黑龍江大學(xué)
彭玉海
天津外國語大學(xué)
于 鑫
論動(dòng)詞隱喻中的具體認(rèn)知域映射
——兼論俄語動(dòng)詞多義問題
黑龍江大學(xué)
彭玉海
天津外國語大學(xué)
于 鑫
俄語動(dòng)詞隱喻義是人的認(rèn)識(shí)從事物、事件的物理特性、功能特性上升到事物、事件的事理特性、類比特性的必然結(jié)果。動(dòng)詞隱喻產(chǎn)生的諸義項(xiàng)之間存在內(nèi)在聯(lián)系,這種聯(lián)系來自于同一個(gè)深層的意向圖式、圖式變體及圖式從基本認(rèn)知域向其他認(rèn)知域的隱喻映射。文章旨在對(duì)其中由一具體域到另一具體域、由具體域到抽象化具體域的映射問題展開研究。
意象圖式;具體認(rèn)知域;隱喻映射;動(dòng)詞多義性
“語言就其本性和本質(zhì)而言,是隱喻式的”(卡西爾 1985: 140)。詞匯初始意義往往是字面概念意義上的,它所派生的多義義項(xiàng)大部分是隱喻性質(zhì)的*系統(tǒng)功能語法理論就曾注意到,“隱喻一般被描述為詞匯使用、詞匯意義的變異”(Halliday 1995: 320)。,“隱喻意義是主體對(duì)客體的認(rèn)知產(chǎn)物”(趙艷芳 2001: 67)。而這一詞義衍生機(jī)制在動(dòng)詞中表現(xiàn)尤為活躍,“語言中使用認(rèn)知性隱喻的第一個(gè)后果就是造成動(dòng)詞的多義化”(華劭 2007: 4)。隱喻的重要特征是通過一事物、事件理解他事物、事件,是構(gòu)建概念內(nèi)容、語義結(jié)構(gòu)的重要途徑和手段,因而從認(rèn)知角度來看,動(dòng)詞隱喻意義是一種感知—經(jīng)驗(yàn)意義、類比性質(zhì)的意義,這種認(rèn)知系統(tǒng)作用下的語義關(guān)系也是意象圖式的變化關(guān)系。隱喻一般被視為語言學(xué)分析的一個(gè)終端,因此往往忽視了隱喻時(shí)借以同原范疇、前認(rèn)知范疇(喻體)相關(guān)聯(lián)的語義理據(jù),致使隱喻同目標(biāo)范疇、后認(rèn)知范疇(本體)語義理據(jù)脫鉤,而這二者之間存在一個(gè)重要的語言、語義環(huán)節(jié),也是詞義轉(zhuǎn)化的獨(dú)特認(rèn)知環(huán)節(jié)(когнитивное звено),我們?cè)诖艘劦膭?dòng)詞隱喻意義問題即是該認(rèn)知環(huán)節(jié)上的意象圖式、意象認(rèn)知域映射的問題?!半[喻被認(rèn)為是在不同層級(jí)經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域里兩個(gè)概念的映射”(齊振海 2003: 24),“投射性隱喻(即隱喻映射——引注)可以說是隱喻的靈魂”(林書武 1995: 71)。俄語動(dòng)詞認(rèn)知域映射有多種類型,本文將對(duì)其中由一具體域到另一具體域、由具體域到抽象化具體域的映射問題進(jìn)行分析。
隱喻映射的核心是將始源域的理解映現(xiàn)于目標(biāo)域的概念化、范疇化之中,具體認(rèn)知域之間的隱喻映射意味著一個(gè)具體概念域投射到另一具體范疇框架,通過前者解釋、分析后者并得出新的意義關(guān)系,它很好地體現(xiàn)了隱喻“人本中心論”(антропоцентризм)的特點(diǎn),即“人類認(rèn)知都是從自身出發(fā),向外界其他物體和事物引申和投射”(司建國 2011: 21)。從心智上講,具體動(dòng)作和動(dòng)覺意識(shí)離人最近、最易于把握,它代表的是人類身體所具有的基本經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),即動(dòng)覺經(jīng)驗(yàn),因而人們習(xí)慣用具體動(dòng)作來理解抽象動(dòng)作,因此以具體動(dòng)作映射抽象動(dòng)作也就成了最原初的隱喻動(dòng)機(jī)。但除此之外,具體動(dòng)作之間也存在差別,一些是人們較熟悉、先認(rèn)識(shí)和掌握的,而另一些不是很熟悉、后認(rèn)識(shí)和掌握的,或者涉及要少一些、離人的日常生活要遠(yuǎn)一些,因而存在著一定的認(rèn)知距離、落差,這使得動(dòng)覺范疇事件(而不僅限于抽象動(dòng)作)也可以是目標(biāo)域動(dòng)作事件、隱喻中的本體,正所謂“本體未必局限于深?yuàn)W的、陌生的”(倪保元 1983: 62),“隱喻還包括具體事物與具體事物的相似”(趙艷芳 2001: 101),自然就存在著前一種具體動(dòng)作映射后一種具體動(dòng)作的客觀需要和條件。再者,從語言節(jié)約原則出發(fā),通過圖式化組織的方式和心智想象力構(gòu)建和傳達(dá)新的具體動(dòng)作意義,顯然既經(jīng)濟(jì),又省力。由此也可以看出,具體認(rèn)知域間的隱喻映射既是對(duì)經(jīng)驗(yàn)的一種組織方式,也是對(duì)意義的一種概念結(jié)構(gòu)方式,同樣反映出“隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,同時(shí)又是一種特殊的語義現(xiàn)象”(束定芳 2000: 256)。這樣,隱喻不僅是對(duì)抽象事物、事件進(jìn)行范疇化、概念化的認(rèn)知方式,也是對(duì)具體性質(zhì)事件進(jìn)行概念化的工具。同樣,動(dòng)覺圖式不但可以用來隱喻抽象認(rèn)知域的事件,也可以映射到具體事件域,對(duì)類似的其他具體動(dòng)作事件進(jìn)行概念化、理解和推理,從而產(chǎn)生新的動(dòng)詞隱喻義項(xiàng)。
而具體域之間的映射包括兩種情形: 由一個(gè)具體域到另一具體域的映射、由具體域到“準(zhǔn)具體域”或由具體域到“抽象性質(zhì)具體域”的映射。這里的隱喻本體或映射目標(biāo)是具體物理性質(zhì)的,也可能是帶有某種抽象特性的具體動(dòng)作,此時(shí)的隱喻由具體空間到概念空間的映射變?yōu)椤熬唧w空間之間”或者“具體空間到準(zhǔn)具體空間”的投射模式。例如,俄語動(dòng)詞идти的初始意義之外有具體的隱喻意義,如“行駛、飄、流、移動(dòng)、(氣味等)散發(fā)、降、落、生長、運(yùn)轉(zhuǎn)”等;動(dòng)詞сбежать在原初意義基礎(chǔ)上可衍生出“(表情)消失;褪色;溢出、漫出”等意義。而背后的認(rèn)知框架就是兩種具體圖式之間的隱喻映射模式,其中動(dòng)詞идти的后兩個(gè)隱喻義(生長、運(yùn)轉(zhuǎn))對(duì)應(yīng)的認(rèn)知映射還包含一定的抽象特性、物理空間加附了心理結(jié)構(gòu)空間要素,其想象性投射既有結(jié)構(gòu)化的程序、方式,又在一定程度上包含抽象的認(rèn)知模式,隱喻意義兼含形象思維和理性思維成分。
具體認(rèn)知域之間的隱喻映射在認(rèn)知上的共性是情景、事件觀念化和認(rèn)知心理換算,通過范疇化、概念化等操作,對(duì)喻體動(dòng)作屬性進(jìn)行篩選、提取,抓出喻體事件的基本邏輯及其與本體事件的相似性、切合點(diǎn),以源域動(dòng)作屬性的認(rèn)知模式來認(rèn)識(shí)、構(gòu)建目標(biāo)域動(dòng)作屬性的認(rèn)知模式,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知模式整體結(jié)構(gòu)、內(nèi)部關(guān)系的映現(xiàn)和認(rèn)知框架的轉(zhuǎn)移*Е. В. Падучева的詞義動(dòng)態(tài)模式理論也正是把隱喻意義中的相似性理解為范疇的跨越或轉(zhuǎn)換(Падучева 2004: 89-92 и др.)。。這里非常重要的是,隱喻映射時(shí)提取的源域動(dòng)作可以是整體動(dòng)覺情景,也可以是情景事件的某一典型屬性或若干屬性*趙彥春甚至有這樣的看法,“就詞匯而言,隱喻投射映現(xiàn)的僅是一些原型特征(prototypical features),甚至可能是一些非本質(zhì)的特征”(趙彥春 2000: 152)。該問題有待細(xì)致討論。,但它們?cè)谡J(rèn)知上都具備完形感知和觀念化的特點(diǎn)。具體認(rèn)知域隱喻映射的主要經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)可以是 “源頭—路徑—目標(biāo)圖式”、 “容器圖式”、“聯(lián)系圖式”、“力圖式” 等(Johnson 1987: 23;Lakoff 1987: 267),這些圖式的源域動(dòng)作、完形經(jīng)驗(yàn)可以極大增進(jìn)對(duì)目標(biāo)認(rèn)知域的理解。另外,具體認(rèn)知域是認(rèn)知意象中的客觀運(yùn)動(dòng),而隱喻映射時(shí)伴隨的是認(rèn)知主體的主觀運(yùn)動(dòng)(參見沈家煊1994: 12-20),因而僅從認(rèn)知實(shí)質(zhì)上講,具體認(rèn)知域之間的隱喻映射與“由具體到抽象”模式的映射別無兩樣,主觀動(dòng)因都是創(chuàng)造動(dòng)作的相似性。
具體認(rèn)知域隱喻映射中的意向圖式與認(rèn)知域是范疇語義延伸的結(jié)構(gòu)單位。認(rèn)知域代表一種認(rèn)知框架,意象圖式構(gòu)成認(rèn)知框架的具體內(nèi)容,認(rèn)知源域、目標(biāo)域各有自己的認(rèn)知布局,即內(nèi)在的意象圖式結(jié)構(gòu)。作為隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ),意象圖式具有可以直接理解的概念結(jié)構(gòu),是一種抽象的認(rèn)知符號(hào)和語言符號(hào)獨(dú)特的意義代碼。而認(rèn)知域是分析認(rèn)知語義的基本概念和組織單元,是詞語語義結(jié)構(gòu)所關(guān)涉的概念領(lǐng)域,其實(shí)質(zhì)是語義信息中的概念現(xiàn)實(shí)或?qū)傩缘姆懂犘愿爬?,與認(rèn)知圖式的完形經(jīng)驗(yàn)、完形結(jié)構(gòu)類似。認(rèn)知域具有層次化特點(diǎn),有大小、復(fù)雜度之分,本文分析的具體或“準(zhǔn)具體”認(rèn)知域就是這一特點(diǎn)的具體表現(xiàn)。而且“有的語義描寫只需要一個(gè)基本的認(rèn)知域,但大多數(shù)要參照復(fù)雜的認(rèn)知域或多個(gè)認(rèn)知域”(趙艷芳 2001;楊明天 2004: 43),具體認(rèn)知域之間的隱喻映射也是如此,因?yàn)樵诜治?、識(shí)解中存在粗細(xì)度和提取面相的不同,受關(guān)注更多的往往是基本的認(rèn)知域。
本文將以俄語動(dòng)詞уйти為討論對(duì)象。該動(dòng)詞原型義對(duì)應(yīng)于空間移動(dòng)圖式,認(rèn)知原型情景(抽象圖式)和源認(rèn)知域是“人離開、走開、到……地方去、做……(事情)去”: уйти из дому(離開家);уйти на работу (去上班);уйти на рыбную ловлю (去捕魚);уйти на фронт(上前線去);уйти за малиной(采草莓去)*本文所用俄文例子主要來源: Ковников Ю. 2003. Большой синонимический словарь русского языка (в двух томах). Санкт-Петербург: Нева;1998. 俄漢詳解大詞典(四卷本). 哈爾濱: 黑龍江人民出版社;1999. Толковый словарь русских глаголов. Москва: АСТ-ПРЕСС;1980. АН СССР 《Русская грамматика》 (Т. II). Москва: Наука.。它是隱喻意義的依據(jù)和來源,含有“行進(jìn)(運(yùn)動(dòng))”、“空間位移、方位變化”、“獨(dú)立地”、“不用交通工具”、“在硬質(zhì)界面上(運(yùn)動(dòng)介質(zhì))”、“源點(diǎn)”、“終點(diǎn)”,甚至“動(dòng)作目的”等語義成分。由于沒有了具體的動(dòng)作階段、過程(這一“過程”預(yù)設(shè)在另一動(dòng)詞идти中——筆者),該認(rèn)知域中被凸顯出來的側(cè)面(profile)實(shí)際只是空間運(yùn)動(dòng)終點(diǎn)所在的豎側(cè)面。動(dòng)詞隱喻機(jī)制中,初始意義是其始發(fā)部分,它構(gòu)成隱喻想象及其結(jié)構(gòu)的核心,因而動(dòng)詞原型義的特性和結(jié)構(gòu)語義至關(guān)重要。俄語動(dòng)詞уйти與運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞выйти和войти不同的是,выйти表示由封閉空間到開闊空間;而войти表示由開闊空間進(jìn)入到封閉空間,它不受運(yùn)動(dòng)起點(diǎn)、終點(diǎn)空間形狀特征的制約,因而所受限制相對(duì)要小,具有更大的隱喻映射潛力,衍生的隱喻意義較豐富。
下面我們對(duì)該動(dòng)詞具體域之間的兩種映射模式進(jìn)行具體探討和實(shí)證分析。
“不同認(rèn)知域?qū)?yīng)的詞義之間存在著復(fù)雜的隱喻性的關(guān)系”(林正軍、楊忠 2011: 11-12),由一個(gè)具體認(rèn)知域到另一具體概念域的映射是這一隱喻關(guān)系的重要體現(xiàn)。從認(rèn)知隱喻的能產(chǎn)性和衍生強(qiáng)弱性看,這屬于中層級(jí)的隱喻(метафора среднего порядка)。該類認(rèn)知域的轉(zhuǎn)化、映射過程中,認(rèn)知主體運(yùn)用對(duì)兩類具體感知的交融來分析和判斷動(dòng)作事件關(guān)系,并由此產(chǎn)生彼此互動(dòng)、形成相似性的聯(lián)想,賦予(目標(biāo)域)概念結(jié)構(gòu)以新的認(rèn)知內(nèi)容。
就俄語動(dòng)詞уйти而言,這種意象域的遷移方式指特定的體力動(dòng)作(空間位移、變化空間位置)轉(zhuǎn)表其他相似動(dòng)作。該類隱喻映射的類比性明顯包含事件要素、情景參與者的變化,包括由具體的角色變?yōu)槌橄笠饬x角色,因此有轉(zhuǎn)喻(metonymy)或換喻特征在里面。與動(dòng)詞初始意義相比,這些動(dòng)作和事件中“人”這一角色的參與是隱性的或間接的*該情景角色在動(dòng)詞(構(gòu)成的)句子語義中沒有直接體現(xiàn)出來。,多描寫非意志活動(dòng)事件(也可能是意志活動(dòng),但整體事件的呈現(xiàn)和描寫角度是非意志活動(dòng)面貌),甚至自發(fā)的事件,它是根據(jù)本原動(dòng)作的外在特性實(shí)現(xiàn)詞義的轉(zhuǎn)移和變化的。這種外在特點(diǎn)包括空間運(yùn)動(dòng)的向度(變化)、方式、結(jié)構(gòu)和結(jié)果等。
以下看具體的實(shí)例分析。
3.1 移去、消失
該意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式喻指另一具體情景事件域中事物和現(xiàn)象涉及的空間位置轉(zhuǎn)變,該動(dòng)詞隱喻映射提取源域的“空間位移及其步驟性、方向性”框架屬性: 事物和事件由一個(gè)地方轉(zhuǎn)移、推進(jìn)到另一個(gè)地方,抹殺的源域語義成分是“運(yùn)動(dòng)動(dòng)作過程性”和“身體的空間方位變化”。例如:
(1)Бой ушёл на запад — оттуда доносились пулемётные очереди. (戰(zhàn)事轉(zhuǎn)到西邊去了,從那里傳來了機(jī)關(guān)槍的點(diǎn)射聲。)
(2)Почта ушла утром. (郵件早晨發(fā)走了。)
(3)Бумаги ушли на подпись к начальнику. (文件送去首長那里簽字了。)
(4)Роман ушёл в печать едва ли не с первой корректуры . (小說差不多只校一遍就付印了。)
(5)Весь товар уже ушёл из склада. (倉庫里的存貨都光了。)
此外,該次類由具體到另一具體認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是:事件結(jié)構(gòu)潛含被動(dòng)意義關(guān)系,即事物和事件的空間轉(zhuǎn)向和遷移是在人的積極推動(dòng)下完成的,而不像源認(rèn)知域一樣,主體(人)是空間運(yùn)動(dòng)的發(fā)出者和事件的獨(dú)立執(zhí)行者。
3.2 陷入、沉入、(腦袋等)埋進(jìn)、藏進(jìn)
該意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式喻指另一具體情景事件域中事物的空間狀況和空間包容關(guān)系,該動(dòng)詞隱喻映射提取的是源域的“空間位移結(jié)果性”和“事物的方位變化”框架屬性,抹殺的源域語義成分是“運(yùn)動(dòng)動(dòng)作目的性”和“動(dòng)作自主性”。例如:
(6)Ноги ушли в грязь.(腳陷進(jìn)泥漿。)
(7)Голова его тяжело ушла в подушку. (他的頭沉甸甸地埋在枕頭里。)
(8)Часовой ушёл с головой в тулуп.(哨兵把頭也縮進(jìn)羊皮襖里去了。)
(9)Свая ушла в землю на метр.(樁子進(jìn)入地里一米深。)
該次類由具體到另一具體認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是動(dòng)作的非(積極)意志活動(dòng)性,動(dòng)作的行為性因素基本消失,重點(diǎn)表現(xiàn)的是事物的靜態(tài)空間方位關(guān)系。
3.3 裝得下、裝進(jìn)去
該意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式喻指另一具體情景事件域中事物的容積、度量和大小等比例關(guān)系變化。在這一具體動(dòng)作的隱喻中,有“排除阻力”的行為意義成分,動(dòng)詞隱喻映射提取的是源域的“動(dòng)作的相適度”和“方位變化”框架屬性,抹殺的源域語義成分是“運(yùn)動(dòng)動(dòng)作過程”。例如:
(10)Бельё ушло в один чемодан.(衣服用一只皮箱就全裝下了。)
(11)Ноги не ушли в сапоги.(腳穿不進(jìn)靴子里。)
該轉(zhuǎn)義意義接近于動(dòng)詞входить — войти,而當(dāng)不注重這一“阻力”語義特征時(shí),動(dòng)詞可能轉(zhuǎn)化為抽象的關(guān)系意義動(dòng)詞,表示容器的容積、整體—局部(事物組成)關(guān)系。試對(duì)比: Книги входят в чемодан;В комитет вошли 8 учёных. 該次類由具體到另一具體認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是:動(dòng)作事件一方面有被動(dòng)的意味,另一方面事件的靜態(tài)關(guān)系意義突出。
3.4 溢出、冒出、(鍋等)漫出
該意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式喻指另一具體情景事件域中事物超出正常范圍和超越極限度,該動(dòng)詞隱喻映射提取的是源域的“運(yùn)動(dòng)動(dòng)作邊界性或有界性”和“方位變化”框架屬性,抹殺的源域語義成分是“位移動(dòng)作的過程性”。例如:
(12)Самовар ушёл.(茶炊的水溢出來了。)
(13)Молоко ушло.(牛奶溢出了。)
(14)Шампанское ушло.(香檳溢出來了。)
(15)Тесто ушло из дежи.(發(fā)面從面盆里冒出來了。)
該次類由一具體域向另一具體認(rèn)知域的轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的突出特點(diǎn)是: 表現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)事物的自發(fā)性和超常性,是一個(gè)“突破內(nèi)在界限”的“極限行為”認(rèn)知圖式結(jié)構(gòu)。
3.5 延伸、伸向
該意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式喻指另一具體情景事件域中事物自然延伸的狀態(tài)性質(zhì),動(dòng)詞隱喻映射提取的是源域的“運(yùn)動(dòng)動(dòng)作的空間延續(xù)性和單向性”框架特點(diǎn),另外,提取的“方位變化”表現(xiàn)為“方位的延伸”。而抹殺的源域語義成分是“位移動(dòng)作的硬質(zhì)界面方式”和“運(yùn)動(dòng)過程”。例如:
(16)Тропинка уходила в сосновый борок, откуда слышалась музыка.(小路通向傳來音樂聲的松樹林。)
(17)Вершины тополей ушли в лазурное небо.(楊樹梢伸向蔚藍(lán)的天空。)
該次類由具體到另一具體認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是,其空間和方位是一個(gè)自然向度的問題,空間的終位和終端性已經(jīng)大大淡化。
3.6 (人體或植物某部分)長得特別大、光長……
該意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式喻指另一具體情景事件域中事物體積和形狀的偏移性(diversion)、只朝著某一方面做生長運(yùn)動(dòng),該動(dòng)詞隱喻映射提取的是源域的“空間運(yùn)動(dòng)結(jié)構(gòu)的終位和(潛在的)規(guī)格設(shè)定”框架屬性,此外,提取的“方位變化”具體化為“空間范圍和面積增大”。而抹殺的源域語義成分是“運(yùn)動(dòng)方式”和“動(dòng)作條件”。例如:
(18)Картофель ушёл в ботву.(土豆光長莖葉了。)
(19)Лук ушёл в стрелки.(洋蔥生芽子了。)
(20)Это был губастый парень, казалось, всё лицо ушло в губы.(這是一個(gè)厚嘴唇的小伙子,好像整個(gè)臉只有嘴唇顯得突出。)
該次類由具體到另一具體認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是,突出事物在事件結(jié)構(gòu)中的不協(xié)調(diào)和不勻稱性,因此,目標(biāo)域包含了人一定的認(rèn)知評(píng)價(jià)特征,有明顯的主觀判斷因素在里面。
歸納起來,該類認(rèn)知域映射由于操作的是物理域之間的關(guān)系,所以“空間方位變化”圖式參數(shù)幾乎都被提取了出來,都有一個(gè)“離開物質(zhì)上的空間源點(diǎn)”的認(rèn)知代碼化意義成分,也就是說,基本上可以把這一類認(rèn)知域轉(zhuǎn)移歸納為“由概括平面到特指”的隱喻引申。這樣,動(dòng)詞уйти的這些轉(zhuǎn)義可視為其基本的、一般的和泛化性質(zhì)意義的具體而又特殊的表現(xiàn)(方式),所涉及的是認(rèn)知描寫詳細(xì)度(lever of specificity)的不同。
從認(rèn)知隱喻的能產(chǎn)性和衍生強(qiáng)弱性看,這屬于低層級(jí)的隱喻(метафора низшего порядка)。隱喻的重要內(nèi)容是,在相似性的基礎(chǔ)上通過經(jīng)驗(yàn)來感知和理解新的事物和現(xiàn)象。而這種相似性的聯(lián)想和運(yùn)用可能牽涉具體和抽象兩個(gè)不同的層面,因而也可稱之為“混合型隱喻映射”。換言之,從不同的事件中發(fā)現(xiàn)相同和相似性兼含有抽象與具體的特征,目標(biāo)域總體是抽象的認(rèn)知結(jié)構(gòu)框架,但它直接移植了源域的具體意象圖式,即抽象圖式中還保留了原范疇的空間運(yùn)動(dòng)概念,它們共同構(gòu)成事件相似性的完形感知。因此,該類認(rèn)知域轉(zhuǎn)移形成的隱喻可看成是基于不同行為之間的“合成性相似”(synthetic similarity)。
具體說來,動(dòng)詞隱喻過程中,該類意象域的認(rèn)知轉(zhuǎn)移包含的具體和抽象兩個(gè)層次的含義表現(xiàn)為,從具體層次上講,動(dòng)詞轉(zhuǎn)義對(duì)應(yīng)的事件的確有物理行為、物理作用和身體空間運(yùn)動(dòng)的成分;而從抽象層次看,它又包含了意志行為,即是人在抽象的精神活動(dòng)和理智行為上采取了某種措施,做出了某種判斷和選擇,而且該抽象意義成分應(yīng)該是主導(dǎo)的,先有了這一精神意志活動(dòng),人才會(huì)進(jìn)一步做出物理意義上的空間變化活動(dòng)。由這一點(diǎn)看,該類意象域的轉(zhuǎn)移可理解為意象圖式的一種變體形式。當(dāng)然,也可以把該類意象域變化看成是抽象和具體映射方式的融合,是具體與抽象認(rèn)知語義的融合,既有物理屬性的身體空間上的離開,也有精神和意志上的游移和離去。因此,一方面有從具體域到具體域的變化特點(diǎn),另一方面又有從具體域到抽象意象域轉(zhuǎn)化的特性,帶有“復(fù)雜認(rèn)知域”的性質(zhì)。進(jìn)一步講,該類認(rèn)知域轉(zhuǎn)移的認(rèn)知域疊加形成一個(gè)新的認(rèn)知區(qū)域,該區(qū)域中的聚焦部分即為動(dòng)詞引申出來的隱喻意義。
總體上講,該類意象域轉(zhuǎn)移形成的隱喻意義的轉(zhuǎn)義性能較弱,具體類型也不多,而其中的完形感知和動(dòng)覺模式認(rèn)知特點(diǎn)也同樣明顯。在動(dòng)詞уйти的隱喻映射中,我們暫時(shí)只找出一個(gè)次類。分析如下。
“拋棄、丟下”:
該隱喻意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式喻指另一具體情景事件域中人在精神和意志活動(dòng)支配下采取的分離性空間運(yùn)動(dòng)(具體動(dòng)作又包含明顯的精神和意志支配成分),該動(dòng)詞隱喻映射提取源域的“空間運(yùn)動(dòng)動(dòng)態(tài)趨勢、動(dòng)作方向和動(dòng)作意志”、“主體方位變化”等框架屬性,抹殺的源域語義成分是“位移動(dòng)作的具體過程性”及“動(dòng)作方式、手段”。如: уйти от мужа(拋棄丈夫);уйти от семьи(離家出走);уйти от родителей(離開父母[離家出走])。該認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中目標(biāo)域的特點(diǎn)是: 一定有理智上的分析和取舍在前,空間運(yùn)動(dòng)只是實(shí)現(xiàn)其心智目標(biāo)的一個(gè)手段、步驟和外在表現(xiàn)方式,即空間隔離代表思想和意志層面的一種脫離。這也反映了該認(rèn)知域抽象與具體屬性相結(jié)合的實(shí)質(zhì)。動(dòng)詞уйти隱喻映射產(chǎn)生的該義項(xiàng)也能很好地反映出認(rèn)知隱喻意義與事件特性以及人的心理體現(xiàn)之間的密切關(guān)系,體現(xiàn)出認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)事物的互動(dòng)性。
隱喻不僅是一種分析和描寫手段,更是一種常見的語義方式和意義類型,而隱喻映射是動(dòng)詞不同義項(xiàng)之間的重要聯(lián)系手段和聯(lián)系紐帶,有著自己特定的語言學(xué)地位和語言學(xué)價(jià)值,因?yàn)橥粍?dòng)詞的諸義項(xiàng)可以形成獨(dú)特的詞義范疇和詞義體系。難怪Ю. Д. Апресян認(rèn)為,“有些類別的詞語表達(dá)式非得通過隱喻才能描寫,應(yīng)當(dāng)把隱喻引入詞典描寫”(Апресян 1995: 462)。研究表明,動(dòng)詞隱喻意義中圖式的變化和意象域的轉(zhuǎn)移是以本體和喻體動(dòng)作及動(dòng)作域之間的聯(lián)系為基礎(chǔ)的,而它們之間的聯(lián)系又進(jìn)一步構(gòu)成制約動(dòng)詞多義義項(xiàng)語義聯(lián)系的重要原則。文中分析也表明,動(dòng)詞隱喻意義是人的經(jīng)驗(yàn)方式和認(rèn)知特點(diǎn)在詞義結(jié)構(gòu)中的一般反映。意象圖式從一個(gè)認(rèn)知域映現(xiàn)到另一認(rèn)知域的相應(yīng)結(jié)構(gòu)引申出不同的隱喻意義,而這種類型化的意義實(shí)際代表的是一種隱喻模式,它不僅可以揭示抽象的事件結(jié)構(gòu),也可以表達(dá)具體的動(dòng)作語義關(guān)系,因而它又是實(shí)現(xiàn)語言概念化、語言理解和意義范疇化的有效方法。由此,我們也可以得出一個(gè)結(jié)論,那就是在認(rèn)知語義的理解中,一個(gè)詞的意義是在認(rèn)知模式的基礎(chǔ)上以不同的相關(guān)認(rèn)知域?yàn)楸尘按罱ㄆ饋淼恼J(rèn)知結(jié)構(gòu),從這個(gè)角度講,動(dòng)詞隱喻機(jī)制研究的重點(diǎn)并不是描寫不斷衍生出來的義項(xiàng)本身,而是要充分描寫和揭示隱喻意義演化的內(nèi)在機(jī)制。
Апресян, Ю. Д. 1995. Избранные труды (T. 2) Интегральное описание языка и системная лексикография[M]. Москва: Языки русской культуры.
Падучева, Е. В. 2004. Динамические модели в семантике лексики[M]. Москва: Языки славянской культуры.
Halliday, M. A. K. 1995.LanguageandtheReshapingofHumanExperience[C]. Athens: The University of Athens Press.
Johnson, M. 1987.TheBodyintheMind:TheBodilyBasisofMeaning,ImaginationandReason[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. 1987.Women,FireandDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
恩斯特·卡西爾. 1985. 人論[M]. 甘陽譯. 上海: 上海譯文出版社.
華 劭. 2007. 從新的角度看隱喻[J]. 俄語語言文學(xué)研究(1): 1-9.
林書武. 1995. 《隱喻與認(rèn)知》評(píng)介[J]. 外語教學(xué)與研究(4): 70-72.
林正軍,楊 忠. 2011. 英語感知?jiǎng)釉~詞義研究的認(rèn)知語義視角[J]. 外語與外語教學(xué)(5): 9-13.
倪保元. 1983. 修辭[M]. 杭州: 浙江人民出版社.
齊振海. 2003. 論“心”的隱喻——基于英、漢語料庫的對(duì)比研究[J]. 外語研究(3): 24-27.
沈家煊. 1994. R. W. Langacker的“認(rèn)知語法”[J]. 國外語言學(xué)(1): 12-20.
束定芳. 2000. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
司建國. 2011. “上”與“下”的隱喻意義及其文體功能[J]. 外語學(xué)刊(1): 21-24.
王 寅. 2005. 認(rèn)知語言學(xué)中值得思考的八個(gè)問題[J]. 外語研究(4): 1-5.
楊明天. 2004. 俄語的認(rèn)知研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
趙彥春. 2000. 隱喻——認(rèn)知詞典學(xué)的眼睛[J]. 現(xiàn)代外語(2): 152-162.
趙艷芳. 2001. 認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
H35
A
2095-5723(2013)03-0039-06
本文研究得到國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“俄語動(dòng)詞隱喻機(jī)制研究”(11BYY123)、教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃項(xiàng)目(NCET-10-0152)、教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“俄羅斯民族主干文化概念分析與解讀”(13JJD740011)、黑龍江省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)計(jì)劃(TD201201)及中俄人文合作協(xié)同創(chuàng)新中心項(xiàng)目的資助。
(責(zé)任編輯 張 紅)
2013-07-27
通訊地址:150080 黑龍江省哈爾濱市黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心( 彭)
300204 天津市天津外國語大學(xué)俄語系( 于)