胡文飛
對用戶查閱現(xiàn)狀的調查既是詞典學研究的重要內容,也是提高詞典編纂質量、滿足用戶需求的有效手段之一。國內外研究表明:用戶查閱現(xiàn)狀的研究已經成為詞典學新的研究方向之一。事實上,詞典用戶調查的直接性、互動性已經使其成為詞典編纂者提高編纂質量的有效途徑,這在詞典學界已經得到了認可并體現(xiàn)在相關研究中。
本文將以用戶研究的相關理論為基礎,以中國EFL英語學習者(廣義的中國漢英詞典用戶)為調查對象,通過實證研究,系統(tǒng)調查中國EFL學習者對漢英詞典的查閱現(xiàn)狀,以此為英語教學和詞典編纂提供現(xiàn)實依據(jù)和操作參考。
對用戶的研究主要從人類處理信息的方法入手,通過特定的研究手段來再現(xiàn)用戶查閱詞典的認知心理過程。本文以問卷調查的形式,通過對規(guī)模用戶群體(200人)的調查,探悉中國EFL學習者對漢英詞典及其釋義的深層次需求。
結合中國用戶的特征和本研究的客觀需要,本調查主要圍繞以下三個問題進行:
① 中國EFL學習者查閱漢英詞典的習慣有何特征?
② 中國EFL學習者對目前漢英詞典動詞釋義的態(tài)度如何?
③ 中國EFL學習者漢英詞典的查閱現(xiàn)狀對目前的英語教學和詞典編纂有何啟示?
問卷是一種廣泛使用的研究手段,對問卷調查的理論研究以及實證分析都充分證明了問卷在雙語詞典研究中的有效性。為了多視角、全方位地描述中國EFL學習者對漢英詞典的查閱現(xiàn)狀,本文對問卷內容進行了范疇化歸類(包括用戶基本狀況、查閱習慣、對動詞釋義的態(tài)度),并通過描述分析(descriptive analysis)和對比分析(contrastive analysis)的方法進行系統(tǒng)闡釋。描述能客觀再現(xiàn),而對比則能尋幽探微。
本研究的191名受調查者分別來自廣東某大學和廣東某學院的五個自然班,專業(yè)為英語(三個班)和國際貿易(兩個班)。他們都具有相同的母語背景,都有八到十年的英語學習經歷,英語成績都處于中上等水平。同時,鑒于英語專業(yè)和非英語專業(yè)學生的差異性,本文在對象選擇上將兼顧這兩個群體(每一群體選約一百名調查對象)。在測試過程中,九名學生因為各種原因沒能完成調查,因而最終進入分析的有效數(shù)據(jù)為191份(其中英語專業(yè)97份、非英語專業(yè)94份)。
本研究的調查工具為自制問卷,問卷形式和內容都是獨立設計的。為保證問卷的信度、效度并利于數(shù)據(jù)統(tǒng)計,該問卷特別強化了以下幾方面:
① 采用無記名形式,這樣用戶對一些敏感問題敢于直言,所以能得到更真實、可信的數(shù)據(jù)。
② 在問卷的內容分配上,所設計的十個問題涉及用戶的查閱習慣、對漢英詞典釋義的態(tài)度等方面。此外,這十個問題既涉及漢英詞典釋義的整體結構,也涉及動詞釋義[1]的微觀成分,因此內容比較全面。
③ 在問題的設計上,本文采用結構化問卷[2],以選擇項的形式將用戶可能的回答逐一列出。同時,為保證問卷的相對開放性,作者對部分問題(共有六個)提供了開放靈活的選擇項,如“其他(請注明)”。
④ 為了定量研究的統(tǒng)計需要,本文對部分非描述性問題的選項采用五階段的里克特等級量表(Likert scale)評價模式,即五級評分法。里克特等級量表是一種定距量表,它收集的數(shù)據(jù)可以借助統(tǒng)計軟件(如SPSS)進行各種參數(shù)和非參數(shù)檢驗,以此來挖掘量表所反映的深層信息。在利用里克特等級量表對用戶的選擇進行數(shù)值轉換時,本文將遵照國際慣例并結合本研究實踐,按程度由高到低將對應的選擇項分別轉換為數(shù)值“5、4、3、2、1”。如在統(tǒng)計“用戶的使用頻率”時,本文將選擇項“很頻繁、頻繁、一般、很少用、從不”分別轉換為數(shù)值“5、4、3、2、1”。
所有調查均隨堂進行,并且在一周之內完成全部調查。為了獲取準確、可靠的信息,真實反映用戶的查閱現(xiàn)狀,負責調查的教師在調查前需要向用戶講解一些術語,如對等詞、語用說明、標注等,并全面解答測試過程中的疑惑。
對于數(shù)據(jù),本文將立足于客觀描述和對比分析兩大原則進行統(tǒng)計。一方面,本文將對用戶的查閱習慣、對漢英詞典動詞釋義的態(tài)度進行概括描述,以此探悉其查閱現(xiàn)狀。另一方面,本文將對英語專業(yè)和非英語專業(yè)用戶的查閱習慣、對動詞釋義所持態(tài)度等進行對比分析,表述共性、凸顯其差異性。
分析用戶的查閱習慣,對于了解詞典用戶技能、全面反映用戶的查閱現(xiàn)狀意義重大。立足于漢英詞典的釋義特征和中國用戶的查閱心理,本文將從查閱目的、查閱內容、查閱策略以及對動詞釋義的態(tài)度等方面來分析用戶的查閱習慣。
表1 用戶查閱目的統(tǒng)計表
問卷結果(見表1)顯示,總體而言,多數(shù)用戶(占59.7%)利用漢英詞典進行漢英翻譯與寫作,雖然也有部分例外(26.7%的人只用于漢英翻譯而7.3%的人只用于英語寫作,甚至還有極個別的將其用于對話等)。此外,英語專業(yè)與非英語專業(yè)用戶在查閱目的方面也表現(xiàn)出相似性(選擇比例都從漢英翻譯與寫作、漢英翻譯、英語寫作到對話遞減)。
表1的結果表明,中國用戶對漢英詞典的查閱目的非常明確,這對目前的詞典學與二語教學有著積極的意義。一方面,中國用戶對漢英詞典查閱目的的明確定位充分反映了用戶對漢英詞典的功能、用途以及類型劃分等詞典基礎知識不斷豐富和提高,這也反映了中國EFL學習者自主學習意識的增強,他們明確漢英詞典能幫助自己提高英語產出能力。另一方面,這種查閱目的也是不斷向用戶普及詞典知識所取得的效果。這也為未來的詞典學間接指明了方向,即著力加強對用戶的研究,通過對用戶的系統(tǒng)分析,從用戶角度為詞典編纂提供方向。
表2 用戶查閱內容統(tǒng)計表
問卷結果(見表2)顯示,就用戶查閱的內容而言,約有超過50%的用戶希望獲得對應詞的用法結構、語用說明以及對應詞的同義辨析,此外約45%的用戶希望獲得拼寫和詞類方面的知識。在英語和非英語專業(yè)用戶中,這種多元化意向表現(xiàn)出一定的差異。一方面,在非英語專業(yè)用戶中,超過60%的被調查者希望獲得用法結構和語用說明方面的信息,而在英語專業(yè)中,這種意向增加到了用法結構、語用說明和對應詞區(qū)別等三方面。另一方面,在非英語專業(yè)用戶中,對于所需信息,調查者選擇比例最低的是詞類,而在英語專業(yè)中則變?yōu)槠磳憽?/p>
表2表明,中國用戶對漢英詞典內容的查閱表現(xiàn)出多元化和系統(tǒng)化特征,集中關注目的語詞的生成性詞匯知識。多數(shù)用戶希望獲得對應詞的用法結構、語用說明以及對應詞的區(qū)別等信息。這種多元化的查詢需求再次表明,單一、離散的對應詞難以滿足用戶的生成性需求,畢竟,生成性詞典以培養(yǎng)用戶的學習自主性(autonomy)為基本目的,并積極激勵用戶在使用特定語詞之前驗證其用法、掌握其搭配聯(lián)接模式(Wiegand 1984:13—30)。此外,隨著習得的深入,用戶的生成性需求不斷豐富并系統(tǒng)化,它在客觀上要求以句法結構、語義框架和語用潛勢為內核,在漢英詞典微觀結構內建立系統(tǒng)語義網絡,多角度地表征語詞的各種意義屬性。
關于用戶的查閱策略,本文將立足于詞典類型選擇、對應詞篩選以及對陌生對應詞的處理等方面進行分析。
(1)翻譯或寫作過程中的詞典選擇
表3 翻譯或寫作過程中的詞典選擇
表3表明,在實際的翻譯或寫作過程中,相對而言,多數(shù)用戶(54.2%)習慣于使用英漢雙解詞典,而使用漢英詞典的用戶相對較少(32.7%)。由此可見,由于種種原因,漢英詞典在中國用戶的學習(尤其是文本生成活動)中已居于邊緣地帶。
以上統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,在翻譯或寫作過程中用戶對詞典選擇更加務實?!霸~典的作用就是為查詞典的人服務”(Gove 1967:5—7),查閱漢英詞典在根本上是服務于外語學習的根本需求的。由此可見,隨著詞典知識的普及和用戶對詞典了解的深入,中國EFL學習者逐漸將漢英詞典融入外語學習中,表現(xiàn)出很強的目的性和自主性。
(2)對應詞的選擇
在分析用戶關于對應詞的選擇傾向時,筆者將立足于兩方面:多個對應詞的篩選和陌生對應詞的處理。
首先,豐富的英語詞匯使詞典編纂者習慣于在釋義過程中提供多個對應詞,因此科學、合理地選擇對應詞是至關重要的。
表4 漢英詞典查閱過程中的對應詞篩選
表4表明,對于漢英詞典所提供的多個對應詞語,多數(shù)用戶(約61.3%)表示他們會“將整個詞條閱讀完并綜合例句做出選擇”,還有一些用戶(23%)表示會“查閱英英詞典或英漢雙解詞典來挑選最合適的詞語”。當然,這種選擇在不同專業(yè)群體中也是有差異的,在非英語專業(yè)用戶中,排列第二的選項為“選擇熟悉的”(約占21.3%),而英語專業(yè)用戶則將“查閱英英或英漢詞典來選擇最合適的”列為第二選項(約占32%)。
其次,由于所掌握的英語詞匯有限,中國用戶在漢英詞典的查閱過程中常常遇到陌生的對應詞,所以了解他們對陌生對應詞的處理方法對漢英詞典編纂也有重大意義。
表5 漢英詞典查閱過程中對陌生詞的選擇
表5顯示,對于陌生的英語對應詞,多數(shù)用戶(約59.2%)首先會查閱英漢詞典了解意義,其次再“選擇有點印象的那個”(約占總數(shù)的34%)。就用戶而言,這種選擇傾向的排序在英語專業(yè)和非英語專業(yè)用戶中完全一致,只是英語專業(yè)用戶選擇“查閱英漢詞典”的比例(68%)大大高于非英語專業(yè)用戶(50%),而非英語專業(yè)用戶選擇“有點印象的詞”的比例(41.5%)則大大高于英語專業(yè)用戶(26.8%)。
表4和表5的統(tǒng)計結果表明,中國用戶在漢英詞典的查閱過程中目的性和自主性較強,但也表現(xiàn)出主體差異性:
① 中國用戶在查閱漢英詞典時目的性和自主性較強。用戶查閱漢英詞典,其目的在于檢索并正確掌握特定的對應表達式,因為雙語詞典“通常應該是積極型,其使命在于幫助用戶了解采用外語中什么樣的手段來表達自己的思想”(黃建華1987)。這種“查閱旨在輸出”的動機使用戶在檢索過程中積極、主動地對各類語言信息(包括例句、標注等)進行甄別、篩選,并獨立自主地進行深入分析,以尋找最適合的對應詞。
② 不同專業(yè)群體在對應詞的選擇方面表現(xiàn)出一定的差異性,其原因在于不同用戶對語言準確性存有認識差異。英語專業(yè)用戶深知詞匯的細微差異可能會導致語義的完全偏離,因此在對應詞的選擇方面更謹慎、理性,故對直覺、印象常常會進一步求證,少盲從。而非英語專業(yè)用戶由于時間緊、任務重,因此在對應詞選擇上更粗放、感性,所以不少用戶會選擇“有點印象或比較熟悉的對應詞”。
釋義是詞典信息結構的核心,因此深入分析用戶對當前漢英詞典釋義的態(tài)度能幫助編者深入了解用戶需求,強化詞典交際功能,從本質上提高詞典編纂質量。由于本文的研究對象為動詞,所以在涉及用戶的釋義態(tài)度時,我們的問卷內容也主要圍繞動詞設計。
(1)描述性統(tǒng)計
關于中國用戶對漢英詞典動詞釋義的態(tài)度,表6的數(shù)據(jù)表明:
在詞類標注方面,中國學習者(包括英語專業(yè)和非英語專業(yè)用戶)中的多數(shù)(約95.3%)認為在漢英詞典動詞的釋義中增加詞類標注是有必要的(其中有35.1%的用戶認為很有必要)。事實上,對動詞進行及物和不及物的區(qū)分也是非常重要的,這對非母語用戶意義更為重大。這種對詞類標注的支持率在英語和非英語專業(yè)學生中也表現(xiàn)出一定的差異性:非英語專業(yè)用戶中選擇“很有必要”對漢英詞典動詞進行詞類標注的比例(29.8%)明顯低于英語專業(yè)用戶的比例(40.2%)。
在用法標注方面,多數(shù)用戶(約95.3%)建議在漢英詞典動詞的釋義中增加用法標注(其中有45%的用戶認為“很有必要”)。事實上,這種支持“用法標注”的意向在英語專業(yè)用戶中表現(xiàn)得更為明顯。沒有人明確反對在漢英詞典動詞的釋義中進行用法標注。
在例證方面,就用戶整體而言,94.8%的用戶贊同在漢英詞典動詞的釋義中提供例證(其中有35.1%的用戶認為“很有必要”)。在同義辨析方面,雖然未明確表態(tài)(選擇“無所謂”的占11%)的用戶比例略有上升,但就整體而言,仍然有85.3%的中國學習者建議在漢英詞典的動詞釋義中增加同義辨析內容。
關于語用說明,數(shù)據(jù)顯示更為清晰??傮w而言,中國學習者中多數(shù)用戶(88.5%)支持在漢英詞典動詞的釋義中增加語用說明。在英語專業(yè)用戶群體中,90.7%的用戶認為給英語對應詞提供語用說明是有必要的,沒有人明確表示反對。
表6的數(shù)據(jù)表明,中國用戶迫切希望在漢英詞典動詞的釋義中設置詞類、用法標注,并提供例證、同義辨析和語用說明。一方面,隨著用戶參與意識的增強和詞典評價體系的不斷完善,釋義內容的系統(tǒng)化和多元化已經成為用戶新的關注焦點,畢竟“詞典作為自然詞匯語言系統(tǒng)的載體,應該能夠滿足詞典使用者培養(yǎng)詞匯能力的認知需要”(魏向清2005)。另一方面,隨著英語水平的提高,用戶更希望在漢英詞典中增加積極性詞匯知識,以便更好地滿足二語學習中對目的語生成性詞匯知識的需求。中國用戶查閱漢英詞典大都基于編碼需要,所以編碼方面的信息在詞典編纂中應該占有相當重要的比重。
(2)基于里克特等級量表的對比分析
在數(shù)據(jù)處理中,我們將依據(jù)里克特等級量表的評分方法,把中國EFL學習者對漢英詞典動詞釋義內容的態(tài)度轉換為數(shù)值,并對各構成因子進行均值對比(見圖1)。
圖1 用戶對動詞釋義內容的態(tài)度:基于里克特等級量表的數(shù)值對比
圖1的各項數(shù)據(jù)表明:
① 各構成因子的均值都高于“4”(即在量級上高于“有必要”),由此說明就用戶整體而言,他們認為“有必要”在漢英詞典動詞的釋義中標注詞類、用法,并提供例證、同義辨析和語用說明。其中,用戶對“標注用法”要求最為強烈,而同義辨析和語用說明要求最弱。
② 英語專業(yè)和非英語專業(yè)用戶對漢英詞典動詞的釋義內容既有相似性也有一定的差異性。在“標注用法”和“標注詞類”兩方面,英語專業(yè)和非英語專業(yè)用戶幾乎沒有差異,但在提供例證、同義辨析和語用說明等三方面略有差異,英語專業(yè)用戶的均值略高于非英語專業(yè)用戶。這表明,在提供例證、同義辨析和語用說明等三方面,英語專業(yè)用戶比非英語專業(yè)用戶愿望更強烈。
不同類型的用戶對漢英詞典動詞釋義內容的態(tài)度表現(xiàn)出這種差異性,原因可能是:
① 目的語詞的用法(包括搭配和論元結構)是中國EFL學習者的難點,是輸出過程中的弱項,因此錯誤偏多。搭配和論元結構錯誤的普遍性和嚴重性使中國EFL學習者以務實的態(tài)度來審視當前的詞典釋義,并提出意見。由此可見,用戶的這種態(tài)度是他們盼望改善釋義質量,進而提高查閱效果之真實、客觀的反映。此外,詞典學界也意識到提供目的語詞的生成性詞匯知識的重要性,正如姚小平(2002:141—145)所言“在漢英詞典中提供語法信息已成為趨勢”。換言之,用戶的現(xiàn)實需求和詞典學家的高度重視,使目的語詞的生成性詞匯知識成為中國EFL學習者(包括英語專業(yè)和非英語專業(yè)群體)關注的焦點,成為漢英詞典首要的查閱目的。
② 英語專業(yè)和非英語專業(yè)用戶在交際愉悅感、交際參與度以及學習自主性等多方面差異顯著(彭世勇2007:171—176),因此對語言的生成性需求,以及輸出過程中表述精確度的要求也略有區(qū)別。整體而言,英語專業(yè)學生對語詞的交際語境、標記性語義和語用特征更為關注,所以對語詞的釋義廣度和深度要求更高。
通過對中國EFL學習者查閱現(xiàn)狀的調查,我們發(fā)現(xiàn)其查閱策略和查閱需求表現(xiàn)出自主性和生成性特征。
首先,中國EFL學習者對漢英詞典的查閱是基于自主性學習需求。從表1、表3和表5中我們不難發(fā)現(xiàn),中國EFL學習者對對應詞的篩選和陌生詞的選擇表現(xiàn)出很強的自主性特征,積極獲取有用的語言知識。這對目前的英語教學極具啟發(fā)意義。一方面,教師應鼓勵學生多使用積極型漢英詞典,并通過知識融會或信息加工,強化各釋義組構成分間的關聯(lián)性,弱化其離散性。單一、離散的釋義成分難以構建完整的語言圖式、知識圖式和網絡圖式,因此不利于中國EFL學習者生成正確的句子。而對漢英詞典的篩選或對詞典信息的整合有利于增強學習者不同認知域跨空間的映射和語義整合,有利于增強釋義組構成分的系統(tǒng)性和關聯(lián)性。此外,積極的語義表征系統(tǒng)有利于通過完整的框架映射,有效實現(xiàn)對語詞語義結構的完型表征,以此增加中國EFL學習者的可理解性輸入,進而提高二語的生成能力。另一方面,教師應鼓勵中國EFL學習者在漢英詞典的查閱過程中,主動探尋詞典的宏觀、微觀和中觀結構信息,強化信息組構和加工能力,有效構建復合的詞匯網絡系統(tǒng)。漢英詞典不僅是“查詢對應表達式”的工具書,它也是自主學習的參考書。因此,中國學習者應主動獲取有效的目的語表達方式,通過語義合成和信息加工,有效增強大腦中信息表征體的寬度和深度,并與心理詞庫形成多處交匯,以此延伸信息接觸面,進而形成多層面的信息啟動節(jié)點。而信息啟動節(jié)點的擴延有助于用戶形成更豐富的語義網絡體系,有利于提高記憶質量和儲存效果,進而增強二語習得的廣度,并提高目的語詞的生成能力。
其次,中國EFL學習者對漢英詞典的查閱以增強生成能力為主。從表2、表4和表6中,我們發(fā)現(xiàn)中國EFL學習者希望獲得積極性詞匯知識,以此增強目的語詞的生成效果。這對未來漢英詞典的編纂也極具指導意義。一方面,積極型漢英詞典應通過多維的表征形式實現(xiàn)對特定語詞的全息表征。多維表征模式強調對源語詞的系統(tǒng)表征,將釋義看作是對各圖式結構(包括語言圖式、知識圖式和網絡圖式)的多維映射和對交際模式的等值轉換,以此從根本上順應詞匯組織的系統(tǒng)性表征需求。另一方面,未來的漢英詞典應以“相融性”結構模式再現(xiàn)對應詞匯的系統(tǒng)網絡結構。詞匯“相融性”(lexical compatibility)主要通過橫組合(syntagmatic)和縱聚合(paradigmatic)關系來揭示詞匯的系統(tǒng)結構(Piotrowski 1990:277—286)。在漢英詞典中,標注目的語詞的詞類、用法,并提供例證、同義辨析和語用說明能從根本上強化目的語詞的相融性,有利于用戶形成科學的表征體系。
附 注
[1]本文選擇動詞,主要是因為在詞典釋義中,“動詞通常被看作是釋義中難度最大的詞匯,這在一定程度上是因為動詞與動作對象之間的復雜關系”(Landau 2001:141)。
[2]結構化問卷指“不需要被調查者自己填寫內容,只在所提供的選項中打勾”的問卷。(劉潤清2002)
1.何家寧,張文忠.中國英語學生詞典使用定量實證研究數(shù)據(jù)收集與統(tǒng)計方法現(xiàn)狀分析.現(xiàn)代外語,2009(2).
2.胡文飛,章宜華.基于用戶視角的漢英詞典表征能力的調查.外語研究,2011(3).
3.胡文飛,章宜華.漢英詞典的釋義模式對中國EFL學習者英語生成能力的影響.外國語,2011(5).
4.黃建華.詞典論.上海:上海辭書出版社,1987.
5.劉潤清.外語教學中的科研方法.北京:外語教學與研究出版社,2002.
6.彭世勇.跨文化敏感:英語專業(yè)與非英語專業(yè)學生對比.寧夏大學學報,2007(1).
7.魏向清.雙語詞典譯義研究.上海:上海譯文出版社,2005.
8.姚小平.論漢英詞典的語法信息——六部漢英詞典的比較.外語教學與研究,2002(2).
9.雍和明.交際詞典學.上海:上海外語教育出版社,2003.
10.章宜華,雍和明.當代詞典學.北京:商務印書館,2007.
11.Ariel M.Referring and Accessibility.Journal of Linguistics,1988(24).
12.Baxter J.The Dictionary and Vocabulary Behavior:A Single Word or a Handful.TESOL Quarterly,1980(3).
13.Béjoint H.The Foreign Student's Use of Monolingual English Dictionaries:A Study of Language Needs and Reference Skill.Applied Linguistics,1981(3).
14.Béjoint H.Modern Lexicography:An Introduction.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
15.Diab T A A.The Role of Dictionaries in ESP,with Particular Reference to Student Nurses at the University of Jordan.[PhD.Dissertation].Exeter:University of Exeter,1990.
16.Gove P.(ed.)The Role of the Dictionary.New York:The Bobbs-Merrill Company,1967.
17.Hartmann R R K.Lexicography:Principles and Practice.London:Academic Press,1983.
18.Hartmann R R K.Teaching and Researching Lexicography.Harlow:Pearson Education Limited,2001.
19.Herbst T,Stein G .Dictionary Using Skills:A Plea for a New Orientation in Language Teaching.∥Cowie A P.(ed.)The Dictionary and the Language Learner(Lexicographica Series Major17).Tübingen:Max Niemeyer Verlag,1987.
20.Hornby A S S.Some Problems of Lexicography .ELT Journal,1965(3).
21.Landau S I.Dictionaries:The Art and Craft of Lexicography.Cambridge:Cambridge University Press,2001.
22.Piotrowski T.The Meaning-Text Model of Language and Practical Lexicography.∥Tomaszczyk J,Tomaszczyk B L.(eds.)Meaning and Lexicography.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1990.
23.Svensén B.Practical Lexicography:Principles and Methods of Dictionary-Making.Oxford:Oxford University Press,1993.
24.Tono Y.Research on Dictionary Use in the Context of Foreign Language Learning.Tübingen:Max Niemeyer Verlag,2001.
25.Wiegand H E.On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography.∥Hartmann R R K.(ed.)Lexeter's 83 Proceedings.Tübingen:Max Niemeyer Verlag,1984.