkain(‘eat’)pa!(等一等,我正在吃呢!)
c. Come onna, we can’t makehintay(‘wait’) anymore!(快點(diǎn),我們不能再等!)
這是摻雜他加祿語借詞的洋涇浜英語,情形正好跟上面相反:因為他加祿語表示“進(jìn)”、“吃”、“等”等動作的詞根pasok、kain、hintay有名詞性,所以插入英語句子的時候要前加一個動詞“make”。我們發(fā)現(xiàn)在摻雜漢語借詞的洋涇浜英語中有類似的情況,特別是遇到一些不好翻譯的漢語動詞(其實(shí)是動名詞)的時候:
(23)We can’t makezheteng(折騰) anymore!(我們不能再折騰了!)
Let’s do somezouxue(走穴), too! (我們也去走走穴吧!)
He is doinghuyou(忽悠) again! (他又在忽悠了!)
經(jīng)常是先這么權(quán)宜一說,接著盡量對“折騰”、“走穴”、“忽悠”這些詞做些解釋。如果不假設(shè)這些詞有名詞性,就很難說明為何還要前加“make”或“do”。
通過跟英語的比較,發(fā)現(xiàn)漢語、湯加語、他加祿語的謂語都具有指稱性,現(xiàn)在可以回過頭來反觀英語,這會使我們對英語的謂語有更深刻的認(rèn)識。(參看王偉、沈家煊 2011)
1)“V-ing形式”是“準(zhǔn)指稱語”
看下面3句中的“killing”:
a. His job is killing people mercilessly.
他的工作是亂殺無辜。
b. Killing people mercilessly is unimaginable.
亂殺無辜不可想象。
c. He is killing people mercilessly.
他(是/在/是在)亂殺無辜呢。
在a和b兩句中,“killing people mercilessly”分別做賓語(表語)和主語,表現(xiàn)出指稱性,是指稱語;而在c句中,同樣的形式是謂語的一部分,一般認(rèn)為只有述謂性沒有指稱性。但是從漢語來反觀英語,也可以認(rèn)為c句中的“killing”是一種“準(zhǔn)指稱語”,而且這跟Jespersen (1924: 277-281)認(rèn)為“be V-ing”是表示“擴(kuò)展時態(tài)”(expanded tense)而不是“進(jìn)行時態(tài)”(progressive tense)的觀點(diǎn)是一致的。定性為“進(jìn)行時態(tài)”,注意點(diǎn)在“V-ing”上,在動作的進(jìn)行或延續(xù)上;定性為“擴(kuò)展時態(tài)”,注意點(diǎn)在時間標(biāo)志“be”上,“V-ing”只是環(huán)繞“be”擴(kuò)展的時間框架。圖示如下:
例如,“he is hunting”的意思是“he is in (the middle of) the action of hunting”(他正在打獵的動作之中),由“hunting”一詞所表示的動作擴(kuò)展到“is(was)”所表示的時刻之前和之后?!皵U(kuò)展時態(tài)”的著眼點(diǎn)不在一個動作的進(jìn)行或延續(xù),而在動作的時間相對另一動作來說比較短。例如,“Methuselah lived to be more than nine hundred years old”(美修薩拉活了九百多歲)——這里的“l(fā)ived”是“非擴(kuò)展時態(tài)”, 表示存活延續(xù)很長一段時間;“He was raising his hand to strike her, when he stopped short”(他舉起手來正要打她,突然又停住了)——這里的“was raising”就是“擴(kuò)展時態(tài)”,表示舉手要打的動作時間很短。
定性為擴(kuò)展時態(tài)有助于我們理解現(xiàn)代英語“be V-ing”形式所表達(dá)的確切意義。例如,這個形式常常表示某種短暫狀態(tài),跟表示長久狀態(tài)的非擴(kuò)展時態(tài)相對立。試比較:
He is staying at the Savoy Hotel. (他暫住沙烏埃飯店。)
He lives in London. (他常住倫敦。)
What are you doing for a living? —I am writing for the papers. (你目前何以為生?我暫時為報紙寫寫稿。)
What do you do for a living? —I write for the papers. (你以什么為生?我為報紙寫稿。)
再比如,習(xí)慣性行為一般必須用非擴(kuò)展時態(tài)來表達(dá):
A great awe seemed to have fallen upon her, and shewasbehavingas shebehavedin church. (她似乎突然陷入一種深深的敬畏之中,舉止就像平時在教堂里一樣。)
Thanks, Idon’tsmoke. (謝謝,我不吸煙。)
比較I am not smoking (我現(xiàn)在不吸煙)。但是,習(xí)慣性行為如果被看作另一行為的時間框架,就需要用擴(kuò)展時態(tài):
I realize my own stupidity when Iamplayingchess with him. (我一跟他下棋就意識到我的愚笨。)
Every morning when hewashavinghis breakfast his wife asked him for money. (每天早上他一吃早飯,他妻子就問他要錢。)
定性為擴(kuò)展時態(tài)還有助于解釋以下一系列事實(shí):1)從英語史看,“be V-ing”結(jié)構(gòu)主要是由“on介詞結(jié)構(gòu)”的介詞on脫落詞首元音造成的:is on huntinge→is a- hunting→is hunting(演變過程同burst out on weeping→...a- weeping→...weeping,set the clock on going→...a- going→...going)。這種結(jié)構(gòu)變得使用頻繁的時候正是詞首元音脫落現(xiàn)象(如on bc→a- back→back)十分常見的時候。2)表示被動意義的“the house was building”原來是“the house was on building”(房子在修建中),現(xiàn)在還常用的同類說法有“while the tea was brewing”(茶煮著的時候),“my MS is now copying”(我的手稿在抄寫中)等。3)表示心理狀態(tài)或感情的動詞一般不能用擴(kuò)展時態(tài),因此不能說“he is on (engaged in, occupied in) liking fish”(他正在/忙于/沉溺于喜歡魚),除非是談及一個短暫的狀態(tài),如“I am feeling cold”(我現(xiàn)在覺得冷)。4)拍賣師在舉槌的時候說“Going, going, gone”(有了,有了,成交!),“going”表示瞬息狀態(tài),這就不難理解為什么“be coming”和“be going”能表示即將時:
Iamgoingto Birmingham next week. (我下周去伯明翰。)
Christmasiscoming, the geese are getting fat. (圣誕節(jié)快到了,鵝也在肥起來。)
葉斯帕森認(rèn)為表示時間框架的“on V-ing”本質(zhì)上是個名詞結(jié)構(gòu),他稱之為“帶介詞on的動性名詞結(jié)構(gòu)”。拿漢語來比照這個說法很好理解,漢語“他在打獵(之中)”就是“he is in (the middle of) hunting”這個意思的自然表達(dá),系詞隱而不顯,它跟“他在山上”結(jié)構(gòu)相同,“山上”和“打獵”都是名詞性的??傊?,將英語謂語部分的“V-ing”視為“準(zhǔn)指稱語”并不過分。
2) “V-ed形式”是“潛在指稱語”
看下面3句中的“killed”:
a. He killed a man.
他殺了一個人。
b. He did kill a man.
他是殺了一個人。
c. He has killed a man.
他有殺過一個人。
從漢語反觀英語,英語謂語部分的“V-ed”具有潛在的指稱性。在a中這種潛在指稱性一點(diǎn)也看不出來,在b句中指稱性半隱半現(xiàn),“kill a man”等于“something”,“He did kill a man”就是“He did something”,漢語“殺了一個人”就是隱形“是”的指稱性賓語。c句中的“killed a man”就可以看作“has”的指稱性賓語了,正如漢語“殺了一個人”是動詞“有”的指稱性賓語,“有”是動詞而不是什么完成體標(biāo)記,這已經(jīng)有很充分的論證。
將“V-ed”定性為潛在指稱語,這跟Jespersen(1924: 269-271)認(rèn)為“have V-ed”不是表示“體”(aspect)而是表示“時”(tense)的觀點(diǎn)是一致的。他在討論“體”的時候(同上: 286-289),認(rèn)為英語的“完成體”(perfective)是“完成時”(perfect),而“完成時”其實(shí)屬于“現(xiàn)在時”, 是一種“穩(wěn)狀現(xiàn)在時”(permansive present),即把過去事件產(chǎn)生的結(jié)果表示為現(xiàn)在的穩(wěn)性狀態(tài)。這樣定性得到以下事實(shí)的支持:1)“have V-ed”可以與副詞now連用,如“Now I have eaten enough”,而表示過去時間的詞語不能與now連用,“I have eaten enough yesterday”不合語法。它表達(dá)的意思也跟過去時有很大差別。例如“He has become mad”的意思是他現(xiàn)在瘋了,而“He became mad”與現(xiàn)在狀態(tài)毫不相干。2)古雅利安語(Old Aryan)的完成體原先是一種強(qiáng)調(diào)性的“穩(wěn)狀現(xiàn)在時”,表示的是狀態(tài):odi(我恨),memini(我記得),hestēka(我站著),kektēmai(我擁有), kekeutha(我藏在心里),heimai(我穿著),oida(我眼前有)。盎格魯—愛爾蘭語有一種完成體的表達(dá)方式是“He is after drinking”,即用“他在喝后狀態(tài)”表達(dá)“他已經(jīng)喝了”的意思。這是因為“現(xiàn)在狀態(tài)”和“過去事件的結(jié)果”之間有推導(dǎo)關(guān)系,例如“He who possesses has acquired”(一經(jīng)獲得,即成擁有),“He who wears a garment has put it on”(一經(jīng)穿上,即成穿著)。3)主句用“have V-ed”的從句用現(xiàn)在時,比較:
He has given orders that all spies are to be shot at once. (他已下令間諜一律立即槍斃。)
He gave orders that all spies were to be shot at once.(他曾下令間諜一律立即槍斃。)
葉斯帕森說,把“have V-ed”看作“完成體”,著眼點(diǎn)在完成,在“V-ed”上(-ed是過去分詞后綴),在動作完成還是沒有完成上;而把“have V-ed”看作“完成時”,著眼點(diǎn)在時間,在“have”上(-ed是過去時后綴),在過去發(fā)生的事情跟現(xiàn)在的聯(lián)系上。這就是說,在葉氏看來,“have V-ed”中的“ V-ed”可以看作動詞“have”(現(xiàn)在時)的指稱性賓語,把he在過去做的一件事“killed a man”看作he現(xiàn)在穩(wěn)定持有的一種結(jié)果狀態(tài),就成了“He has killed a man”。換言之,英語過去時的“V-ed”和過去分詞的“V-ed”同形并不是偶然的,而是有理據(jù)的,就是謂語“killed a man”具有潛在指稱性。
Heine & Kuteva(2002)通過大量語言(尤其是非洲語言)的調(diào)查,假設(shè)人類語言的詞類最初就是一個名詞大類,然后分化出動詞類、形容詞類、副詞類等,而分化的程度各種語言是不一樣的。Vogel(2000)指出,如果一種語言已經(jīng)出現(xiàn)一套固化的形式給某一部分名詞標(biāo)記[+述謂]特征,那么動詞就分化出來成為一個跟名詞對立的類,形成“名動分立”的格局。以拉丁語為代表的印歐語就屬于這樣的語言,因為動詞已有一套強(qiáng)制使用的“時—體—態(tài)”變形格式(paradigm)。
因為英語名動分立,英語語法一般不把謂語中的“V-ing”和“V-ed”視為指稱性成分,上面說的“準(zhǔn)指稱性”或“潛在指稱性”應(yīng)該看作名動分立前動詞原形指稱性的殘留。這可以從不定式“to VP”中V(原形動詞)保留的指稱性看出。Huddleston & Pullum(2002: 1184)指出,“to VP”的to來源于同形介詞to,這在當(dāng)代英語中仍有反映。從分布限制上看,不定式“to VP”跟介詞短語“to NP”一樣不能充當(dāng)介詞賓語:
*We are thinking oftoLondon.(我們想著去倫敦。)
*We are thinking oftotravelbybus.(我們想著坐巴士去旅行。)
其次,在某些成對的反義動詞中,不定式的to和介詞from和against相對應(yīng):
I persuaded hertobuy it.
I dissuaded herfrombuying it.
I warned hertostay indoors.
I warned heragainststaying indoors.
但是英語名詞和動詞畢竟已經(jīng)分立,盡管當(dāng)代“I agreed to it”和“I agreed to go”都合乎語法,但是it和go不能并列(*I agreed to it and go),不定式的to和介詞against也不能并列(*I don’t want you warning her to or against),所以不定式的to還是應(yīng)該定性為“動詞的附加標(biāo)記”,跟介詞區(qū)分開來。
漢語、湯加語、他加祿語的動詞都還沒有形成一套標(biāo)記[+述謂]特征的強(qiáng)制性變形格式。漢語已經(jīng)有出現(xiàn)在動詞后的“了、著、過”,但是它們還沒有成為詞形的一部分,而且不是強(qiáng)制性的,經(jīng)常是加不加兩可,如“帶回來(了)兩張票”,“一邊吃(著)飯一邊看電視”,“他曾經(jīng)開(過)飛機(jī)出海”(呂叔湘1979: 92)。湯加語倒有強(qiáng)制使用的時體標(biāo)記,但是名詞和動詞都可以加這種標(biāo)記。他加祿語所謂的動詞語態(tài)標(biāo)記其實(shí)還可以分析為名詞的詞綴。所以這幾種語言的動詞還沒有從名詞中分化出來,謂語具有指稱性,名詞可以直接做謂語。
Broschart, J. 1997. Why Tongan does it differently: Categorial distinctions in a language without nouns and verbs[J].LinguisticTypology(1).
Chao, Y. R. 1968.AGrammarofSpokenChinese[M]. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. 呂叔湘節(jié)譯. 1979. 漢語口語語法[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
Clark, E. V. & H. H. Clark. 1979. When nouns surface as verbs[J].Language55(4).
Heine, B. & T. Kuteva. 2002. On the evolution of grammatical forms[A]. A. Wray (ed.)TheTransitiontoLanguage[C]. Oxford: Oxford University Press.
Huddleston, R. & G. K. Pullum. 2002.TheCambridgeGrammaroftheEnglishLanguage[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Jespersen, O. 1924.ThePhilosophyofGrammar[M]. London: George Allen & Unwin Ltd.
Kaufman, D. 2009. Austronesian nominalism and its consequences: A Tagalog case study[J].TheoreticalLinguistics35(1).
Quirk, R.etal. 1985.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M]. New York: Longman.
Sapir, E. 1921.Language[M]. New York: Harcourt, Brace & World.
Vogel, P. M. 2000. Grammaticalisation and part-of-speech systems[A]. P. M. Vogel & B. Comrie (ed.).ApproachestotheTypologyofWordClasses[C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
陳滿華. 2008. 體詞謂語句研究[M]. 北京: 中國文聯(lián)出版社.
董秀芳. 2004.“是”的進(jìn)一步語法化:由虛詞到詞內(nèi)成分[J]. 當(dāng)代語言學(xué)(1).
傅 玉. 2010. 最簡句法框架下的謂詞省略研究[J]. 外國語(4).
郭紹虞. 1979. 漢語語法修辭新探[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
李佐豐. 2004. 古代漢語語法學(xué)[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
林同濟(jì). 1980. 從漢語詞序看長句翻譯[J]. 現(xiàn)代英語研究(1).
劉丹青. 2010. 漢語是一種動詞型語言[J]. 世界漢語教學(xué)(1).
呂叔湘. 1979. 漢語語法分析問題[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
沈家煊. 2007. 漢語里的名詞和動詞[J]. 漢藏語學(xué)報(1).
沈家煊. 2009. 我看漢語的詞類[J]. 語言科學(xué)(1).
沈家煊. 2010. 只是接著向前跨了半步——再談漢語的名詞和動詞[J]. 語言學(xué)論叢(40).
沈家煊. 2012a.“名動詞”的反思:問題和對策[J]. 世界漢語教學(xué)(1).
沈家煊. 2012b. 怎樣對比才有說服力——以英漢名動對比為例[J]. 現(xiàn)代外語(1).
沈家煊. 2012c. 名詞和動詞:漢語、湯加語、拉丁語[J]. 現(xiàn)代中國語研究(日)(14).
王 偉, 沈家煊. 2011. 漢語為什么沒有真正的謂語——名動的“指稱/述謂”不對稱[R]. “第三屆兩岸三地現(xiàn)代漢語句法語義小型研討會”論文.
張伯江. 2012. 雙音化的名詞性效應(yīng)[J]. 中國語文(4).
張玉金. 2010. 出土戰(zhàn)國文獻(xiàn)中的語氣詞“也”[A]. 張顯成編. 簡帛語言文字研究(第五輯)[C]. 成都: 巴蜀書社.
朱德熙. 1961. 說“的”[J]. 中國語文(12).
朱德熙. 1982. 語法講義[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
朱德熙. 1985. 語法答問[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
H043
A
2095-5723(2013)01-0001-13
(責(zé)任編輯 任鳳梅)
2013-01-27
通訊地址: 100732 北京市 中國社會科學(xué)院語言研究所