馮全功
(南開大學(xué),天津300071)
翻譯實踐歷史悠久,但翻譯研究作為一門學(xué)科卻是近幾十年的事情。1972年,霍姆斯(J.S.Holmes)發(fā)表了 The Name and Nature of Translation Studies,文章勾勒出翻譯研究的結(jié)構(gòu)與范圍,被普遍視為學(xué)科成立的宣言(Gentzler 2004:93)?;羰显谠撐闹兄赋觯g研究是一門經(jīng)驗學(xué)科(empirical discipline),旨在如實描述在我們經(jīng)驗世界中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象和建立普遍原則以解釋和預(yù)測翻譯現(xiàn)象(Holmes 2007:71)。雖然霍氏很少涉及具體的翻譯研究方法,但文中的很多觀點具有方法論的性質(zhì),如對翻譯研究的學(xué)科性質(zhì)及主要目標(biāo)的定位,為翻譯研究指明了方向,尤其是以實證方法為基礎(chǔ)的描述翻譯學(xué)?;羰显谖哪┻€指出兩個維度,即翻譯研究的歷史維度和方法論維度,其中后者涉及什么樣的方法和模式最適合運用于翻譯研究的各個分支領(lǐng)域(同上:79)。可見,霍氏的方法論意識是很強的,對后人從不同的學(xué)科、以不同的方法探索翻譯研究中的各種現(xiàn)象和問題很有啟發(fā)。但與蓬勃發(fā)展的翻譯研究總體相比,對翻譯學(xué)方法論體系建設(shè)的探討還相對滯后,對翻譯在當(dāng)今社會作為職業(yè)和產(chǎn)業(yè)的關(guān)注也不夠充分,而翻譯職業(yè)和產(chǎn)業(yè)的出現(xiàn)對翻譯學(xué)的研究對象、學(xué)科定位以及具體研究方法的影響是不容小覷的。
方法論是哲學(xué)研究的4大主題之一(另外3個分別為本體論、認(rèn)識論和價值論),也是具體學(xué)科的有機組成部分,翻譯學(xué)方法論體系建設(shè)的重要性主要體現(xiàn)在以下3個方面。
第一,方法論體系建設(shè)是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的重要任務(wù)之一。學(xué)科知識的發(fā)展源于研究問題,問題的有效解決很大程度上取決于所用的方法是否合理。方法論是關(guān)于方法的科學(xué),是一門元理論性科學(xué),可分為元方法論、哲學(xué)方法論、系統(tǒng)科學(xué)方法論和具體科學(xué)方法論4個層次(楊自儉2002b:2)。翻譯學(xué)方法論體系建設(shè)應(yīng)融合上述各個層次,在唯物辯證法的指導(dǎo)下以理論方法和實證方法為兩大范疇,每個范疇管轄數(shù)種具體的研究方法(如理論研究中的懷疑方法、系統(tǒng)方法,實證研究中的實驗方法、統(tǒng)計方法等)。翻譯學(xué)方法論的多層次研究是學(xué)科建設(shè)的5大支柱之一(楊自儉2002a:9),也是整個學(xué)科基礎(chǔ)理論建設(shè)的重要組成部分,加強方法論的系統(tǒng)研究會從多個方面推動譯學(xué)的建設(shè)與發(fā)展。
第二,國內(nèi)外對翻譯學(xué)方法論的系統(tǒng)研究還比較匱乏,特別是具體方法的跨學(xué)科移植與應(yīng)用。在翻譯研究領(lǐng)域,真正的方法論專(編)著并不多見,目前有:J.Williams和A.Chesterman的The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies(2004)、黃忠廉的《翻譯方法論》(主要為翻譯實踐方法論)(2009)、穆雷主編的《翻譯研究方法概論》(2011)、姜秋霞的《翻譯學(xué)方法論研究導(dǎo)引》(2012)等。另外,楊自儉、姜秋霞、苗菊等撰寫的關(guān)于翻譯研究方法的論文在國內(nèi)也很有影響。但這些專(編)著、論文的數(shù)量與質(zhì)量還跟不上翻譯研究發(fā)展的強勁勢頭,這在一定程度上阻礙了學(xué)科的健康發(fā)展。一些橫斷學(xué)科方法,如系統(tǒng)論、信息論、協(xié)同論等,在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用潛力也遠(yuǎn)未充分挖掘,特別是系統(tǒng)科學(xué)方法論。雖然人文社會科學(xué)中的理解方法、評價方法等已有了廣泛的應(yīng)用,但觀測方法、統(tǒng)計方法、過程方法、預(yù)測方法等的應(yīng)用則比較有限。翻譯學(xué)研究對象的復(fù)雜性和學(xué)科性質(zhì)的綜合性決定其研究方法的多樣性和互補性,但翻譯學(xué)方法論的多層次研究和互補性研究并未得到學(xué)界應(yīng)有的重視。這須要做一些嘗試性研究,初步理出翻譯學(xué)方法論的體系構(gòu)架,然后再根據(jù)新的研究對象和問題來豐富和完善翻譯學(xué)的方法論體系。
第三,翻譯學(xué)研究對象的變化要求研究方法也要與時俱進。目前翻譯研究的職業(yè)轉(zhuǎn)向已蔚然成風(fēng),勢不可擋,翻譯學(xué)的研究對象也隨之?dāng)U展到翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯職業(yè)、譯員培訓(xùn)、語言服務(wù)行業(yè)、職業(yè)翻譯能力等領(lǐng)域,呈現(xiàn)出產(chǎn)學(xué)研一體化的趨勢。一旦翻譯研究的對象擴展到翻譯產(chǎn)業(yè),而不再局限于個體譯者的研究,其研究方法勢必會發(fā)生相應(yīng)的變化。翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域更注重對象的社會性(群體性),而非單個主體(如譯者)的人文性(主體性)。這就要求應(yīng)多用觀測方法、定量方法、統(tǒng)計方法等實證方法對群體(如翻譯公司、翻譯團隊)和產(chǎn)業(yè)進行綜合研究以保證研究結(jié)果的客觀性和科學(xué)性。以往的翻譯研究通常采用理解方法、評價方法等對文本或主體進行研究,由于個人理解的相對不確定性,研究結(jié)果通常具有很強的主觀性和相對性。當(dāng)然,這正是人文科學(xué)不同于自然科學(xué)的地方,也是其研究對象和研究主體(皆為人)難以分隔的必然結(jié)果。翻譯研究的對象發(fā)生了變化,研究方法也必須根據(jù)實際問題做出相應(yīng)的調(diào)整,綜合應(yīng)用理論研究與實證研究的各種方法,以實現(xiàn)主觀性與客觀性、個體性與群體性、理解性與描寫性、倫理性與中立性、微觀性與宏觀性的和諧統(tǒng)一。
本文主要根據(jù)方法本身的基本屬性(概念支撐或數(shù)據(jù)支撐)對翻譯學(xué)方法論體系進行初步探索,把其分為理論研究方法和實證研究方法兩大范疇,每個范疇分別管轄一系列具體研究方法。理論研究旨在界定、理清概念,解釋或重釋觀念,把概念植入更大的系統(tǒng)之內(nèi),引入新的概念、隱喻、框架;實證研究旨在從對數(shù)據(jù)的觀測和實驗中尋找新的數(shù)據(jù)和信息,尋找支持或推翻假設(shè)的證據(jù)或產(chǎn)生新假設(shè)的證據(jù)(Williams&Chesterman 2004:58)。兩者并非水火不容,相反,在眾多學(xué)科中猶如太極圖中的陰陽兩極一樣互補互通,此消彼長,翻譯研究中尤為如此。翻譯學(xué)中的理論研究方法主要包括:懷疑方法、定性方法、系統(tǒng)方法、信息方法、評價方法、理解方法、預(yù)測方法;實證研究方法主要包括:觀測方法、定量方法、統(tǒng)計方法、黑箱方法、個案研究、過程方法、實驗方法。當(dāng)然,這種劃分并不是絕對的,而是根據(jù)方法,主要是概念支撐還是數(shù)據(jù)支撐,是主觀性主導(dǎo)還是客觀性主導(dǎo)來劃分的,并且一些具體的方法之間還有很多相似或重疊之處。下面我們對具體的研究方法進行簡單介紹,并對其在翻譯研究中的事實性或潛在性應(yīng)用進行例證分析。我們盡量選取與翻譯服務(wù)行業(yè)相關(guān)的研究對象,以凸顯翻譯學(xué)研究對象的社會性以及研究方法的綜合性。
3.11 懷疑方法
真正的科學(xué)研究發(fā)端于問題,問題產(chǎn)生于人們對已有理論或結(jié)論的質(zhì)疑。懷疑方法并不是懷疑至上、懷疑一切、否定一切的懷疑主義,而是“人們在認(rèn)識和實踐活動中,對客觀事物的真實性或具體認(rèn)識、實踐的科學(xué)性、合理性所做的反思、批評、評價和規(guī)范”(歐陽康 張明倉 2001:152)。懷疑方法是通過反思、批判和超越建構(gòu),通過質(zhì)疑、探疑、解疑和析疑運作的(同上:165-172)。波普爾(K.Popper)曾說“科學(xué)的態(tài)度就是批判的態(tài)度”(陳其榮 曹志平2004:32),懷疑方法便涉及很強的批判態(tài)度和批判精神。在譯學(xué)研究中,懷疑方法可廣泛運用,如對翻譯本質(zhì)(何為翻譯)的懷疑。以往研究中,翻譯的本質(zhì)或被界定為語言符號轉(zhuǎn)換行為、或跨文化交際行為、或信息加工行為、或理解本身、或譯者的適應(yīng)與選擇等。這些界定對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識從某一(學(xué)科)的角度而言是合理的,但單一的視角能否反映出翻譯的真正本質(zhì)呢?這也值得懷疑。那么又如何對之進行超越呢?顯然,回答這樣的問題現(xiàn)象學(xué)的“懸置”(本質(zhì))是不可取的,只有通過全方位、多角度、分層次地對翻譯的本質(zhì)進行跨學(xué)科界定才能對之有更深刻的識解。再如,對翻譯能力的研究,A.Pym(2003)通過對4種翻譯能力認(rèn)識模式的批判(如語言能力的總和、多種成分的綜合等),提出了自己的最簡方案說,即翻譯能力指針對相關(guān)的原語文本產(chǎn)生出多個可行的譯語文本,并自信而迅速地從中選擇一種譯語文本的能力。皮姆對翻譯能力的重新界定便體現(xiàn)出很強的懷疑精神和批判態(tài)度,也是對懷疑方法的具體運用。
3.12 定性方法
定性研究主要包括對各種現(xiàn)象的屬性認(rèn)定、類別歸并和價值判斷等基本方面(歐陽康張明倉2001:206)。特點有:參與者是專家;受寬泛問題驅(qū)動;沒有系統(tǒng)的研究步驟,不重視重復(fù)性;研究主題形成前不重視概念界定;分析主要以普通模式或趨勢進行等(Wolfer 2007:485)。定性研究一般是依據(jù)典型或少量的個案得出結(jié)論,結(jié)論不一定具有普遍性。例證法是一種典型的定性研究,在文學(xué)翻譯研究中運用得爐火純青,如《紅樓夢》翻譯研究中絕大部分采取的就是例證法,并且常與比較法(不同的譯本之間)一起運用。但例證過程中為了證明某種觀點經(jīng)常會出現(xiàn)各取所需、不顧其余的傾向,這須要引起學(xué)界的重視。哲學(xué)思辨研究,如從關(guān)系本體論視角探討翻譯研究中3大間性(主體間性、文本間性與文化間性)及其相互關(guān)系(馮全功2012),也屬于定性研究。另外,國內(nèi)譯界出現(xiàn)的幾次大爭論,如科學(xué)與藝術(shù)之爭、理論與實踐之爭、歸化與異化之爭、特色與共性之爭等也都屬于定性研究的范圍。值得說明的是,定性方法比較寬泛,懷疑方法、理解方法、評價方法、觀測方法等亦可歸為定性研究,只是側(cè)重點或范疇大小有所不同而已。
3.13 系統(tǒng)方法
系統(tǒng)方法是系統(tǒng)論的精髓,指按照客觀事物本身的系統(tǒng)性,把對象放在系統(tǒng)形式中加以考察,從而揭示出系統(tǒng)的性質(zhì)和規(guī)律,實現(xiàn)最佳地處理問題(歐陽光明等2006:41-42)。運用系統(tǒng)方法要遵循6個基本原則,即整體性原則、綜合性原則、層次性原則、結(jié)構(gòu)性原則、環(huán)境關(guān)聯(lián)原則和功能原則(常紹舜2004:51-61)。系統(tǒng)方法的動態(tài)性原則、自組織原則和最優(yōu)化原則也同樣重要。在譯學(xué)領(lǐng)域,從系統(tǒng)論觀點研究翻譯現(xiàn)象最典型、最有影響的莫過于I.Even-Zohar的多元系統(tǒng)論,尤其是他對翻譯文學(xué)在整個文學(xué)系統(tǒng)中的地位與作用的辯證論述。隨后Theo Hermans把自己的一本專著直接命名為《系統(tǒng)中的翻譯》(Translation in Systems),論述了翻譯作為社會系統(tǒng)的合理性(Hermans 2004:135-150)。劉宓慶根據(jù)系統(tǒng)論把翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)架分為內(nèi)部系統(tǒng)(翻譯理論、翻譯史、翻譯信息工程)和外部系統(tǒng)(哲學(xué)思維系統(tǒng)、語言符號系統(tǒng)、社會文化系統(tǒng))(劉宓慶1999:17-21)。呂俊從系統(tǒng)論觀點研究風(fēng)格,把風(fēng)格系統(tǒng)分為主觀風(fēng)格和客觀風(fēng)格兩大范疇,兩者又都分別涵蓋幾種相互制約的構(gòu)成要素(呂俊1992),頗有說服力。還可以把翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯教育和翻譯科研分別視為3個開放的大系統(tǒng),通過系統(tǒng)間物質(zhì)、能量和信息的傳輸和交換打通它們之間的壁壘,形成產(chǎn)學(xué)研一體化的翻譯研究和翻譯教育模式。每個大系統(tǒng)可以細(xì)分,如翻譯教育系統(tǒng)可分為師資隊伍系統(tǒng)、課程設(shè)置系統(tǒng)、教學(xué)方法系統(tǒng)、教材編寫系統(tǒng)、教學(xué)評估系統(tǒng)。不管以何種系統(tǒng)為研究對象,都要把它放在更大的系統(tǒng)內(nèi)考察,遵循系統(tǒng)方法的主要原則,尤其是整體性原則,以獲得最優(yōu)化的解決方案和研究效果。
3.14 信息方法
信息方法是在信息論和信息科學(xué)的基礎(chǔ)上總結(jié)出的研究方法,指“用信息的觀點來考察系統(tǒng)的行為結(jié)構(gòu)和功能,通過對信息的獲取、傳遞、儲存、加工過程的分析,達(dá)到對某個復(fù)雜系統(tǒng)運動過程的規(guī)律性認(rèn)識”(王暉2009:170)。建立信息模型是運用信息方法的關(guān)鍵環(huán)節(jié),傳播學(xué)是信息科學(xué)的分支,翻譯的傳播學(xué)模式便是信息方法的典型應(yīng)用。傳播模式一般從信源(如作者與譯者)、信息(原文與譯文)、噪音(自然或心理噪音)、信道(筆譯或口譯)、信宿(原文讀者與譯文讀者)、反饋(如讀者反應(yīng))等之間的相互關(guān)系來探討翻譯的本質(zhì)、過程和效用。
3.15 評價方法
評價指對價值的反思、批判、提升和規(guī)范,以建立一個合理的價值體系,與價值哲學(xué)緊密相關(guān)。評價主要有批判、選擇、預(yù)測和導(dǎo)向4大功能,評價理論是整個翻譯批評學(xué)的基本理論,對翻譯批評具有總體性指導(dǎo)作用(呂俊侯向群2009:20-22)。譯學(xué)研究問題都可成為翻譯批評的對象,如文本(原文與譯文)、主體(譯者、研究者、贊助者等)、文化(原語文化與譯語文化)、翻譯理論與思想、翻譯職業(yè)與產(chǎn)業(yè)等。不管以何為評價對象,都要堅持事實與價值相統(tǒng)一的原則,盡量提高批評的信度。對譯文(尤其是文學(xué)翻譯)的評價需要一定的標(biāo)準(zhǔn)或視角,如信達(dá)雅、功能對等、修辭美學(xué)、女性主義、神話-原型等。在翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,很多翻譯公司(如傳神)都有自己的質(zhì)量檢測流程與工具(軟件),并把翻譯質(zhì)量指標(biāo)化分解(如低級錯誤、術(shù)語差錯率、語義差錯率、語句通順度等),大大提高了對翻譯評價的客觀性。另外,也可從論辯修辭的角度評價翻譯質(zhì)量問題,如M.Williams(2004)、馮全功(2012)等。
3.16 理解方法
社會科學(xué)中的理解是指對社會客體具有的本質(zhì)、規(guī)律的一種深層把握和對其價值、意義的自覺領(lǐng)悟(歐陽康張明倉2001:346)。解釋是理解的通道,根據(jù)不同的側(cè)重點理解方法可以分為3種:注重情景因素的整體性方法、注重直覺體驗的直觀性方法和注重時間因素的歷史性方法(同上:364-372),在翻譯研究領(lǐng)域,3種理解方法皆可廣泛運用。以歷史性理解為例,研究嚴(yán)復(fù)的翻譯,不管是用他提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),還是用今人制定的標(biāo)準(zhǔn)來衡量他的譯作,都不能割斷當(dāng)時“國將不國”的歷史,畢竟當(dāng)時他從事翻譯的主要目的是為了啟蒙國民,救亡圖存(他啟蒙的對象主要是封建士大夫,目標(biāo)讀者的審美需求在很大程度上也可解釋他采用“爾雅”文言的譯法)。再如,職業(yè)翻譯能力(包括歷時翻譯能力和共時翻譯能力,前者是基礎(chǔ)性組成部分,后者是區(qū)別性組成部分)(馮全功 張慧玉2011)的提出也是以歷史性理解為基礎(chǔ),因為翻譯能力是一個開放性的動態(tài)概念,隨社會翻譯環(huán)境的發(fā)展而發(fā)展。在當(dāng)今的科技信息時代,翻譯服務(wù)已經(jīng)實現(xiàn)了職業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化,這對翻譯和翻譯研究(包括翻譯能力)已經(jīng)產(chǎn)生了很大的影響。
3.17 預(yù)測方法
預(yù)測指人們根據(jù)一定的理論或事實對研究對象的發(fā)展圖景和可能狀態(tài)做出的有根據(jù)的推知和判斷(歐陽康張明倉2001:394)。在翻譯研究中,要善于觀察社會翻譯環(huán)境中的“浪潮前鋒”,解析譯學(xué)歷史進程中的新興因素,從而對譯學(xué)的發(fā)展趨勢做出科學(xué)的預(yù)測。如A.Chesterman從模因論視角提出了翻譯研究中的8大模因(如詞語、修辭、交際、認(rèn)知等)之后,預(yù)測另外兩個模因,即實驗研究和社會文化、意識形態(tài)以及倫理研究,將會變得越來越強(Chesterman 1997:46-48)。如今看來,這是一個正確的預(yù)測。再如,目前譯學(xué)研究中已出現(xiàn)了第三次大轉(zhuǎn)向——職業(yè)轉(zhuǎn)向,據(jù)此可預(yù)測:翻譯學(xué)的研究對象將逐漸側(cè)重翻譯技術(shù)、翻譯職業(yè)、翻譯流程、質(zhì)量評估、譯者培訓(xùn)、翻譯公司、翻譯產(chǎn)業(yè)、語言服務(wù)行業(yè)等,而不再僅僅專注于傳統(tǒng)的文本、主體與文化研究,翻譯研究與翻譯教育模式將呈現(xiàn)出產(chǎn)學(xué)研一體化的趨勢。另外,隨著我國經(jīng)濟實力的不斷提升,翻譯作為對外傳播和提升文化軟實力的有效途徑,將會越來越受到國家的重視。這些都是宏觀預(yù)測,有待事實驗證。
3.21 觀測方法
觀測方法指觀測主體借助一定的觀測中介以經(jīng)驗實證的方式把握觀測客體的一種自覺的活動(歐陽康張明倉2001:184)。人類學(xué)中的田野調(diào)查也是一種觀測方法,觀測主體在一定的理論假設(shè)指導(dǎo)下,運用某種方式收集資料,然后對其進行整理、分析,從而對理論假設(shè)進行驗證。如苗菊、王少爽(2010)通過觀測調(diào)查翻譯公司的招聘信息探討翻譯產(chǎn)業(yè)的職業(yè)趨向及其對翻譯碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示;王傳英(2012)通過問卷調(diào)研2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求等。職業(yè)翻譯能力研究也可采用觀測方法,假設(shè)職業(yè)翻譯能力中的歷時能力主要由語言知識、文化知識、風(fēng)格知識和認(rèn)知能力構(gòu)成,共時能力主要由專業(yè)領(lǐng)域知識、職業(yè)知識、實用翻譯理論知識、翻譯工具(軟件)運用能力、信息檢索能力、文獻(xiàn)編輯能力、基本管理能力、自我評估能力、快速學(xué)習(xí)能力、團隊合作精神以及生理-心理承受能力構(gòu)成。然后再深入翻譯公司內(nèi)部對其用人要求、翻譯操作模式、翻譯經(jīng)營管理模式、翻譯團隊構(gòu)成及運作、翻譯工具技術(shù)、翻譯服務(wù)流程、翻譯規(guī)范與質(zhì)量、譯者職業(yè)道德等進行實地調(diào)研(也可是參與性的),以便對職業(yè)翻譯能力的假設(shè)進行驗證,特別是共時能力的具體構(gòu)成。這種調(diào)查研究便是驗證性觀測方法在譯學(xué)領(lǐng)域的具體應(yīng)用。
3.22 定量方法
定量方法指從量的方面認(rèn)識事物的研究方法,側(cè)重對事物的規(guī)模、程度、速度、范圍和空間結(jié)構(gòu)的測量、計算和分析,是精確地認(rèn)識事物的方法(孫小禮2004:114)。定量研究的特點有:研究者是專家;研究受假設(shè)和理論驅(qū)動;步驟系統(tǒng),有利于重復(fù)研究;數(shù)據(jù)主要以數(shù)字呈現(xiàn);分析常涉及統(tǒng)計測試(Wolfer 2007:485)。如 A.L.Jakobsen(2003)通過實驗(媒介主要為Translog)調(diào)查有聲思維(TAPs)對翻譯速度、修改數(shù)量與停頓分節(jié)(segmentation)的影響便是一項典型的定量研究,其中亦涉及預(yù)測方法、比較方法等。對翻譯公司的地域分布、職業(yè)譯者的數(shù)量需求與能力要求、職位類型、專業(yè)領(lǐng)域、所需語種的調(diào)查以及翻譯質(zhì)量評估等也可用定量研究,從而為高校的翻譯教學(xué)(如MTI教育)發(fā)揮導(dǎo)向作用。對譯學(xué)某一領(lǐng)域的規(guī)模與趨勢(如語料庫翻譯學(xué)、《紅樓夢》翻譯學(xué))也可采用簡單的定量方法,如通過對特定時間段內(nèi)相關(guān)專著、期刊文章、碩博論文、項目立項的統(tǒng)計與分析等。
3.23 統(tǒng)計方法
統(tǒng)計方法指運用統(tǒng)計學(xué)原理對研究所得的數(shù)據(jù)進行綜合處理,以揭示事物內(nèi)在數(shù)量規(guī)律的方法(歐陽康張明倉2001:234)。統(tǒng)計方法可分為描述性統(tǒng)計和推斷性統(tǒng)計,是定量研究的重要手段,也可歸為定量方法。翻譯研究的語料庫途徑是統(tǒng)計方法在譯學(xué)領(lǐng)域的典型應(yīng)用,如從詞語變化度、詞匯密度、詞類頻次、虛詞代詞顯化、句子類型、句子長度等方面探討翻譯共性(如簡化、顯化、范化、隱化等)的研究。再如,對譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范以及英漢語言特征的研究亦可通過語料庫統(tǒng)計途徑實現(xiàn)。另外,統(tǒng)計方法亦是機器(輔助)翻譯的重要原理。統(tǒng)計方法體現(xiàn)現(xiàn)代科學(xué)思維的邏輯本質(zhì)(概率性統(tǒng)計),在翻譯研究領(lǐng)域大有用武之地,如劉澤權(quán)(2010)的專著《<紅樓夢>中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究》中的11篇應(yīng)用研究就有8篇用了語料庫統(tǒng)計方法(同時也運用了多譯本對比法),為《紅樓夢》譯學(xué)的健康發(fā)展吹來了一股新風(fēng)。
3.24 黑箱方法
黑箱方法是控制論的主要內(nèi)容之一,指在不打開黑箱(如大腦)的情況下,利用外部觀測、實驗,通過輸入、輸出信息及其動態(tài)過程研究黑箱的功能和特性,探索其構(gòu)造和機理的方法(歐陽康張明倉2001:258)。研究翻譯過程的有聲思維亦可視為一種黑箱方法。有聲思維是探索黑匣子(大腦)的重要方法,也是觀察譯者思維、發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律與策略、研究翻譯內(nèi)在過程的重要途徑(苗菊2005:46)。建立黑箱模型亦可幫助探索一些譯學(xué)研究對象,如D.C.Kiraly(1997:156)基于心理語言學(xué)的翻譯過程模式圖,R.Bell(2001:46)基于認(rèn)知心理學(xué)和人工智能建構(gòu)的翻譯過程模式圖,F(xiàn).Alves& J.L.Gon?alves(2007:43-52)基于關(guān)聯(lián)理論和認(rèn)知心理學(xué)中的聯(lián)結(jié)主義建構(gòu)的翻譯能力模式圖等。其實,人類大腦到底是如何運作的(信息加工、聯(lián)結(jié)主義抑或其它)本身就是一個黑箱,幾乎所有關(guān)于大腦運作機制的研究運用的都是黑箱方法。
3.25 過程方法
過程方法指從共時層面揭示社會有機體的運動與變化,從歷時層面揭示有機體的進化與發(fā)展,從內(nèi)部矛盾和外部沖突的交互作用中揭示有機體的活動與發(fā)展規(guī)律的研究方法(歐陽康張明倉2001:293-317)。過程方法本質(zhì)上是時間和歷史問題,強調(diào)事物發(fā)展的階段性以及階段之間的銜接性。翻譯學(xué)的諸多對象都可用過程方法加以系統(tǒng)探索,如某一翻譯理論流派的誕生、發(fā)展與消亡過程,某一譯文的誕生、接受及產(chǎn)生影響的過程,翻譯思想史的發(fā)生與歷時演變過程等。在翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,過程方法也大有用武之地。如調(diào)研一個具體的翻譯項目就可以采用過程法,從項目信息的獲取到與顧客談判,到項目翻譯過程的實施(包括考察任務(wù)分析、譯前排版、技術(shù)把關(guān)、項目派發(fā)、具體翻譯、項目回收、譯后審校和排版以及團隊分工合作方式、項目管理模式等),再到項目的提交以及后期的質(zhì)量跟蹤。對整個翻譯項目過程的調(diào)研有利于發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者所需的技能與素質(zhì),掌握現(xiàn)代群體翻譯(翻譯團隊)的特點與流程,為翻譯教育提供具體的指導(dǎo)。
3.26 個案方法
個案研究主要指采用定性描述方法,運用多種數(shù)據(jù)詳細(xì)分析一個或幾個案例,是一種深入地調(diào)查與論述個體現(xiàn)象或行動的研究(姜秋霞楊平2005:24)。翻譯學(xué)中的個案研究主要用于探討特定文本(包括原文與譯文的對比研究、把譯文作為一個獨立文本的研究等)、主體(翻譯家、翻譯理論家、職業(yè)譯者等)和文化(民族文化類型,如譯者的思維模式、語言風(fēng)格、翻譯策略、意識形態(tài)等)。運用過程方法觀測具體翻譯項目的整個流程亦屬于個案研究。在翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,還可以對具體的翻譯團隊、翻譯公司、區(qū)域產(chǎn)業(yè)概況等運用個案方法進行調(diào)研分析。實證性個案研究要注意個案選擇的典型性,所采用的數(shù)據(jù)建立在系統(tǒng)收集與整理的基礎(chǔ)上,以便對研究對象進行全面、深刻的描述與分析。
3.27 實驗方法
實驗方法指為了檢驗?zāi)撤N新的或已有假設(shè)、理論等而進行的具體、明確、可操作、有數(shù)據(jù)、有算法、有責(zé)任的技術(shù)操作行為。實驗方法有兩個內(nèi)在的特質(zhì),即變量的相對可控性和高機率的重復(fù)性(Toury 2001:222)。實驗方法對翻譯研究的最大貢獻(xiàn)在于對限制翻譯的所有因素之間的相互依存關(guān)系的解釋潛力,這些因素可以限制翻譯活動,也可限制這些相互依存關(guān)系對翻譯過程、翻譯產(chǎn)品和翻譯功能產(chǎn)生的效果,并增強它們的預(yù)測能力(同上:221-222)。具體而言,翻譯過程研究、翻譯能力研究、翻譯效果研究、翻譯教學(xué)研究等皆可通過具體的媒介(如調(diào)查問卷、屏幕錄像專家、眼球追蹤裝置等)采取實驗方法,以期對理論假設(shè)或預(yù)期效果進行證實或證偽。若有可能,則盡量采取三角驗證或多元數(shù)據(jù)驗證以提高研究的信度與效度。典型的如西班牙PACTE小組對翻譯能力及習(xí)得過程的系列實證研究(如PACTE group 2003;2008;2011),方法和結(jié)果都比較令人信服,值得譯界借鑒。
方法是理論系統(tǒng)的重要組成部分,是創(chuàng)新的必要條件,隨人類認(rèn)識水平的提高而更新(楊自儉2002b:9)。方法論的自覺是學(xué)術(shù)研究和學(xué)科發(fā)展的重要動力。翻譯學(xué)方法論主要指翻譯研究方法論,也包括翻譯實踐方法論、翻譯教學(xué)方法論和翻譯批評方法論。本文探討的主要是翻譯研究方法論(有的也可遷移到翻譯教學(xué)、翻譯批評等領(lǐng)域),是整個翻譯學(xué)方法論體系建設(shè)的核心組成部分。除上述方法之外,還有很多有待深入挖掘的方法,如演繹法、協(xié)同論、突變論、博弈論、形式邏輯、模糊數(shù)學(xué)、社會網(wǎng)絡(luò)理論等。在此,筆者主要采用粗略的例證分析,即具體方法在翻譯研究中的實際或潛在應(yīng)用,粗略分析是為了翻譯學(xué)方法論的系統(tǒng)構(gòu)建,這不可避免要“犧牲”掉很多內(nèi)容,如具體方法的學(xué)理基礎(chǔ)、優(yōu)劣之處、方法之間的區(qū)別與聯(lián)系、具體方法在譯學(xué)研究中的應(yīng)用歷史與潛力等。
翻譯學(xué)方法論體系建設(shè)不是一朝一夕的事,須要廣泛借鑒其它學(xué)科的研究方法,更需根據(jù)社會環(huán)境、譯學(xué)觀念以及研究問題的變化調(diào)整甚至“發(fā)明”自己的方法,爭取實現(xiàn)科學(xué)觀、社會觀和人文觀的和諧共存與協(xié)同發(fā)展。要做到問題先行,根據(jù)具體的翻譯問題選擇合適的研究方法。所以Pym建議采取別人的方法之前,要認(rèn)真思考我們需要解決的問題以及問題的重要性(Pym認(rèn)為這種思考也是方法本身的內(nèi)在要義)(Pym 2007:30)。黃忠廉提出的翻譯研究中的“三個充分”,即觀察充分、描寫充分和解釋充分(黃忠廉2009:218-232),為各種具體方法的運用提供了總體性指導(dǎo)原則,有利于實現(xiàn)主觀性和客觀性的有機統(tǒng)一??傊?,翻譯學(xué)方法論的系統(tǒng)構(gòu)建是為了在唯物辯證觀的指導(dǎo)下更全面、更科學(xué)、更深刻地研究翻譯現(xiàn)象、翻譯規(guī)律、翻譯職業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè),從而推動整個學(xué)科的健康發(fā)展。
常紹舜.系統(tǒng)科學(xué)方法概論[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,2004.
陳其榮曹志平.科學(xué)基礎(chǔ)方法論:自然科學(xué)與人文、社會科學(xué)方法論比較研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
馮全功.從實體到關(guān)系——翻譯研究的“間性”探析[J].當(dāng)代外語研究,2012(1).
馮全功.文學(xué)翻譯批評中的論辯修辭模式及其應(yīng)用[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2012(8).
馮全功張慧玉.以職業(yè)翻譯能力為導(dǎo)向的MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃研究[J].當(dāng)代外語研究,2011(6).
黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.
姜秋霞楊 平.翻譯研究實證方法評析——翻譯學(xué)方法論之二[J].中國翻譯,2005(1).
劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
劉澤權(quán).《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究[M].北京:光明日報出版社,2010.
呂 俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(2).
呂 俊侯向群.翻譯批評學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
呂 俊侯向群.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
呂 俊.系統(tǒng)論與風(fēng)格翻譯[J].外語學(xué)刊,1992(1).
苗 菊王少爽.翻譯產(chǎn)業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3).
苗 菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J].外語與外語教學(xué),2005(6).
歐陽光明郭 衛(wèi) 王 青.傲游系統(tǒng)的海洋——系統(tǒng)方法談[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006.
歐陽康 張明倉.社會科學(xué)研究方法[M].北京:高等教育出版社,2001.
孫小禮.科學(xué)方法中的十大關(guān)系[M].上海:學(xué)林出版社,2004.
譚載喜.試論翻譯學(xué)[A].楊自檢 劉學(xué)云.翻譯新論:1983-1992[C].武漢:湖北教育出版社,2003.
王傳英.2011年企業(yè)語言服務(wù)人才需求分析及啟示[J].中國翻譯,2012(1).
王 暉.科學(xué)研究方法論[M].上海:上海財經(jīng)大學(xué)出版社,2009.
楊自儉.我國譯學(xué)建設(shè)的形式與任務(wù)[J].中國翻譯,2002a(1).
楊自儉.小談方法論[J].外語與外語教學(xué),2002b(2).
楊自儉.再談方法論——《翻譯方法論》序[J].上海翻譯,2007(3).
Bell,R.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
Alves,F(xiàn).& Gon?alves,J.L.Modelling Translator’s Competence:Relevance and Expertise under Scrutiny[A].In Y.Gambier,& R.Stolze(eds.).Doubts and Directions in Translation Studies[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007.
Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.
Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Hermans,T.Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Holmes,J.S.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
Jakobsen,A.L.Effects of Thinking Aloud on Translation Speed,Revision,and Segmentation[A].In F.Alves(ed.). Triangulating Translation:Perspectivesin Process Oriented Research[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003.
Kiraly,D.C.Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept[A].In J.H.Danks,et al.(eds).Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Thousand Oaks/London/New Delhi:Sage Publications,1997.
PACTE Group.Building a Translation Competence Model[A].In F.Alves(ed.).Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003.
PACTE Group.First Results of a Translation Competence Experiment:‘Knowledge of Translation’and‘Efficacy of the Translation Process’[A].In J.Kearns(ed.).Translator and Interpreter Training:Issues,Methods and Debates[C].London:Continuum International Publishing Group,2008.
PACTE Group.Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model:Translation Project and Dynamic Translation Index[A].In S.O’Brien(ed.).Cognitive Explorations of Translation[C].London:Continuum International Publishing Group,2011.
Pym,A.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
Pym,A.“Redefining Translation Competence in an Electronic Age.In Defence of a Minimalist Approach[J].Meta:Translator’s Journal,2003(48).
Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Williams,J.& Chesterman,A.The Map:A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Williams,M.Translation Quality Assessment:An Argumentation-Centered Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2004.
Wolfer,L.Real Research:Conducting and Evaluating Research in the Social Sciences[M].Boston et al:Pearson Education,Inc.,2007.